Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 22 - Глава 22

Jane Takes A New Job - Джейн переходит на другую работу

оглавление

When Norman Gale, Jane and Poirot met for dinner on the night after the blackmailing incident, Norman was relieved to hear that his services as Mr Robinson were no longer required.

"He is dead, the good Mr Robinson," said Poirot. He raised his glass. "Let us drink to his memory."

"R.I.P.," said Norman with a laugh.

"What happened?" asked Jane.

He smiled at her.

"I found out what I wanted to know."

"Was she mixed up with Giselle?"

"Yes."

"That was pretty clear from my interview with her," said Norman.

"Quite so," said Poirot. "But I wanted a full and detailed story."

"And you got it?"

"I got it."

They both looked at him inquiringly, but Poirot, in a provoking manner, began to discuss the relationship between a career and a life.

"There are not so many round pegs in square holes one might think. Most people, in spite of what they tell you choose the occupation that they secretly desire. You will hear a man say who works in an office, 'I should like to explore, to rough it in far countries.' But you will find that he likes reading the fiction that deals with that subject, but that he himself prefers the safety and moderate comfort of an office stool."

Когда Норман Гэйль, Джейн и мсье Пуаро встретились за обедом после инцидента с шантажом, Норман почувствовал облегчение, услышав, что его услуги в качестве 'мистера Робинсона' в дальнейшем не понадобятся.

"Он тихо скончался, наш краснорожий мистер Робинсон!" воскликнул мсье Пуаро. Он поднял стакан. "Давайте выпьем за его память."

"Покойся с миром," сказал Норман Гэйль смеясь.

"Что произошло?" спросила Джейн.

"Я выяснил все, что хотел знать."

"Она была связана с Жизелью?"

"Да."

"Это было достаточно ясно из разговора с ней," сказал Норман.

"Совершенно верно," сказал Пуаро. Я хотел бы полный и подробный рассказ."

"И вы его получили?"

"Да."

Джейн и Норман вопросительно глядели на него, но Пуаро, к их досаде, пустился рассуждать о карьере и вообще о жизни.

"В квадратных дырках не так много круглых затычек — не так уж много людей не на своем месте, как некоторые об этом думают. Большинство людей избирают занятия, которых втайне желают. Вы слышите, например, от человека, работающего в конторе: 'Я хотел бы стать исследователем, я готов мириться с лишениями в далеких странах'. Но вы уже обнаружили, что он любит читать беллетристику о путешествиях, а для себя предпочитает безопасность и комфорт конторской табуретки!.."

"According to you," said Jane, "my desire for foreign travel isn't genuine. Messing about with women's heads is my true vocation. Well, that isn't true."

Poirot smiled at her.

"You are young still. Naturally, one tries this, that and the other, but what one eventually settles down into is the life one prefers."

"And suppose I prefer being rich?"

"Ah, that, it is more difficult!"

"I don't agree with you," said Gale. "I'm a dentist by chance, not choice. My uncle was a dentist; he wanted me to come in with him, but I was all for adventure and seeing the world. I chucked dentistry and went off to farm in South Africa. However, that wasn't much good; I hadn't had enough experience. I had to accept the old man's offer and come and set up business with him."

"And now you are thinking of chucking dentistry again and going off to Canada."

"This time I shall be forced to do it."

"Ah, but it is incredible how often things force one to do the thing one would like to do."

"Nothing's forcing me to travel," said Jane wistfully. "I wish it would."

"I make you an offer here and now. I go to Paris next week. If you like, you can take the job of my secretary. I will give you a good salary."

"Послушать вас," сказала Джейн, "так получится, что и мое желание путешествовать не искренне, вы что ж, полагаете, что делать дамские прически — мое настоящее призвание? Нет, это неправда!"

Пуаро засмеялся:

"Вы еще молоды. Естественно, когда пытаются узнать одно, другое, третье, но в конце концов останавливаются на чем-то предпочтительном."

"Я с вами не согласен," сказал Гэйль. "Я стал дантистом по воле случая, а вовсе не по своему выбору. Мой дядя был дантистом и хотел, чтобы я ассистировал ему. Но я жаждал приключений, я мечтал увидеть мир. Я забросил свое занятие — лечение зубов и укатил на ферму в Южную Африку. Ничего хорошего из этого не получилось — у меня не было достаточного опыта. И я в конце-концов был вынужден согласиться на предложение старика, я вернулся и стал помогать ему."

"А теперь хотите снова забросить зубоврачебное дело и уехать в Канаду?"

"На этот раз я буду вынужден это сделать."

"Просто невероятно, как иногда одни поступки влекут за собой другие."

"Меня ничто не вынуждает к путешествиям," задумчиво сказала Джейн. "Я бы очень этого хотела."

"Я делаю вам предложение здесь и сейчас. На следующей неделе я еду в Париж. Если пожелаете, можете занять должность моего секретаря. Я дам вам хорошую зарплату."

Jane shook her head.

"I mustn't give up Antoine's. It's a good job."

"So is mine a good job."

"Yes, but it's only temporary."

"I will obtain you another post of the same kind."

"Thanks, but I don't think I'll risk it."

Poirot looked at her and smiled enigmatically.

Three days later he was rung up.

"M. Poirot," said Jane, "is that job still open?"

"But, yes. I go to Paris on Monday."

"You really mean it? I can come?"

"Yes, but what has happened to make you change your mind?"

"I've had a row with Antoine. As a matter of fact, I lost my temper with a customer. She was an – an absolute – Well, I can't say just what she was through the telephone. I was feeling nervy, and instead of doing my soothing-sirup stuff, I just let rip and told her exactly what I thought of her."

"Ah, the thought of the great wide-open spaces."

Джейн покачала головой:

"Я не могу уйти от Антуана. Это хорошая работа."

"Работа у меня тоже хорошая."

"Да, но она временная."

"Я подыщу для вас потом что-либо другое."

"Благодарю! Но, думаю, не стоит рисковать."

Пуаро поглядел на нее и загадочно улыбнулся.

Через три дня поутру его разбудил телефонный звонок.

"Мсье Пуаро," спросила Джейн, "вакансия еще открыта?"

"Нет. Я уезжаю в Париж в понедельник."

"В самом деле? Могу я прийти?"

"Да. Но что заставило вас переменить намерения?"

"Я поссорилась с Антуаном... В самом деле, я погорячилась с клиенткой. Она была... ну, абсолютной... Нет, не могу по телефону сказать, какой она была, и вместо того, чтобы смягчить ситуацию, я не сдержалась и высказала ей всё, что думаю. "

"Ах, широта мысли о широких просторах..."

"What's that you say?"

"I say that your mind was dwelling on a certain subject."

"It wasn't my mind, it was my tongue that slipped. I enjoyed it. Her eyes looked just like her beastly Pekingese's – as though they were going to drop out – but here I am, thrown out on my ear, as you might say. I must get another job sometime, I suppose, but I'd like to come to Paris first."

"Good; it is arranged. On the way over, I will give you your instructions."

Poirot and his new secretary did not travel by air, for which Jane was secretly thankful. The unpleasant experience of her last trip had shaken her nerve. She did not want to be reminded of that lolling figure in rusty black.

On their way from Calais to Paris they had the compartment to themselves and Poirot gave Jane some idea of his plans.

"There are several people in Paris that I have to see. There is the lawyer – Maître Thibault. There is also M. Fournier, of the Sûreté – a melancholy man, but intelligent. And there are M. Dupont pére and M. Dupont fils. Now, Mademoiselle Jane, whilst I am taking on the father, I shall leave the son to you. You are very charming, very attractive. I fancy that M. Dupont will remember you from the inquest."

"I've seen him since then," said Jane, her color rising slightly.

"Indeed? And how was that?"

Jane, her color rising a little more, described their meeting in the Corner House.

"Что вы говорите?"

"Говорю, что ваши мысли постоянно останавливаются на определенном предмете."

"Это не выдержал мой язык, а не ум. Я наслаждалась: ее глаза были точь-в-точь, как у ее проклятого китайского мопса, они едва из орбит не выскочили! Ну, все! Теперь приходится искать другую работу, но сперва я так хотела бы поехать в Париж!.."

"Договорились. По дороге я дам вам необходимые инструкции."

Пуаро и его новая секретарша не полетели самолетом, за что Джейн была крайне благодарна мсье Эркюлю. Ей не хотелось бередить себя воспоминаниями о лежащей у кресла на полу мертвой женщине в порыжевшей от пыли черной одежде...

На пути из Кале в Париж у них было отдельное купе, и Пуаро посвятил Джейн в свои планы.

"Мне нужно будет повидать в Париже нескольких человек. Адвоката мэтра Тибо. Мсье Фурнье из французской сыскной полиции-меланхолика, но умницу. Мсье Дюпона-отца и мсье Дюпона-сына. Я займусь отцом, а вам, мадмуазель Джейн, предоставлю сына. Вы очаровательны и очень привлекательны. И, полагаю, он вас помнит еще с дознания."

"Мы виделись c ним с тех пор," сказала Джейн, слегка покраснев.

"В самом деле? И как это было?"

Джейн, покраснев еще больше, рассказала о своей встрече с мсье Дюпоном в Корнер-хауз.

"Excellent; better and better. Ah, it was a famous idea of mine to bring you to Paris with me. Now listen carefully, Mademoiselle Jane. As far as possible do not discuss the Giselle affair, but do not avoid the subject if Jean Dupont introduces. It might be well if, without actually saying so, you could convey the impression that Lady Horbury is suspected of the crime. My reason for coming to Paris, you can say, is to confer with M. Fournier and to inquire particularly into any dealings Lady Horbury may have had with the dead woman."

"Poor Lady Horbury. You do make her a stalking horse!"

"She is not the type I admire. Let her be useful for once."

Jane hesitated for a minute, then said:

"You don't suspect young M. Dupont of the crime, do you?"

"No, no, no. I desire information merely." He looked at her sharply. "He attracts you, eh, this young man?"

Jane laughed at the phrase.

"No, that's not how I would describe him. He's very simple, but rather a dear."

"So that is how you describe him – very simple?"

"He is simple. I think it's because he's led a nice unworldly life."

"True," said Poirot. "He has not, for instance, dealt with teeth. He has not been disillusioned by the sight of a public hero shivering with fright in the dentist's chair."

"Превосходно, все к лучшему. Ах, это была превосходная идея захватить вас с собой в Париж! Теперь внимательно слушайте, мадмуазель Джейн. По возможности избегайте обсуждения дела Жизели, но не уклоняйтесь от этой темы, если такой разговор начнет Жан Дюпон. Хорошо, если б вы намекнули, что в преступлении подозревается леди Хорбари. Цель моей поездки в Париж, можно сказать, такова: посовещаться с мсье Фурнье и разузнать от отношениях леди Хорбари с убитой."

"Бедная леди Хорбари! Вы делаете из не козла отпущения!"

"Она не того типа, какой мне нравится. Пусть хоть на этот раз будет полезна."

Джейн минутку поколебалась, затем спросила:

"А вы не подозреваете в преступлении мсье Дюпона-младшего?"

"Нет, нет, мне просто нужна информация." Он проницательно взглянул на Джейн: "Он симпатичен вам, этот молодой человек, а?"

Джейн рассмеялась над этой фразой.

"Нет,  я не так описала бы его: он очень прост и довольно мил."

"Вот как вы описываете его - очень прост?"

"Он прост. Я думаю, это потому, что он ведет несветскую жизнь."

"Верно." — согласился Пуаро. "Он не имел, например, дела с зубами. Он не был разочарован при виде героя, дрожащего от страха в кресле дантиста.

Jane laughed.

"I don't think Norman 's roped in any public heroes yet as patients."

"It would have been a waste, since he is going to Canada."

"He's talking of New Zealand now."

"At all events he is patriotic. He sticks to the British Dominions."

"I'm hoping," said Jane, "that it won't be necessary."

She fixed Poirot with an inquiring eye.

"Meaning that you put your trust in Papa Poirot? Ah, well, I will do the best I can; that I promise you. But I have the feeling very strongly, mademoiselle, that there is a figure who has not yet come into the limelight – a part as yet unplayed."

He shook his head, frowning.

"There is, mademoiselle, an unknown factor in this case. Everything points to that."

Two days after their arrival in Paris, M. Hercule Poirot and his secretary dined in a small restaurant, and the two Duponts, father and son, were Poirot's guests.

Джейн рассмеялась:

"Не думаю, чтобы Норман заманивал к себе таких героев."

"Он терпит неудачи, коль собирается ехать в Канаду."

"Теперь он уже поговаривает о Новой Зеландии."

"Во всяком случае он патриотичен. Он придерживается британских доминионов.

"Надеюсь," сказала Джейн, "что это не будет необходимым."

Она зафиксировала на Пуаро пытливый взгляд.

"Вы доверяете старому Пуаро? Что ж, обещаю вам сделать все, что смогу, обещаю вам. Но у меня есть сильное чувство, мадемуазель, что существует персона, не выходившая до сих пор на сцену: она еще не сыграла в нашем деле своей роли... пока что не сыграла."

Он, нахмурясь, покачал головой.

"Мадемуазель, существует еще один не известный нам фактор. Все указывает на него."

Через два дня по прибытии в Париж мсье Эркюль Пуаро и его секретарша обедали в небольшом ресторанчике, Дюпоны, отец и сын, были гостями Пуаро.

Old M. Dupont Jane found as charming as his son, but she got little chance of talking to him. Poirot monopolized him severely from the start. Jane found Jean no less easy to get on with than she had done in London. His attractive boyish personality pleased her now as it had then. He was such a simple friendly soul.

All the same, even while she laughed and talked with him, her ear was alert to catch snatches of the two older men's conversation. She wondered precisely what information it was that Poirot wanted. So far as she could hear, the conversation had never touched once on the murder. Poirot was skillfully drawing out his companion on the subject of the past. His interest in archaeological research in Persia seemed both deep and sincere. M. Dupont was enjoying his evening enormously. Seldom did he get such an intelligent and sympathetic listener.

Whose suggestion it was that the two young people should go to a cinema was not quite clear, but when they had gone, Poirot drew his chair a little closer to the table and seemed prepared to take a still more practical interest in archaeological research.

"I comprehend," he said. "Naturally, it is a great anxiety in these difficult days to raise sufficient funds. You accept private donations?"

M. Dupont laughed.

Мсье Дюпона-старшего Джейн находила таким же очаровательным, как и его сына, но шансов поговорить сним у нее было мало. Пуаро монополизировал его с самого начала. Впрочем, ладить с Жаном было ничуть не обременительно. Его мальчишеская живость нравилась Джейн, как и тогда, в Лондоне. Он был так же прост и дружелюбен.

Но, даже болтая с ним и смеясь, девушка настороженно ловила обрывки разговора старших. Она искренне удивлялась; какую же информацию хотел получить Пуаро? Насколько ей удалось расслышать, беседа ни разу не коснулась убийства. Пуаро искусно вызывал своего компаньона на разговор об истории, раскопках, о древностях... Его интерес к археологическим раскопкам Персии казался и глубоким, и неподдельным. Мсье Дюпон наслаждался беседой и собеседником как никогда. Ему редко попадался такой умный и симпатичный слушатель.

Вскоре молодые люди отправились в кино, и, едва они ушли, Пуаро придвинул стул поближе к своему собеседнику и как будто приготовился с еще большим интересом выслушать подробности археологических изысканий.

"Я понимаю," сказал он. "Конечно, это большое беспокойство для вас в эти трудные дни собрать достаточное количество средств? Вы принимаете частные пожертвования?

Мсье Дюпон засмеялся.

"My dear friend, we sue for them practically on bended knees! But our particular type of dig does not attract the great mass of humanity. They demand spectacular results! Above all, they like gold – large quantities of gold! It is amazing how little the average person cares for pottery. Pottery – the whole romance of humanity can be expressed in terms of pottery. Design, texture -"

M. Dupont was well away. He besought Poirot not to be led astray by the specious publications of B--, the really criminal misdating of L--, and the hopelessly unscientific stratification of G--.

Poirot promised solemnly not to be led astray by any of the publications of these learned personages.

Then he said:

"Would a donation, for instance, of five hundred pounds -"

M. Dupont nearly fell across the table in his excitement:

"You – you are offering that? To me? To aid our researches! But it is magnificent! Stupendous! The biggest private donation we have had!"

Poirot coughed.

"I will admit, there is a favor -"

"Ah, yes, a souvenir – some specimen of pottery."

"No, no, you misunderstand me," said Poirot quickly, before M. Dupont could get well away again. "It is my secretary – that charming young girl you saw tonight – if she could accompany you on your expedition?"

M. Dupont seemed slightly taken aback for a moment.

"Мой дорогой друг, да мы умоляем об этом буквально на коленях! Но наши раскопки не привлекают широких масс людей. Они требуют впечатляющие результаты! Помимо всего, они еще любят золото — огромное количество золота! Удивительно, говорят они, как это нормальный человек может в нашу эпоху интересоваться битыми черепками!.. А ведь в керамике, если угодно, выражена вся романтика человечества! Дизайн, тестура...

Мсье Дюпон увлекся. Он умолял, чтобы мсье Эркюля не сбили с толку псевдоправдоподобные публикации некоего В...! Подтверждал, что поистине преступно неверное датирование в трудах некого Л...! И настоятельно просил помнить о том, сколь безнадежно ненаучна стратификация в работах почтенного Д...!

Пуаро торжественно обещал, что его не собьет с толку ни один из трудов сих ученых мужей!

Затем он сказал:

"Будет ли пожертвование суммы, скажем, в пять тысяч фунтов..."

Мсье Дюпон перегнулся через стол в возбуждении:

"Вы... вы предлагаете? Нам?! Помочь в исследованиях? Это же великолепно! Изумительно! Самое значительное пожертвование из всех, что мы когда-либо получали!"

Пуаро кашлянул.

"Я рад, если для вас это помощь.."

"О да, сувениры... Мы сможем найти новые образцы керамики!.."

"Нет, нет. Вы меня не совсем правильно поняли," быстро произнес Пуаро, прежде чем мсье Дюпонт опередил его. "Моя секретарша это очаровательная девушка, вы видели ее сегодня вечером, — было бы преотлично, если бы она могла нас сопровождать."

Мсье Дюпонт, казалось, опешил на мгновение.

"Well," he said, pulling his mustache, "it might possibly be arranged. I should have to consult my son. My nephew and his wife are to accompany us. It was to have been a family party. However, I will speak to Jean."

"Mademoiselle Grey is passionately interested in pottery. The past has for her an immense fascination. It is the dream of her life to dig. Also she mends socks and sews on buttons in a manner truly admirable."

"A useful accomplishment."

"Is it not? And now you were telling me about the pottery of Susa."

M. Dupont resumed a happy monologue on his own particular theories of Susa I and Susa II.

Poirot reached his hotel, to find Jane saying good night to Jean Dupont in the hall.

As they went up in the lift, Poirot said:

"I have obtained for you a job of great interest. You are to accompany the Duponts to Persia in the spring."

"Хорошо," сказал он наконец, дернув себя за ус, "это возможно. Я посоветуюсь с сыном. С нами поедут мой племянник с женой. Предполагалась вообще-то семейная поездка. Но я переговорю с Жаном."

"Мадмуазель Джейн горячо интересуется керамикой. Древность с детских лет очаровывает ее. Раскопки — мечта всей ее жизни. А кроме того, она замечательно штопает носки и пришивает пуговицы."

"Полезное дополнение."

"Разве нет? Но, позвольте, что вы рассказывали мне о сузских гончарных изделиях?"

Счастливый мсье Дюпон увлеченно продолжал монолог о Сузе Первой и Сузе Второй...

Когда пуаро вернулся в отель, Джейн уже прощалась с Жаном Дюроном в холле.

Когда они поднимались на лифте, Пуаро сказал:

"Я подыскал для вас интересную работу. Весной вы будете сопровождать Дюпонов в их поездке в Персию."

Jane stared at him.

"Are you quite mad?"

"When the offer is made to you, you will accept with every manifestation of delight."

"I am certainly not going to Persia. I shall be in Muswell Hill or New Zealand with Norman."

Poirot twinkled at her gently.

"My dear child," he said, "it is some months to next March. To express delight is not to buy a ticket. In the same way I have talked about a donation, but I have not actually signed a check! By the way, I must obtain for you in the morning a handbook on prehistoric pottery of the Near East. I have said that you are passionately interested in the subject."

Jane sighed.

"Being secretary to you is no sinecure, is it? Anything else?"

"Yes. I have said that you sew on buttons and darn socks to perfection."

"Do I have to give a demonstration of that tomorrow too?"

"It would be as well, perhaps," said Poirot, "if they took my word for it."

Джейн уставилась на него.

"Вы в своём уме?"

"Когда вам будет сделано такое предложение, и вы тотчас согласитесь, выказывая как можно больше восторга!"

"Конечно же я не поеду в Персию! Я возвращусь на Мюзвелл-Хилл или отправлюсь в Новую Зеландию с Норманом!"

Пуаро нежно подмигнул ей.

"Мое дорогое дитя," сказал он, "до будущего марта еще несколько месяцев. Выразить восторг еще не значит купить билет! Кстати, я говорил сегодня о пожертвовании, но чека не выписал. Между прочим, утром я должен достать для вас руководство или справочник по допотопной керамике Ближнего Востока. Я сказал, что вы горячо интересуетесь этим предметом."

Джейн вздохнула.

"Быть вашим секретарем — это не синекура! Что-нибудь еще?"

"Да. Я сказал, что вы превосходно штопаете носки и пришиваете пуговицы."

"А это я тоже должна буду завтра продемонстрировать?"

"Возможно, они поверят мне на слово," сказал Пуаро.

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены