Печать

перейти к списку уроков

Урок 126

следующий урок

На этом уроке вы изучите 9 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

"It is a possible contingency, Madame."

"I'm very matey really - people interest me enormously. All the different types."

She paused, then said, "Tim tells me that that dark girl - her name is de Bellefort - is the girl who was engaged to Simon Doyle. It's rather awkward for them - meeting like this."

"It is awkward - yes," agreed Poirot.

Mrs. Allerton shot a quick glance at him.

"You know, it may sound foolish, but she almost frightened me. She looked so - intense."

Poirot nodded his head slowly.

"You were not far wrong, Madame. A great force of emotion is always frightening."

"Do people interest you too, M. Poirot? Or do you reserve your interest for potential criminals?"

"Madame - that category would not leave many people outside it."

Mrs. Allerton looked a trifle startled.

"Do you really mean that?"

"Given the particular incentive, that is to say," Poirot added.

"Which would differ?"

"Naturally."

Mrs. Allerton hesitated - a little smile on her lips.

"Even I, perhaps?"

"Mothers, Madame, are particularly ruthless when their children are in danger."

She said gravely, "I think that's true - yes, you're quite right."

"Вполне возможный случай, мадам."

"На самом деле, я очень общительная - люди интересуют меня чрезвычайно. Все такие разные."

Помолчав, она сказала: "Тим говорит, что эта тёмная девушка - её зовут де Бельфор, - она та самая девушка, которая была помолвлена с Саймоном Дойлом. Для них это довольно неловко - вот так встретиться."

"Да, неловко," согласился Пуаро.

Миссис Аллертон бросила на него быстрый взгляд.

"Знаете, может быть это звучит глупо, но она почти напугала меня. Она выглядела такой напряжённой!"

Пуаро медленно кивнул головой.

"Вы не ошиблись, мадам. Огромная сила чувств всегда пугает."

"Вам тоже интересны люди, месье Пуаро? Или Вы приберегаете интерес для потенциальных преступников?"

"Мадам... вне этой категории остаётся немного людей."

Миссис Аллертон выглядела слегка ошарашенной.

"Вы на самом деле так полагаете?"

"Если появится особый стимул, так сказать," добавил Пуаро.

"Который каждый раз разный?"

"Естественно."

Миссис Аллертон замялась, сдерживая улыбку.

"Вероятно, даже я,"

"Матери, мадам, в особенности безжалостны, когда опасность грозит их детям."

Она серьёзно сказала: "Думаю, это правда... да, вы совершенно правы."

contingency [kən'tɪnʤənsɪ] [кэнтинджэнси] случайность, случай, непредвиденное обстоятельство
frighten ['fraɪt(ə)n] [фрайтн] пугать, стращать, страшить
reserve rɪ'zəːv] [ризёв] запасать, откладывать, запас, заповедник
potential [pə'tenʃ(ə)l] [пэтеншл] потенциал, возможность, потенциальный, возможный
criminal ['krɪmɪn(ə)l] [криминл] уголовный, преступный, криминальный, преступник
category ['kætəg(ə)rɪ] атэгри] категория
incentive [ɪn'sentɪv] [инсентив] стимул, побуждение, побудительный
differ ['dɪfə] ифэ] отличаться, различаться
ruthless ['ruːθləs] услэс] безжалостный, беспощадный, жестокий
 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены