"You want beads, sir? Very good, sir. Very cheap..."
"Lady, you want scarab. Look - great queen - very lucky..."
"You look, sir - real lapis. Very good, very cheap..."
"You want ride donkey, sir? This very good donkey. This donkey Whisky and Soda, sir..."
"You want to go granite quarries, sir? This very good donkey. Other donkey very bad, sir, that donkey fall down..."
"You want postcard - very cheap - very nice..."
"Look, lady... Only ten piasters - very cheap - lapis - this ivory..."
"This very good fly whick - this all amber..."
"You go out in boat, sir? I got very good boat, sir..."
"You ride back to hotel, lady? This first-class donkey..."
Hercule Poirot made vague gestures to rid himself of this human cluster of flies. Rosalie stalked through them like a sleepwalker.
"It's best to pretend to be deaf and blind," she remarked. The infantile riff-raff ran alongside murmuring plaintively.
"Bakshish? Bakshish? Hip, hip, hurrah - very good, very nice..."
|
"Хотите бусы, сэр? Очень хорошие, сэр. очень дёшево..."
"Хотите скарабея, леди? Смотрите: великая царица приносит счастье..."
"Смотрите, сэр: настоящий лазурит. Очень хороший, очень дёшево..."
"Хотите ослика для поездки, сэр? Это очень хороший ослик. этого ослика зовут Виски-сода, сэр..."
"Хотите поехать в гранитный карьер, сэр? Вот очень хороший ослик. Тот ослик очень плохой, сэр, он падает..."
"Хотите открытки, очень дёшево, очень красиво..."
"Смотрите, леди... Всего десять пиастров, очень дёшево, лазурит, вот слоновая кость..."
"Вот очень хорошая мухобойка - это всё из янтаря..."
"Вам требуется лодка, сэр? У меня очень хорошая лодка, сэр..."
"Хотите вернуться верхом в отель, леди? Вот первоклассный ослик."
Рассеянными жестами Эркюль Пуаро отмахивался от этого назойливого человеческого роя. Розали кралась сквозь толпу как сомнамбула.
"Лучше всего притвориться глухой и слепой," заметила она. Юные бездельники бежали поблизости, жалобно бормоча:
"Бакшиш? Бакшиш? Гип-гип-ура! Очень хорошие, очень красивые..."
|