Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 14 - Глава 14

At Muswell Hill - На Мюзвелл-Хилл

оглавление

At about the time that Jane was leaving Antoine's, Norman Gale was saying in a hearty professional tone:

"Just a little tender, I'm afraid. Tell me if I hurt you."

His expert hand guided the electric drill.

"There. That's all over… Miss Ross."

Miss Ross was immediately at his elbow, stirring a minute white concoction .

Norman Gale completed his filling and said:

"Let me see, it's next Tuesday you're coming for those others?"

His patient, rinsing her mouth ardently, burst into a fluent explanation: She was going away – so sorry – would have to cancel the next appointment. Yes, she would let him know when she got back.

And she escaped hurriedly from the room.

"Well," said Gale, "that's all for today."

Miss Ross said: "Lady Higginson rang up to say she must give up her appointment next week. Oh, and Colonel Blunt can't come on Thursday."

Norman Gale nodded. His face hardened.

Every day was the same. People ringing up. Canceled appointments. All varieties of excuses – going away, going abroad, got a cold, may not be here.

Примерно в то же время, когда Джейн выходила от Антуана, Норман Гэйль произносил сердечно-профессиональным тоном:

"Боюсь, будет чувствительно... Если будет больно, скажите..."

Опытной рукой он искусно направлял тонкую иглу электрической бормашины.

"Ну, вот и все... Мисс Росс!"

Мисс Росс немедленно оказалась рядом и уже помешивала белое месиво.

Норман Гэйль запломбировал пациентке зуб и спросил:

"Вы сможете прийти в следующий вторник, чтобы поставить остальные?"

Пациентка, отирая салфеточкой рот, пустилась в пространные объяснения.

Она, к сожалению, уезжает, так что следующую встречу придется перенести. Да, разумеется, тотчас же даст знать, как только вернется.

"Итак,"  вздохнул Гэйль, "на сегодня, кажется, все."

"Леди Хиггинсон звонила и просила передать, что отменяет встречу, назначенную на следующую неделю. Ах да, и полковник Блант не придет в четверг," сказала мисс Росс.

Норман Гэйль, кивнул. Его лицо помрачнело.

Каждый день то же самое. Звонят. Отменяют назначенные визиты. Всевозможные извинения, предлоги: уезжает по делам, уезжает за границу, просто обстоятельства не позволяют прийти...

It didn't matter what reason they gave. The real reason Norman had just seen quite unmistakably in his last patient's eye as he reached for the drill. A look of sudden panic.

He could have written down the woman's thoughts on paper:

"Of course, he was in that aeroplane when that woman was murdered… I wonder… You do hear of people going off their heads and doing the most senseless crimes. It really isn't safe. The man might be a homicidal lunatic. They look the same as other people, I've always heard. I believe I always felt there was rather a peculiar look in his eye."

"Well," said Gale, "it looks like being a quiet week next week. Miss Ross."

"Yes, a lot of people have dropped out. Oh, well, you can do with a rest. You worked so hard earlier in the summer."

"It doesn't look as though I were going to have a chance of working very hard in the autumn, does it?"

Miss Ross did not reply. She was saved from having to do so by the telephone ringing. She went out of the room to answer it.

Norman dropped some instruments into the sterilizer, thinking hard.

"Let's see how we stand. No beating about the bush. This business has about done for me professionally. Funny. It's done well for Jane. People come on purpose to gape at her. Come to think of it, that's what's wrong here. They have to gape at me, and they don't like it! Nasty, helpless feeling you have in a dentist's chair. If the dentist were to run amuck -

Неважно, какой придумывали предлог. Подлинную причину Норман Гэйль безошибочно угадал в глазах последней пациентки, когда взял в руку бор: смятение и паника!..

Он мог бы даже записать на бумаге мысли той женщины:

"Конечно, он находился в том самолете, когда убили эту женщину... Удивительно. То и дело слышно о людях, которые теряют голову и совершают самые бессмысленные преступления... Как это ужасно. Человек может оказаться сумасшедшим, одержимые мыслью об убийстве. Они выглядят, как и все, я слышала... Мне кажется, я всегда замечала в нем что-то странное..."

"Что ж," сказал Гэйль. "Выходит, следующая неделя будет у нас с вами относительно спокойной, мисс Росс."

"Да, многие отказались от приёма. О, вы хоть немного отдохнете. Летом вы так много работали."

"Похоже, что и осенью будет теперь не так уж много работы."

"Мисс Росс не ответила. От ответа ее избавил очередной телефонный звонок. Она вышла из комнаты, чтобы взять трубку."

Норман, укладывая инструменты в стерилизатор, размышлял:

"Ну, в каком же мы положении? Зачем ходить вокруг да около? Скажем прямо, все это мне явно вредит. Забавно, а вот Джейн повезло... Дамы валом валят поглазеть на нее. На меня же они вынуждены смотреть — но не желают, видите ли... Неприятно, беспомощно себя чувствуешь, сидя в кресле дантиста... А что, если вдруг дантист разъярится?.."

What a strange business murder is! You'd think it was a perfectly straight-forward issue, and it isn't. It affects all sorts of queer things you'd never think of… Come back to facts. As a dentist, I seem to be about done for… What would happen, I wonder, if they arrested the Horbury woman? Would my patients come trooping back? Hard to say. Once the rot's set in… Oh, well, what does it matter? I don't care. Yes, I do, because of Jane… Jane's adorable. I want her. And I can't have her yet… A damnable nuisance."

He smiled.

"I feel it's going to be all right. She'll wait… Damn it, I shall go to Canada – yes, that's it – and make money there."

He laughed to himself.

Miss Ross came back into the room.

"That was Mrs Lorrie. She's sorry -"

"- but she may be going to Timbuctoo," finished Norman. "You'd better look out for another post, Miss Ross. This seems to be a sinking ship."

"Oh, Mr Gale, I shouldn't think of deserting you."

"Good girl. If something doesn't happen to clear up this mess, I'm done for."

"Something ought to be done about it!" said Miss Ross with energy. "I think the police are disgraceful. They're not trying."

Какая все же странная вещь — убийство! Полагаешь, что это нечто вполне определенное, а на деле оказывается совсем не так. Оно влечет за собой всевозможные последствия — и самые, казалось бы, неожиданные... Но вернемся к фактам. Как дантист я, кажется, почти разорен... Интересно, а что было бы, если б они вдруг арестовали эту Хорбари? Повалили бы мои пациенты толпами обратно? Трудно сказать. Должны же когда-нибудь начаться неудачи... В конце концов, что за беда? Неважно. А Джейн... Джейн так хороша. Я бесконечно думаю о ней. Но пока только мечтаю... Пока. Вот досада!"

Он улыбнулся:

"Чувство говорит мне, что все будет хорошо. Она подождет... Черт возьми, уеду в Канаду и попробую делать деньги."

Он засмеялся.

Мисс Росс вернулась в комнату.

"Это мисс Лори. Она очень сожалеет..."

"...Но она уезжает в Тимбукту," закончил Норман. " Вам, вероятно, лучше подыскать себе другое место, мисс Росс. Это стало похоже на тонущий корабль."

"О мистер Гэйль! Я и не подумаю покидать вас..."

"Славная девушка. Если не произойдет чудо, я разорен."

"Что-то нужно делать!" энегично воскликнула мисс Росс. "По моему, полиция ведёт себя позорно. Они даже не пытаются что-нибудь сделать."

Norman laughed.

"I expect they're trying all right."

"Oh, Mr Gale, I should. You're so clever."

"I'm a hero to that girl all right," thought Norman Gale. "She'd like to help me in my sleuth stuff, but I've got another partner in view."

It was that same evening that he dined with Jane.

Half unconsciously he pretended to be in very high spirits, but Jane was too astute to be deceived. She noted his sudden moments of absent-mindedness, the little frown that showed between his brows, the sudden strained line of his mouth.

She said at last:

"Norman, are things going badly?"

He shot a quick glance at her, then looked away.

"Well, not too frightfully well. It's a bad time of year."

"Don't be idiotic," said Jane sharply.

"Jane!"

"Don't you think I can see that you're worried to death?"

Норман улыбнулся:

"Думаю, они стараются."

"О мистер Гэйль, вы можете! Вы такой умный!"

"Я для нее герой," подумал Норман Гэйль. "Такая девушка, как она, могла бы, пожалуй, стать отличной помощницей! Но у меня другая партнерша на примете..."

В конце того же дня он обедал с Джейн.

Он делал вид, будто находится в приподнятом настроении, но Джейн, достаточно проницательная, не позволила ввести себя в заблуждение. Она отметила рассеянность Нормана, маленькую морщинку, прорезавшуюся у него между бровей, напряженную линию рта.

Наконец не сказала:

"Что, Норман, неважно идут дела?"

Он бросил на нее быстрый взгляд, затем стал смотреть в сторону.

"Да так... не слишком хорошо. Время года плохое..."

"Не надо меня дурачить," резко сказала Джейн.

"Джейн!"

"Ты думаешь, я не вижу, что ты до смерти взволнован?

"I'm not worried to death. I'm just annoyed."

"You mean people fighting shy -"

"Of having their teeth attended to by a possible murderer. Yes."

"How cruelly unfair"

"It is, rather. Because, frankly, Jane, I'm a jolly good dentist. And I'm not a murderer."

"It's wicked. Somebody ought to do something."

"That's what my secretary, Miss Ross, said this morning."

"What's she like?"

"Miss Ross?"

"Yes."

"Oh, I don't know. Big, lots of bones, nose rather like a rocking horse, frightfully competent."

"She sounds quite nice," said Jane graciously.

Norman rightly took this as a tribute to his diplomacy. Miss Ross' bones were not really quite as formidable as stated and she had an extremely attractive head of red hair, but he felt, and rightly, that it was just as well not to dwell on the latter point to Jane.

"I'd like to do sleuthing," he said. "If I was a young man in a book, I'd find a clue or I'd shadow somebody."

Jane tugged suddenly at his sleeve.

"Look, there's Mr Clancy – you know, the author. Sitting over there by the wall by himself. We might shadow him."

"But we were going to the flicks!"

"Never mind the flicks. I feel somehow this might be meant. You said you wanted to shadow somebody and here's somebody to shadow. You never know. We might find out something."

Jane's enthusiasm was infectious. Norman fell in with the plan readily enough.

"As you say, one never knows," he said. "Whereabouts has he got to in his dinner? I can't see properly without turning my head, and I don't want to stare."

"He's about level with us," said Jane. "We'd better hurry a bit and get ahead, and then we can pay the bill and be ready to leave when he does."

They adopted this plan. When at last little Mr Clancy rose and passed out into Dean Street, Norman and Jane were fairly close on his heels.

"In case he takes a taxi," Jane explained.

But Mr Clancy did not take a taxi. Carrying an overcoat over one arm, and occasionally allowing it to trail on the ground, he ambled gently through the London streets.

His progress was somewhat erratic. Sometimes he moved forward at a brisk trot; sometimes he slowed down till he almost came to a stop. Once, on the very brink of crossing a road, he did come to a standstill, standing there with one foot hanging out over the curb and looking exactly like a slow-motion picture.

His direction, too, was erratic. Once he actually took so many right-angle turns that he traversed the same streets twice over.

Jane felt her spirits rise.

"You see?" she said excitedly. "He's afraid of being followed. He's trying to put us off the scent."

"Do you think so?"

"Of course. Nobody would go round in circles, otherwise."

"Я не волнуюсь. Просто досадно."

"Ты хочешь сказать, что пациенты... опасаются..."

"...того, что зубы их лечит возможный убийца? Да"

"Как жестоко и несправедливо!"

"Вот именно! Честно говоря, Джейн, я ведь очень хороший дантист. И я не убийца."

"Это ужасно! Нужно что-то делать, Норман."

"Именно так и сказала сегодня утром мисс Росс, моя ассистентка."

"Что она собой представляет?"

"Мисс Росс?"

"Да."

"Ох, не знаю. Нескладная такая, крупная, множество костей, лицо, как у овцы, во всех вопросах ужасающе компетентна."

"Да, звучит довольно хорошо," любезно согласилась Джейн.

Норман верно воспринял эту реплику, как дань своей дипломатичности.

Мисс Росс в действительности была не столь уж громоздкой, как он ее описал, и у нее были чрезвычайно симпатичные рыжеватые волосы, однако Норман почувствовал, что лучше будет, если он не станет упоминать об этом последнем обстоятельстве.

"Я бы хотел хоть что-нибудь делать," сказал он. "Если бы я был молодым человеком из книги, я бы стал искать ключ к этой тайне или, по крайней мере, принялся бы тайком следить за кем-то.

Вдруг Джейн украдкой дернула его за рукав.

"Смотри, вон мистер Клэнси. Помнишь, тот писатель? Вот он один сидит у стены. Мы можем следить за ним."

"Но мы же собирались в кино?"

"Забудь о кино. Я чувствую, здесь кое-что можно узнать. Ты сказал, что хотел за кем-нибудь следить, вот тебе случай. Никогда не знаешь. Мы могли бы узнать что-нибудь."

Энтузиазм Джейн был столь заразителен, что Норман охотно принял ее план.

"Ты говоришь, никогда не знаешь, как обернётся," сказал он. "И зачем он только забрался туда со своим ужином? Я его почти не вижу. Мне нужно повернуть голову, чтобы наблюдать за ним, а я этого не хочу."

"Он сидит по одной линии с нами," ответила Джейн. "Давай поторопимся, закончим ужин раньше него, и будем готовы уйти вместе с ним.

План был принят. Когда м-р Клэнси поднялся и вышел на Дин-стрит, Норман и Джейн следовали за ним буквально по пятам.

"Он может сесть в такси," пояснила Джейн.

Но мистер Кленси не поехал на такси. Неся на руке пальто и не замечая, что оно волочится по земле, Клэнси мелкими тихо шел по лондонским улицам.

Держался он несколько странновато. То пускался рысью, то едва плелся и, наконец, вовсе остановился, Собравшись пересечь какой-то перекресток и уже занеся ногу над краем тротуара, он вдруг замер и стал похож на 'картину замедленного действия'.

Направление его пути тоже было нестабильным. Он несчетное число раз поворачивал под прямым углом так что по некоторым улицам прошел дважды.

Джейн почувствовала, что её настроение улучшилось.

"Вот видишь," сказала Джейн возбужденно. "Он боится, что за ним следят, и старается сбить нас со следа."

"Ты так думаешь?"

"Конечно. Никто не стал бы просто так ходить по кругу."

They had turned a corner rather quickly and had almost cannoned into their quarry. He was standing staring up at a butcher's shop.

The shop itself was naturally closed, but it seemed to be something about the level of the first floor that was riveting Mr Clancy's attention.

He said aloud:

"Perfect. The very thing. What a piece of luck!"

He took out a little book and wrote something down very carefully. Then he started off again at a brisk pace, humming a little tune.

He was now heading definitely for Bloomsbury. Sometimes, when he turned his head, the two behind could see his lips moving.

"There is something up," said Jane. "He's in great distress of mind. He's talking to himself and he doesn't know it."

As he waited to cross by some traffic lights, Norman and Jane drew abreast.

It was quite true: Mr Clancy was talking to himself. His face looked white and strained. Norman and Jane caught a few muttered words:

"Why doesn't she speak? Why? There must be a reason."

The lights went green. As they reached the opposite pavement, Mr Clancy said:

"I see now. Of course. That's why she's got to be silenced!"

Jane pinched Norman ferociously.

Mr Clancy set off at a great pace now. The overcoat dragged hopelessly. With great strides the little author covered the ground, apparently oblivious of the two people on his track.

Finally, with disconcerting abruptness, he stopped at a house, opened the door with a key and went in.

Norman and Jane looked at each other.

"It's his own house," said Norman. " Forty-seven Cardington Square. That's the address he gave at the inquest."

"Oh, well," said Jane. "Perhaps he'll come out again by and by. And anyway, we have heard something. Somebody – a woman – is going to be silenced. And some other woman won't speak. Oh, dear, it sounds dreadfully like a detective story."

A voice came out of the darkness.

"Good evening," it said.

The owner of the voice stepped forward. A pair of magnificent mustaches showed in the lamplight.

"Eh bien," said Hercule Poirot. "A fine evening for the chase, is it not?"

Разогнавшись, они завернули за угол и едва не налетели на преследуемого. Он стоял, задрав голову, и разглядывал вывеску мясной лавки.

Лавка, естественно, была закрыта, но казалось, что внимание мистера Кленси привлек первый этаж дома.

Он громко сказал.

"Отлично, это как раз то, что мне нужно. Какая удача!"

Он извлек из кармана записную книжечку, занес в нее несколько слов и поспешно зашагал дальше, бормоча про себя что-то непонятное.

Теперь он направился прямо в Блумсбари. Иногда оборачивался, и тогда двое позади него видели, как шевелятся его губы.

"Что-то во всем этом кроется," сказала Джейн. "Он так растерян, разговаривает сам с собой и даже не замечает этого!"

Когда мистер Клэнси остановился на переходе в ожидании зеленого света, Норман и Джейн догнали его.

Это было действительно так: м-р Клэнси разговаривал вслух. Лицо его было бледным и растерянным. Норман и Джейн уловили несколько слов:

"Почему же она не говорит? Должна ведь быть какая-то причина..."

Загорелся зеленый свет. Когда они перешли на другую сторону, м-р Клэнси произнес:

"А-а... Кажется, я знаю. Ну, конечно! Вот потому-то она и вынуждена молчать!.."

Джейн свирепо ущипнула Нормана.

Теперь м-р Клэнси припустил в быстром темпе. Пальто его безнадежно волочилось по тротуару. М-р Клэнси торопливо шагал, не замечая по своей рассеянности двух преследовавших его людей.

Внезапно он остановился у какого-то дома, открыл дверь ключом и вошел.

Норман и Джейн переглянулись.

"Это его собственный дом," сказал Норман. "Блумсбари, Кардингтон-сквер, 47. Этот адрес он указал на дознании."

"Ладно," сказала Джейн. "Позже он, наверное, еще выйдет. Но, как бы то ни было, мы кое-что узнали. Кто-то, какая-то женщина — вынуждена молчать или не хочет говорить. О боже, это становится ужасно похожим на детективную историю."

Из темноты раздался голос:

"Добрый вечер!" — произнес он.

Обладатель голоса, шагнул вперед. В свете фонаря показались великолепные усы:

"Итак," сказал Эркюль Пуаро. "Прекрасный вечер для охоты, не так ли?"

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены