Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 2 - Глава 2

Discovery - Открытие

оглавление

Henry Mitchell, the senior of the two stewards, passed swiftly from table to table, depositing bills. In half an hour's time they would be at Croydon. He gathered up notes and silver, bowed, said, "Thank you, sir…Thank you, madam." At the table where the two Frenchmen sat, he had to wait a minute or two; they were so busy discussing and gesticulating.

And there wouldn't be much of a tip, anyway, from them, he thought gloomily.

Two of the passengers were asleep – the little man with the mustaches and the old woman down at the end.

Henry remembered her crossing several times. He refrained, therefore, from awaking her.

The little man with the mustaches woke up and paid for the bottle of mineral water and the thin captain's biscuits, which was all he had had.

Mitchell left the other passenger as long as possible. About five minutes before they reached Croydon, he stood by her side and leaned over her.

"Pardon, madam; your bill."

He laid a deferential hand on her shoulder. She did not wake. He increased the pressure, shaking her gently, but the only result was an unexpected slumping of the body down in the seat. Mitchell bent over her; then straightened up with a white face.

Генри Митчелл, старший стюард, осторожно ходил от стола к столу, подавая пассажирам подготовленные заранее счета. Через полчаса самолет должен был прибыть в Кройдон. Он собирал банкноты и серебро, кланялся и говорил: «Благодарю, сэр. Благодарю, мадам». У столика, за которым сидели французы, ему пришлось минуту-другую подождать, так увлеченно они о чем-то разговаривали и столь выразительно жестикулировали.

Он мрачно думал, что туут, пожалуй, чаевых не получить.

Двое пассажиров спали: маленький человечек с усами и пожилая дама в конце самолета.

Генри помнил ее, они встречались несколько раз. Вот почему он и не стал будить ее заранее.

Маленький человечек с усами, едва Генри приблизился, тотчас проснулся и уплатил за бутылку содовой и за тонкие 'капитанские' бисквиты - все, что он позволил себе.

Митчелл долго не беспокоил другую пассажирку. Наконец, минут за пятнадцать до Кройдона, он осмелился обратиться к ней:

"Простите, вот ваш счет, мадам..."

Он осторожно коснулся рукой плеча женщины. Она не проснулась. Он нажал, мягко покачав её, но результат был неожиданным: леди сползла с сиденья. Митчелл, холодея от испуга, наклонился над дамой, затем, побледнев, выпрямился...

Albert Davis, second steward, said:

"Coo! You don't mean it."

"I tell you it's true."

Mitchell was white and shaking.

"You sure, Henry?"

"Dead sure. At least – well, I suppose it might be a fit."

"We'll be at Croydon in a few minutes."

"If she's just taken bad -"

They remained a minute or two undecided; then arranged their course of action. Mitchell returned to the rear car. He went from table to table, bending his head and murmuring confidentially:

"Excuse me, sir; you don't happen to be a doctor?"

Norman Gale said, "I'm a dentist. But if there's anything I can do?" He half rose from his seat.

"I'm a doctor," said Doctor Bryant. "What's the matter?"

"There's a lady at the end there – I don't like the look of her."

Bryant rose to his feet and accompanied the steward. Unnoticed, the little man with the mustaches followed them.

Doctor Bryant bent over the huddled figure in Seat № 2 – the figure of a stoutish middle-aged woman dressed in heavy black.

Альберт Дэвис, второй стюард, воскликнул недоверчиво:

"Не может быть!"

"Говорю тебе, это правда."

Митчелл был бледен и дрожал.

"Ты уверен, Генри?"

"Уверен. Она мертва. А может быть, это припадок?"

"Кройдон через несколько минут!"

"Но, может, ей действительно чересчур плохо?"

Мгновение они пребывали в нерешительности, затем начали действовать. Митчелл вернулся в салон к пассажирам. Он переходил от кресла к креслу и тихо шептал:

"Простите, сэр, вы случайно не врач?"

Норман Гэйль сказал: "Я дантист. Но, быть может, я смогу вам помочь?.."  Он привстал со своего места.

"Я врач," сказал доктор Брайант.  "А что произошло?"

"Там, на втором месте, одна леди... Мне не нравится, как она выглядит..."

Доктор Брайант поднялся и последовал за стюардом. Маленький усатый человечек незаметно покинул свое кресло и тоже пошел за ними.

Доктор Брайант склонился над распростертой на полу фигурой на месте № 2. Это была женщина среднего возраста, одетая в мрачную черную одежду.

The doctor's examination was brief.

He said: "She's dead."

Mitchell said: "What do you think it was? Kind of fit?"

"That I can't possibly say without a detailed examination. When did you last see her – alive, I mean?"

Mitchell reflected.

"She was all right when I brought her coffee along."

"When was that?"

"Well, it might have been three-quarters of an hour ago – about that. Then, when I brought the bill along, I thought she was asleep."

Bryant said: "She's been dead at least half an hour."

Their consultation was beginning to cause interest; heads were craned round, looking at them. Necks were stretched to listen.

"I suppose it might have been a kind of fit like?" suggested Mitchell hopefully.

Doctor Bryant had no intention of committing himself. He merely shook his head with a puzzled expression. A voice spoke at his elbow – the voice of the muffled-up man with the mustaches.

"There is," he said, "a mark on her neck."

He spoke apologetically, with a due sense of speaking to superior knowledge.

"True," said Doctor Bryant.

Осмотр врача был короток.

Он сказал : "Она скончалась."

Митчелл спросил: "Как вы думаете, она умерла от приступа?"

"Этого я не могу утверждать без тщательного освидетельствования. Когда вы в последний раз видели ее — живой, я имею в виду?

Митчелл задумался.

"Я подавал ей кофе, она была вполне здорова."

"Как давно это было?"

"Примерно три четверти часа тому назад или что-то около этого. А позже, когда принес счет, я решил, что она задремала..."

Брайант сказал: "Она мертва по крайней мере полчаса."

Их разговор начал привлекать внимание — головы пассажиров поворачивались в их сторону, шеи вытягивались.

"Я думаю, это скорее всего припадок,"  проговорил Митчелл с надеждой в голосе.

Доктор Брайант вовсе не собирался принимать на себя ответственность за происходящее. Он только покачал головой с озадаченным выражением. Послышался приглушённый голос человека с усами.

"На шее имеется пятно," сказал он.

Он говорит извиняющимся тоном, должным образом обращаясь к профессионалу.

"Это так," сказал доктор Брайант.

The woman's head lolled over sideways. There was a minute puncture mark on the side of her throat, with a circle of red round it.

"Pardon, (фр.)" the two Duponts joined in. "The lady is dead, you say, and there is a mark on the neck?"

It was Jean, the younger Dupont, who spoke:

"May I make a suggestion? There was a wasp flying about. I killed it."

He exhibited the corpse in his coffee saucer. "Is it not possible that the poor lady has died of a wasp sting? I have heard such things happen."

"It is possible," agreed Bryant. "I have known of such cases. Yes, that is certainly quite a possible explanation. Especially if there were any cardiac weakness."

"Anything I'd better do, sir?" asked the steward. "We'll be at Croydon in a minute."

"Quite, quite," said Doctor Bryant as he moved away a little. "There's nothing to be done. The – er – body must not be moved, steward."

"Yes, sir, I understand."

Doctor Bryant prepared to resume his seat and looked in some surprise at the small, muffled-up foreigner who was standing his ground.

"My dear sir," he said, "the best thing to do is to go back to your seat. We shall be at Croydon almost immediately."

"That's right, sir," said the steward. He raised his voice: "Please resume your seats, everybody."

"Pardon," said the little man. "There is something -"

"Something?"

"Mais oui (фр.), something that has been overlooked."

With the tip of a pointed patent-leather shoe, he made his meaning clear. The steward and Doctor Bryant followed the action with their eyes. They caught the glint of orange and black on the floor, half concealed by the edge of the black skirt.

"Another wasp?" said the doctor, surprised.

Hercule Poirot went down on his knees. He took a small pair of tweezers from his pocket and used them delicately. He stood up with his prize.

"Yes," he said, "it is very like a wasp, but it is not a wasp."

He turned the object about this way and that, so that both the doctor and the steward could see it clearly – a little knot of teased fluffy silk, orange and black, attached to a long peculiar-looking thorn with a discolored tip.

Голова женщины была запрокинута. На горле была пунктирная отметка от прокола с красным кругом вокруг.

"Простите",  оба Дюпона сразу вмешались в разговор. "Женщина мертва, и на шее у нее след укола?"

Это спросил Жан, младший из Дюпонов.

"Могу я высказать свое предположение? Тут недавно летала оса. Я ее убил."

Он показал на осу, лежавшую в его кофейном блюдечке." Не могло ли быть так, что несчастная леди скончалась от укуса осы, я слыхал, такое вполне возможно..."

"Что ж, допустимо..." согласился Брайант. "Мне известны такие вот случаи. Это вполне вероятно, в особенности если у человека слабое сердце."

"Могу ли я хоть чем-нибудь быть полезен?"  спросил стюард.  "Через минуту мы будем в Кройдоне.

"Довольно, довольно," сказал доктор Брайант. "Делать ничего не надо. Ни в коем случае нельзя ни трогать ни перемещать тело."

"Да, сэр, я понял."

Д-р Брайант собрался возвратиться к своему креслу и с удивлением посмотрел на маленького, укутанного в шарф иностранца, который даже не тронулся с места.

"Дорогой сэр," сказал доктор Брайант, "самое лучшее, что вы можете сделать в данном случае, так это вновь занять свое кресло. Мы прибудем в Кройдон немедленно."

"Совершенно верно, сэр," сказал, стюард. "Он повысил голос. "Пожалуйста, господа, займите свои места, прошу вас!"

"Прошу прощения,"  произнес маленький человек, "но здесь есть еще кое-что..."

"Кое-что?"

"Да, конечно, кое-что, чего здесь никто не заметил."

Носком ботинка он указал на нечто, поясняющее его слова. Стюард и доктор Брайант проследили глазами за его движением. На полу сверкнул небольшой оранжево-черный предмет, прикрытый краем черной юбки.

"Еще одна оса?"  удивился доктор.

Эркюль Пуаро опустился на колени, достал из кармана пиджака небольшой пинцет и деликатно воспользовался им. Он поднялся со своим трофеем.

"Да, пожалуй, это весьма похоже на осу. Но все же это не оса!"

Он поворачивал предмет и так, и этак, чтобы и доктор, и стюард могли видеть его находку со всех сторон. Это был небольшой пучок пушистого оранжево-черного шелка, прикрепленного к длинному, странного вида острию с бесцветным тончайшим жалом на конце

"Good gracious! Good gracious me!" The exclamation came from little Mr Clancy, who had left his seat and was poking his head desperately over the steward's shoulder. "Remarkable! Absolutely the most remarkable thing I have ever come across in my life. I should never have believed it."

"Could you make yourself just a little clearer, sir?" asked the steward. "Do you recognize this?"

"Recognize it? Certainly I recognize it." Mr Clancy swelled with passionate pride and gratification. "This object, gentlemen, is the native thorn shot from a blowpipe by certain tribes – er – I cannot be exactly certain now if it is South African tribes or whether it is the inhabitants of Borneo which I have in mind. But that is undoubtedly a native dart that has been aimed by a blowpipe, and I strongly suspect that on the tip -"

"- is the famous arrow poison of the South American Indians," finished Hercule Poirot.

"It is certainly very extraordinary," said Mr Clancy, still full of blissful excitement. "As I say, most extraordinary. I am myself a writer of detective fiction, but actually to meet, in real life -"

The aeroplane heeled slowly over, and those people who were standing up staggered a little. The plane was circling round in its descent to Croydon aerodrome.

"Боже мой! Боже мой!"  вырвалось у мистера Клэнси, также вставшего со своего кресла и пытавшегося хоть что-нибудь разглядеть из-за широкого плеча стюарда Митчелла. "Поразительно! В высшей степени странная вещь! Удивительнейшая из всех, которые я когда-либо видел в жизни! Никогда бы ни за что такому не поверил!"

"Вы, должно быть, могли бы нам кое-что объяснить, сэр?" спросил стюард.  "Вы знаете, что это такое? Вы узнаете это?"

"Узнаю ли? Разумеется, узнаю!"  Мистер Клэнси напыжился от гордости и сознания собственного превосходства. "Это предмет, джентльмены, не что иное, как колючка растения, которую некоторые племена используют вместо пуль. Я, пожалуй, не смогу сейчас с точностью утверждать, южноамериканских или же островитян с Борнео... Но это, вне всякого сомнения, именно такой туземный дротик, выпущенный из стреляющей трубки, и я подозреваю, что его острие..."

"Было смазано знаменитым ядом южноамериканских индейцев,"  закончил его фразу Эркюль Пуаро.

"Это и впрямь совершенно необычно!"  продолжал мистер Клэнси, по-прежнему полный блаженного волненя. "Я же говорю, это весьма необычно! Я сам сочиняю детективные романы, но чтобы вот так, в жизни, неожиданно столкнуться с подобным..."

Самолет накренился, и те из пассажиров, которые все еще толпились в проходе между креслами, едва не попадали. Самолет делал круг, приближаясь к аэропорту Кройдон.

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены