Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 10 - Глава 10

Mary Driver - Мэри Драйвер

оглавление

Our next proceeding was to call upon the doctor whose address the maid had given us.

He turned out to be a fussy elderly man somewhat vague in manner. He knew Poirot by repute and expressed a lively pleasure at meeting him in the flesh.

"And what can I do for you, M. Poirot?" he asked after this opening preamble.

"You were called this morning, M. le docteur, to the bedside of a Miss Carlotta Adams."

"Ah! yes, poor girl. Clever actress too. I've been twice to her show. A thousand pities it's ended this way. Why these girls must have drugs I can't think."

"You think she was addicted to drugs, then?"

"Well, professionally, I should hardly have said so. At all events she didn't take them hypodermically. No marks of the needle. Evidently always took it by the mouth. Maid said she slept well naturally, but then maids never know. I don't suppose she took veronal every night, but she'd evidently taken it for some time."

"What makes you think so?"

"This, dash it - where did I put the thing?"

He was peering into a small case. "Ah! here it is."

He drew out a small black morocco handbag.

"There's got to be an inquest, of course. I brought this away so that the maid shouldn't meddle with it."

Opening the pochette he took out a small gold box. On it were the initials C.A. in rubies. It was a valuable and expensive trinket. The doctor opened it. It was nearly full of a white powder.

"Veronal," he explained briefly. "Now look what's written inside."

Нашим следующим шагом было посещение врача, адрес которого дала нам горничная.

Он оказался суетливым пожилым человеком с осторожными манерами. О Пуаро он был наслышан и сказал, что счастлив видеть его во плоти.

"Чем могу быть вам полезен, мсье Пуаро?" спросил он после этой преамбулы.

"Господин доктор, сегодня утром вас вызывали в квартиру некой мисс Адамс..."

" Ах, да, да. Бедная девушка! К тому же незаурядная актриса. Я дважды видел ее представления. Крайне печально, что все кончилось таким образом. Не понимаю пристрастия современной молодежи к наркотикам."

"Вы считаете, что она принимала наркотики?"

"Категорически утверждать это я, как профессионал, не берусь. Во всяком случае, она не кололась. Следов иглы я не обнаружил. Следовательно, она их глотала. Горничная говорила мне, что она хорошо засыпала и без снотворного, но горничные часто ошибаются. Скорее всего она принимала веронал не каждый вечер, но в том, что она его принимала, можно не сомневаться."

"Почему вы так думаете?"

"А вот, посмотрите... Одну минуту... куда я ее засунул?"

Он искал что-то в своем чемоданчике.  "Ага, вот она!"

И он достал маленькую черную сафьяновую сумочку.

"Я забрал ее с собой, чтобы горничная не переложила в ней что-нибудь ненароком. Тут есть что предъявить на дознании."

Открыв сумочку, он извлек из нее крошечную золотую шкатулку, на которой рубинами были выложены инициалы К.А. Это была чрезвычайно дорогая безделушка. Врач открыл ее, и мы увидели, что она почти доверху наполнена белым порошком.

"Веронал,"  коротко пояснил он.  "Поглядите, что написано внутри."

On the inside of the lid of the box was engraved:

C.A. from D. Paris, Nov. 10th. Sweet Dreams.

"November 10th," said Poirot thoughtfully.

"Exactly, and we're now in June. That seems to show that she's been in the habit of taking the stuff for at least six months, and as the year isn't given, it might be eighteen months or two years and a half - or any time."

"Paris. D," said Poirot, frowning.

"Yes. Convey anything to you? By the way, I haven't asked you what your interest is in the case. I'm assuming you've got good grounds. I suppose you want to know if it's suicide? Well, I can't tell you. Nobody can. According to the maid's account she was perfectly cheerful yesterday. That looks like accident, and in my opinion accident it is. Veronal's very uncertain stuff. You can take a devil of a lot and it won't kill you, and you can take very little and off you go. It's a dangerous drug for that reason. ‘I've no doubt they'll bring it in Accidental Death at the inquest. I'm afraid I can't be of any more help to you."

"May I examine the little bag of Mademoiselle?'

"Certainly. Please."

Poirot turned out the contents of the pochette. There was a fine handkerchief with C.M.A. in the corner, a powder puff, a lipstick, a pound note and a little change, and a pair of pince-nez.

These last Poirot examined with interest. They were gold-rimmed and rather severe and academic in type.

"Curious," said Poirot.

"I did not know that Miss Adams wore glasses. But perhaps they are for reading?"

The doctor picked them up.

"No, these are outdoor glasses," he affirmed. ‘Pretty powerful too. The person who wore these must have been very short-sighted."

"You do not know if Miss Adams-"

Внутри, на крышке шкатулки, было выгравировано:

К.А от Д.,Париж, 10 ноября. Приятных сновидений.

"Десятое ноября,"  задумчиво сказал Пуаро.

"Совершенно верно. А сейчас июнь. Следовательно, мы можем предположить, что она принимала веронал по крайней мере полгода, но поскольку год не указан, то срок может быть гораздо больше."

"Д., Париж,"  нахмурясь, произнес Пуаро.

"Вам это что-нибудь говорит? Кстати, я не спросил: какое вы имеете к этому делу отношение? Думаю, вами движет не праздное любопытство. Вы, вероятно, хотите знать, не самоубийство ли это? Здесь я вам помочь не сумею. Да и вряд ли кто-нибудь сумеет. Горничная утверждает, что вчера у нее было прекрасное настроение. Похоже, что это был несчастный случай, я, во всяком случае, склонен думать так. Веронал на каждого действует по-своему. Один может выпить его хоть пригоршню и останется жив, а другому достаточно щепотки, чтобы отойти в мир иной. Поэтому он так и опасен. Не сомневаюсь, что дознание придет к выводу 'смерть в результате несчастного случая'."

"Можно мне осмотреть сумочку мадмуазель Адамс?"

"Разумеется, пожалуйста.

Пуаро выложил на стол ее содержимое. Тонкий носовой платок с инициалами К.М.А. в углу, пудреница, губная помада, фунтовая банкнота и немного серебра, пенсне.

К пенсне Пуаро отнесся с особым вниманием. Оно было простым, строгим, в золотой оправе.

"Любопытно,"  заметил Пуаро.  "Я не знал, что мисс Адамс носила очки. Может быть, они ей были нужны для чтения?"

Врач взял пенсне в руки.

"Нет,"  твердо сказал он,  "эта вещь не для чтения, а для повседневного пользования, кстати, с очень сильными стеклами. Ее хозяин наверняка очень близорукий человек."

"А вы не знаете, мисс Адамс?.."

"I never attended her before. I was called in once to see a poisoned finger of the maid's. Otherwise I have never been in the flat. Miss Adams whom I saw for a moment on that occasion was certainly not wearing glasses then."

Poirot thanked the doctor and we took our leave.

Poirot wore a puzzled expression.

"It can be that I am mistaken," he admitted.

"About the impersonation?"

"No, no. That seems to me proved. No, I mean as to her death. Obviously she had veronal in her possession. It is possible that she was tired and strung up last night and determined to ensure herself a good night's rest."

Then he suddenly stopped dead - to the great surprise of the passers-by - and beat one hand emphatically on the other.

"No, no, no, no!" he declared emphatically. "Why should that accident happen so conveniently? It was no accident. It was not suicide. No, she played her part and in doing so she signed her death warrant. Veronal may have been chosen simply because it was known that she occasionally took it and that she had that box in her possession. But, if so, the murderer must have been someone who knew her well. Who is D, Hastings? I would give a good deal to know who D was."

"Poirot," I said, as he remained rapt in thought. "Hadn't we better go on? Everyone is staring at us."

"Я ее не лечил. До этого несчастья я был в ее квартире всего один раз – меня вызывали, когда у горничной нарывал палец. Мисс Адамс вышла тогда к нам на минуту, и очков на ней, ручаюсь, не было."

Пуаро поблагодарил врача, и мы откланялись.

С лица моего друга не сходило выражение недоумения.

"Возможно, я действительно ошибаюсь,"  проговорил он.

"Вы имеете в виду переодевание?"

"Нет-нет. То, что она переодевалась, у меня сомнений не вызывает. Я имею в виду ее смерть. Подумайте: веронал у нее был. Возможно, она так переутомилась прошлым вечером, что боялась не уснуть и прибегла к его помощи."

Тут он, к большому удивлению прохожих, остановился как вкопанный и энергично ударил себя кулаком одной рукой по ладони другой.

"Нет, нет, нет, нет!"  закричал он.  "Почему этот несчастный случай произошел в столь подходящий момент? Это не несчастный случай! И не самоубийство! Нет, она сыграла свою роль и этим подписала себе смертный приговор! Веронал мог быть выбран только потому, что убийце было известно о том, что она его время от времени употребляет. Но тогда убийца – кто-то, кто знал ее очень хорошо. Кто такой Д.? Я бы многое отдал, чтобы узнать, кто он, Гастингс."

"Пуаро!"  одернул его я, поскольку он всецело был занят своими рассуждениями.  "Идемте! На нас оглядываются."

"Eh? Well, perhaps you are right. Though it does not incommode me that people should stare. It does not interfere in the least with my train of thought."

"People were beginning to laugh," I murmured.

"That has no importance."

I did not quite agree. I have a horror of doing anything conspicuous. The only thing that affects Poirot is the possibility of the damp or the heat affecting the set of his famous moustache.

"We will take a taxi," said Poirot, waving his stick. One drew up by us, and Poirot directed it to go 'Genevieve' in Moffat Street.

'Genevieve' turned out to be one of those establishments where one nondescript hat and a scarf display themselves in a glass box downstairs and where the real centre of operations is one floor up a flight of musty-smelling stairs.

Having climbed the stairs we came to a door with '‘Genevieve.' Please Walk In' on it, and having obeyed this command we found ourselves in a small room full of hats while an imposing blonde creature came forward with a suspicious glance at Poirot.

"Miss Driver?" asked Poirot.

"I do not know if Modom can see you. What is your business, please?"

"Please tell Miss Driver that a friend of Miss Adams would like to see her."

The blonde beauty had no need to go on this errand.

A black velvet curtain was violently agitated and a small vivacious creature with flaming red hair emerged.

"What's that?" she demanded.

"Are you Miss Driver?"

"Да? Пожалуй, вы правы. Хотя меня совершенно не волнует, смотрят на меня прохожие или нет. Это не мешает течению моей мысли."

"Они уже начинали смеяться,"  пробормотал я.

"Это не имеет значения."

Я не мог с ним согласиться, потому что больше всего на свете боюсь обратить на себя внимание окружающих. Пуаро же боится только одного: как бы жара или влажность не повлияли на форму его знаменитых усов.

"Давайте возьмем такси,"  предложил Пуаро и замахал тростью. Остановившемуся возле нас шоферу он дал адрес магазина 'Женевьева' на Моффат-стрит.

'Женевьева' оказалась одним из тех заведений, где в витрине выставлена одна невыразительная шляпа и один поблекший шарф и где вам нужно подняться на второй этаж по отдающей затхлостью лестнице, чтобы наконец-то попасть в магазин.

Очутившись перед дверью с надписью 'Женевьева. Входите смелее!', мы подчинились команде и вошли в маленькую комнату, полную шляп, где нас встретила крупная блондинка с недоверчивым взглядом.

"Мисс Драйвер?"  спросил Пуаро.

"Не знаю, сможет ли она вас принять. А вы по какому делу?"

"Пожалуйста, передайте мисс Драйвер, что ее хочет видеть друг мисс Адамс."

Но белокурой красавице не пришлось выполнять его поручения.

Черный бархатный занавес справа от нас разлетелся в обе стороны, и перед нами предстало маленькое энергичное существо с ярко-рыжими волосами.

"В чем дело?"  спросила она.

"Вы мисс Драйвер?"

"Yes. What's that about Carlotta?"

"You have heard the sad news?"

"What sad news?"

"Miss Adams died in her sleep last night. An overdose of veronal."

The girl's eyes opened wide.

"How awful!" she exclaimed.

"Poor Carlotta. I can hardly believe it. Why, she was full of life yesterday."

"Nevertheless it is true, Mademoiselle," said Poirot. "Now see - it is just on one o'clock. I want you to do me the honour of coming out to lunch with me and my friend. I want to ask you several questions."

The girl looked him up and down. She was a pugilistic little creature. She reminded me in some ways of a fox terrier.

"Who are you?" she demanded bluntly.

"My name is Hercule Poirot. This is my friend Captain Hastings."

I bowed. Her glance travelled from one to the other of us.

"I've heard of you," she said abruptly. "I'll come." She called to the blonde: "Dorothy?"

"Yes, Mary."

"Mrs Lester's coming in about that Rose Descartes model we're making for her. Try the different feathers. Bye-bye, shan't be long, I expect."

She picked up a small black hat, affixed it to one ear, powdered her nose furiously, and then looked at Poirot.

"Ready," she said.

Five minutes afterwards we were sitting in a small restaurant in Dover Street. Poirot had given an order to the waiter and cocktails were in front of us.

"Now," said Mary Driver.

"I want to know the meaning of all this. What has Carlotta been getting herself mixed up in?"

"She had been getting herself mixed up in something, then, Mademoiselle?"

"Now then, who is going to ask the questions, you or me?"

"My idea was that I should," said Poirot, smiling. "I have been given to understand that you and Miss Adams were great friends."

 

"Да. Что вы сейчас сказали о Карлотте?"

"Вы уже знаете печальную новость?"

"Какую печальную новость?"

"Мисс Адамс умерла во сне ночью. Приняла слишком большую дозу веронала."

Девушка широко открыла глаза.

"Какой ужас!"  воскликнула она.

"Бедная Карлотта! Не могу поверить! Вчера еще она стояла передо мной живая и невредимая!"

"Тем не менее это правда, мадемуазель,"  сказал Пуаро.  "И в связи с этим я хотел бы сказать вам вот что: сейчас около часа дня. Я и мой друг приглашаем вас пообедать вместе. Мне нужно задать вам несколько вопросов.

Девушка оглядела его с головы до ног. Она явно была не робкого десятка и чем-то напоминала мне фокстерьера."

"Кто вы?"  требовательно спросила она.

"Меня зовут Эркюль Пуаро. Это мой друг, капитан Гастингс."

Я поклонился. Она перевела глаза на меня.

"Я о вас слышала," сухо сказала она. "Пойдемте. Дороти!"  обратилась она к блондинке.

"Да, Мэри?"

"Миссис Лестер придет на примерку той шляпы а-ля Роза Декрат, которую мы для нее делаем. Попробуйте другие перья. Пока, я скоро буду."

Она схватила маленькую черную шляпку, повесила ее на ухо, несколько раз стукнула себя пуховкой по носу и взглянула наПуаро:

"Я готова!" сказала она.

Через пять минут мы сидели в ресторанчике на Довер-стрит. Пуаро сделал заказ, и перед нами уже стояли коктейли.

"Итак,"  сказала Мэри Драйвер.

"Объясните: что все это значит? В какую историю она попала?"

"Значит, она попала в историю, мадемуазель?"

"Кто, собственно, задает вопросы, вы или я?"

"Я полагал, что их буду задавать я,"  улыбнулся Пуаро. "Насколько мне известно, вы с мисс Адамс были большими подругами."

"Right."

"Eh bien, then I ask you, Mademoiselle, to accept my solemn assurance that what I do, I am doing in the interests of your dead friend."

There was a moment's silence while Mary Driver considered this question. Finally she gave a quick assenting nod of the head.

"I believe you. Carry on. What do you want to know?"

"I understand, Mademoiselle, that your friend lunched with you yesterday."

"She did."

"Did she tell you what her plans were for last night?"

"She didn't exactly mention last night."

"But she said something?"

"Well, she mentioned something that maybe is what you're driving at. Mind you, she spoke in confidence."

"That is understood."

"Well, let me see now. I think I'd better explain things in my own words."

"If you please, Mademoiselle."

"Well, then, Carlotta was excited. She isn't often excited. She's not that kind. She wouldn't tell me anything definite, said she'd promised not to, but she'd got something on. Something I gathered, in the nature of a gigantic hoax."

"A hoax?"

"That's what she said. She didn't say how or when or where. Only-" She paused, frowning. "Well - you see - Carlotta's not the kind of person who enjoys practical jokes or hoaxes or things of that kind. She's one of those serious, nice-minded, hard-working girls. What I mean is, somebody had obviously put her up to this stunt. And I think - she didn't say so, mind-"

"No, no, I quite understand. What was it that you thought?"

"I thought - I was sure - that in some way money was concerned. My impression was that she'd taken on something for a bet - and that she was pretty sure of winning. And yet that isn't quite true. I mean, Carlotta didn't bet. I've never known her make a bet. But anyway, somehow or other, I'm sure money was concerned."

"Верно."

"В таком случае прошу вас, мадемуазель, принять мои уверения в том, что все свои действия я предпринимаю в интересах вашей покойной подруги."

Последовала минутная пауза, во время которой Мэри Драйвер обдумывала сказанное Пуаро. В конце концов она утвердительно кивнула головой."

"Я вам верю. Продолжайте. Что вы хотите знать?"

"Правда ли, мадемуазель, что вчера ваша подруга обедала с вами?"

"Да."

"Она говорила вам, какие у нее планы на вечер?"

"Конкретно о вечере она не говорила."

"Но что-то все же сказала?"

"Да. Она говорила о чем-то, что, наверное, вас и интересует. Учтите, это был секрет."

"Разумеется."

"Так, дайте подумать. Наверное, лучше мне все рассказать своими словами."

"Прошу вас, мадемуазель."

"Карлотта была очень возбуждена. С ней это редко бывает. Она не из тех, кто волнуется. Ничего определенного она не говорила, потому что дала кому-то слово, но она явно что-то замышляла. Какой-то, я думаю, колоссальный розыгрыш."

"Розыгрыш?"

"Это ее слово. Правда, она не сказала, когда, где и каким образом. Но... – Она нахмурилась. – Понимаете, она вовсе не любительница розыгрышей и прочих не слишком умных шуток. Она серьезная, тихая, трудолюбивая девушка. То есть мне кажется, что ее кто-то уговорил. И я думаю... учтите, она этого не сказала..."

"Да-да, понимаю. Что вы подумали?"

"Я подумала... да я просто уверена, что каким-то образом это связано с деньгами. У меня сложилось впечатление, что она заключила пари и была абсолютно уверена, что выиграет. В то же время это не совсем верно. Карлотта не заключает пари. Я, во всяком случае, такого не помню. Но, как бы то ни было, она рассчитывала получить деньги, это точно."

"She did not actually say so?"

"N-no-o. Just said that she'd be able to do this, that and the other in the near future. She was going to get her sister over from America to meet her in Paris. She was crazy about her little sister. Very delicate, I believe, and musical. Well that's all I know. Is that what you want?"

Poirot nodded his head.

"Yes. It confirms my theory. I had hoped, I admit, for more. I had anticipated that Miss Adams would have been bound to secrecy. But I hoped that, being a woman, she would not have counted revealing the secret to her best friend."

"I tried to make her tell me," admitted Mary. "But she only laughed and said she'd tell me about it some day."

Poirot was silent for a moment. Then he said: ‘You know the name of Lord Edgware?"

"What? The man who was murdered? On a poster half an hour ago."

"Yes. Do you know if Miss Adams was acquainted with him?"

"I don't think so. I'm sure she wasn't. Oh! wait a minute."

"Yes, Mademoiselle?" said Poirot eagerly.

"What was it now?" She frowned, knitting her brow as she tried to remember.

"Yes, I've got it now. She mentioned him once. Very bitterly."

"Bitterly?"

"Yes. She said - what was it? - that men like that shouldn't be allowed to ruin other people's lives by their cruelty and lack of understanding. She said - why, so she did - that he was the kind of man whose death would probably be a good thing for everybody."

"When was it she said this, Mademoiselle?"

"Oh! about a month ago, I think it was."

How did the subject come up?"

Mary river racked her brains for some minutes and finally shook her head.

"I can't remember," she confessed. "His name cropped up or something. It might have been in the newspaper. Anyway, I remember thinking it odd that Carlotta should be so vehement all of a sudden when she didn't even know the man."

"Она говорила об этом?"

"Не-е-ет. Просто сказала, что очень скоро сможет позволить себе все, что угодно. Говорила, что теперь ее сестра, которая живет в Америке, получит возможность навестить ее в Париже. Карлотта обожала свою младшую сестру. Она у нее слабовата здоровьем и любит музыку. Вот все, что я знаю. Вас это интересовало?"

Пуаро кивнул.

"Да. Это подтверждает мою теорию. Но, правду сказать, я надеялся на большее. Я предполагал, что мисс Адамс дала слово молчать. Но я надеялся, что, как женщина, она сочла возможным поделиться секретом с лучшей подругой."

"Я пыталась разузнать у нее, в чем дело,"  призналась мисс Драйвер, – но она только отшучивалась и пообещала рассказать все в другой раз."

Пуаро помолчал и затем спросил:  "Вам известно имя лорда Эджвера?"

"Какого лорда Эджвера? Которого убили? Это о нем напечатано в сегодняшних газетах?"

"Да. Как вы думаете, мисс Адамс была с ним знакома?"

"Не думаю. Да нет, не была. Хотя погодите..."

"Да, мадемуазель..."  с готовностью подхватил Пуаро.

"Сейчас-сейчас..." Она нахмурилась и сдвинула брови, припоминая что-то.  "Вспомнила! Она однажды говорила о нем. И с горечью!"

"С горечью?"

"Да. Она сказала... как это... что нельзя позволять таким черствым и жестоким людям ломать чужие жизни. Она сказала... вы подумайте!.. что всем было бы только лучше, если бы он умер."

"Когда она это говорила, мадемуазель?"

"Примерно месяц назад."

"Почему речь зашла о лорде Эджвере?"

После бесплодных попыток что-нибудь вспомнить Мэри Драйвер покачала головой.

"Не знаю,"  сказала она.  "Она упомянула его имя, а вот почему... может быть, в газетах что-то было? Помню только, меня удивило, что Карлотта с такой ненавистью говорит о человеке, с которым даже незнакома."

"Certainly it is odd," agreed Poirot thoughtfully. Then he asked: "Do you know if Miss Adams was in the habit of taking veronal?"

"Not that I knew."

"Did you ever see in her bag a small gold box with the initials C.A. on it in rubies?"

"A small gold box - no. I am sure I didn't."

"Do you happen to know where Miss Adams was last November?"

Let me see. She went back to the States in November. Before that she was in Paris."

"Alone?"

"Alone, of course! Sorry - perhaps you didn't mean that! I don't know why any mention of Paris always suggests the worst. And it's such a nice respectable place really. But Carlotta wasn't the week-ending sort, if that's what you're driving at."

"В самом деле, странно,"  задумчиво протянул Пуаро.  "Скажите, мисс Адамс принимала веронал?"

"Первый раз слышу."

"Вы когда-нибудь видели у нее в сумочке маленькую золотую шкатулку с рубиновыми инициалами К.А.?"

"Маленькую золотую шкатулку? Я уверена, что нет."

"Не знаете ли вы, где мисс Адамс была в ноябре прошлого года?"

"Cейчас скажу. В конце ноября она ездила в Штаты, а перед этим была в Париже."

"Одна?"

"Конечно, одна! Извините... может быть, вы не это имели в виду. Почему-то стоит упомянуть Париж, как всем сразу мерещится что-то гадкое. А на самом деле это такой красивый, чинный город! Карлотта была не из тех, с кем туда ездят на уик-энды."

"Now, Mademoiselle, I am going to ask you a very important question. Was there any man Miss Adams was specially interested in?"

"No," said Mary slowly. "Carlotta, since I've known her, has been wrapped up in her work and in her delicate sister. She's had the "head of the family all depends on me" attitude very strongly. So the answer's 'no' - strictly speaking."

"Ah! and not speaking so strictly?"

"I shouldn't wonder if - lately - Carlotta hadn't been getting interested in some man."

"Ah!"

"Mind you, that's entirely guesswork on my part. I've gone simply by her manner. She's been - different - not exactly dreamy, but abstracted. And she's looked different, somehow. Oh! I can't explain. It's the sort of thing that another woman just feels - and, of course, may be quite wrong about."

Poirot nodded.

"Thank you, Mademoiselle. One thing more. Is there any friend of Miss Adams whose initial is D?"

D," said Mary Driver thoughtfully. "D? No, I'm sorry. I can't think of anyone."

"А теперь, мадемуазель, я собираюсь задать вам очень важный вопрос. Был ли в жизни мисс Адамс мужчина, к которому она относилась иначе, чем к другим?"

"Нет," медленно ответила Мэри.  "Сколько я ее помню, она целиком была поглощена своей работой и заботами о младшей сестре. Чувство долга было у нее развито очень сильно, она ощущала себя главой семейства. Поэтому я и отвечаю на ваш вопрос 'нет' – строго говоря, 'нет'."

"Вот как! А говоря не слишком строго?"

"Я бы не удивилась, если бы узнала, что – недавно! – она обратила на кого-то особое внимание."

"О!"

"Предупреждаю, это всего лишь догадки. Я сужу по ее поведению. Она изменилась, стала не то чтобы мечтательной, а какой-то задумчивой. И выглядела иначе. Ох, это невозможно объяснить, женщины это чувствуют. Хотя, конечно, я могла и ошибаться."

Пуаро кивнул.

"Благодарю вас, мадемуазель. И теперь последнее. У кого из друзей мисс Адамс имя начинается на Д.?"

"Д.,"  задумчиво повторила Мэри.  "Д.? Нет, не знаю."

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены