Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 18 - Глава 18

The Other Man - Другой мужчина

оглавление

I do not propose to describe either the inquest on Lord Edgware or that on Carlotta Adams. In Carlotta's case the verdict was Death by Misadventure. In the case of Lord Edgware the inquest was adjourned, after evidence of identification and the medical evidence had been given. As a result of the analysis of the stomach, the time of death was fixed as having occurred not less than an hour after the completion of dinner, with possible extension to an hour after that. This put it as between ten and eleven o'clock, with the probability in favour of the earlier time. None of the facts concerning Carlotta's impersonation of Jane Wilkinson were allowed to leak out. A description of the wanted butler was published in the press, and the general impression seemed to be that the butler was the man wanted. His story of Jane Wilkinson's visit was looked upon as an impudent fabrication. Nothing was said of the secretary's corroborating testimony. There were columns concerning the murder in all the papers, but little real information.

Meanwhile Japp was actively at work, I knew. It vexed me a little that Poirot adopted such an inert attitude. The suspicion that approaching old age had something to do with it flashed across me - not for the first time. He made excuses to me which did not ring very convincingly.

"At my time of life one saves oneself the trouble," he explained.

"But, Poirot, my dear fellow, you mustn't think of yourself as old," I protested.

I felt that he needed bracing. Treatment by suggestion - that, I know, is the modern idea.

Я не вижу смысла подробно описывать оба дознания: по поводу смерти лорда Эджвера и Карлотты Адамс. По делу Карлотты Адамс был вынесен вердикт 'смерть в результате несчастного случая', а другое дознание было отсрочено, когда были представлены медицинское заключение и результаты опознания. Анализ содержимого желудка показал, что смерть лорда Эджвера наступила не меньше чем через час после обеда, скорее всего в течение следующего часа, то есть между десятью и одиннадцатью. Тот факт, что Карлотта Адамс изображала Джейн Уилкинсон, огласке предан не был. Газеты сообщили приметы находящегося в бегах дворецкого, и общественное мнение склонялось к тому, что это и есть убийца. Его свидетельство о посещении лорда Эджвера Джейн Уилкинсон представлялось всем злонамеренной ложью. Аналогичные показания секретарши тоже не были оглашены. Об убийстве лорда Эджвера писали все газеты, но информация была крайне скудна.

Тем временем Джепп трудился не покладая рук. Мне было немного обидно, что Пуаро занял такую пассивную позицию. Меня – уже не впервые – стало мучить подозрение, что он сдает, и доводы, которые он приводил в свою защиту, не казались мне убедительными.

"В моем возрасте не пристало суетиться,"  говорил он.

"Но дорогой мой Пуаро, вы не должны думать о себе, как о старике,"  возражал я.

Я чувствовал, что ему необходима поддержка, и решил прибегнуть к методу внушения, который так моден сегодня.

"You are as full of vigour as ever you were," I said earnestly. "You're in the prime of life, Poirot. At the height of your powers. You could go out and solve this case magnificently if you only would."

Poirot replied that he preferred to solve it sitting at home.

"But you can't do that, Poirot."

"Not entirely, it is true."

"What I mean is, we are doing nothing! Japp is doing everything."

"Which suits me admirably."

"It doesn't suit me at all. I want you to be doing things."

So I am."

What are you doing?"

Waiting."

"Waiting for what?"

"Pour que mon chien de chasse me rapporte le gibier,(фр.)" replied Poirot with a twinkle.

"What do you mean?"

"I mean the good Japp. Why keep a dog and bark yourself? Japp brings us here the result of the 'physical energy' you admire so much. He has various means at his disposal which I have not. He will have news for us very soon, I do not doubt."

By dint of persistent inquiry, it was true that Japp was slowly getting together material. He had drawn a blank in Paris, but a couple of days later he came in looking pleased with himself.

"It's slow work," he said. "But we're getting somewhere at last."

I congratulate you, my friend. What has happened?"

"I've discovered that a fair-haired lady deposited an attache-case in the cloak-room at Euston at nine o'clock that night. They've been shown Miss Adams' case and identify it positively. It's of American make and so just a little different."

"Вы по-прежнему полны сил,"  серьезно продолжал я.  "Вы в расцвете сил, Пуаро! Стоит вам только выйти из дому, как в этом деле не останется ни одной загадки."

Пуаро ответил, что он предпочитает разгадывать загадки, сидя дома.

"Но это невозможно, Пуаро!"

"Вернее, возможно только на определенной стадии."

"Поймите, мы ничего не делаем! Все делает Джепп!"

"Меня это совершенно устраивает!"

"А меня нет! Я хочу, чтобы все делали вы."

"Я так и поступаю."

"Что же вы делаете?"

"Жду."

"Чего?

"Чтобы охотничья собака принесла мне дичь,"  ответил Пуаро, и глаза его весело блеснули.

"То есть, вы хотите сказать..."

"Я хочу сказать, что, когда держишь собаку, нет смысла лаять самому. Джепп принесет мне результат той 'физической энергии', которой вы так восхищаетесь. В его распоряжении – множество средств, которыми я не располагаю. Вне всякого сомнения, он скоро добудет интересные сведения."

И Джепп на самом деле настойчиво и методично шел к цели. В Париже он ничего не добился, но еще через два дня появился у нас довольный собой.

"Мы продвигаемся вперед,"  сообщил он,  "медленно, но верно."

" Поздравляю вас, друг мой. Что произошло?"

"Я узнал, что некая дама, блондинка, сдала в девять часов вечера – того самого вечера – портфель в камеру хранения Юстона. Мы предъявили служащему портфель мисс Адамс, и он тут же узнал его – портфель американский и потому отличается от наших."

"Ah! Euston. Yes, the nearest of the big stations to Regent Gate. She went there doubtless, made herself up in the lavatory, and then left the case. When was it taken out again?"

"At half-past ten. The clerk says by the same lady"

Poirot nodded.

"And I've come on something else too. I've reason to believe that Carlotta Adams was in Lyons Corner House in the Strand at eleven o'clock."

"Ah! c'est tres bien ca!(фр.) How did you come across that?"

"Well, really more or less by chance. You see, there's been a mention in the papers of the little gold box with the ruby initials. Some reporter wrote it up - he was doing an article on the prevalence of dope-taking among young actresses. Sunday paper romantic stuff. The fatal little gold box with its deadly contents - pathetic figure of a young girl with all the world before her! And just a wonder expressed as to where she passed her last evening and how she felt and so on and so on.

Well, it seems a waitress at the Corner House read this and she remembered that a lady she had served that evening had had such a box in her hand. She remembered the C.A. on it. And she got excited and began talking to all her friends - perhaps a paper would give her something?

A young newspaper man soon got on to it and there's going to be a good sobstuff article in tonight's Evening Shriek. The last hours of the talented actress. Waiting - for the man who never came - and a good bit about the actress's sympathetic intuition that something was not well with her sister woman. You know the kind of bilge, M. Poirot?"

"Ага! Юстон! Ближайший к Риджентгейт вокзал. Стало быть, она поехала туда, загримировалась в туалете и затем сдала портфель в камеру хранения. Когда его забрали?"

"Служащий говорит, что в половине одиннадцатого. Та же дама".

Пуаро кивнул.

"Но это еще не все. У меня есть основания считать, что в одиннадцать часов Карлотта Адамс была в 'Лайонз Корнер-хаус' на Стрэнд."

"Замечательно! Как вам удалось это узнать?"

"Можно сказать, случайно. В одной газете было упомянуто о маленькой золотой шкатулке с рубиновыми инициалами. Молодой журналист написал статью об актрисах, которые увлекаются наркотиками. Для чувствительных читательниц. Роковая шкатулка с ядом, юное существо, перед которым были открыты все дороги. И размышления о том, где она могла провести свой последний вечер, что чувствовала и прочее.

Статью прочла официантка из 'Корнер-хаус' и вспомнила, что женщина, которую она обслуживала в тот вечер, держала в руках как раз такую шкатулку. Официантка запомнила инициалы К.А. Ну, конечно, она пришла в большое волнение и стала советоваться со всеми друзьями, сообщить ли в газету, – а вдруг ей что-нибудь заплатят?

Об этом довольно быстро узнал молодой журналист, и в сегоднешнем 'Столичном сплетнике' будет душераздирающее продолжение. Последние часы жизни талантливой актрисы. Несостоявшаяся встреча с мужчиной. И солидный довесок об официантке, которая сердцем почувствовала, что с ее сестрой и подругой творится неладное. В общем, вы представляете, мсье Пуаро.

"And how has it come to your ears so quickly?'

"Oh! well, we're on very good terms with the Evening Shriek. It got passed on to me while their particular bright young man tried to get some news out of me about something else. So I rushed along to the Corner House straight away-"

Yes, that was the way things ought to be done. I felt a pang of pity for Poirot. Here was Japp getting all this news at first hand - quite possibly missing valuable details, and here was Poirot placidly content with stale news.

"I saw the girl - and I don't think there's much doubt about it. She couldn't pick out Carlotta Adams' photograph, but then she said she didn't notice the lady's face particularly. She was young and dark and slim, and very well dressed, the girl said. Had got on one of the new hats. I wish women looked at faces a bit more and hats a bit less."

"The face of Miss Adams is not an easy one to observe," said Poirot. "It had the mobility, the sensitiveness - the fluid quality."

"I daresay you're right. I don't go in for analysing these things. Dressed in black the lady was, so the girl said, and she had an attache-case with her. The girl noticed that particularly, because it struck her as odd that a lady so well dressed should be carrying a case about. She ordered some scrambled eggs and some coffee, but the girl thinks she was putting in time and waiting for someone. She'd got a wrist-watch on and she kept looking at it. It was when the girl came to give her the bill that she noticed the box. The lady took it out of her handbag and had it on the table looking at it. She opened the lid and shut it down again. She was smiling in a pleased dreamy sort of way. The girl noticed the box particularly because it was such a lovely thing. Apparently Miss Adams sat there some time after paying her bill. Then, finally, she looked at her watch once more, seemed to give it up and went out."

"А почему это так быстро достигло ваших ушей?"

"Мы всегда были в хороших отношениях со 'Сплетником'. А вчера тот же шустрый молодой журналист беседовал со мной совсем по другому поводу и, между прочим, рассказал об официантке. Я сразу же помчался в 'Корнер-хаус'... "

Да, вот как надо работать. Мне стало жаль Пуаро. Джепп узнавал все из первых рук, упуская, возможно, ценнейшие детали, а Пуаро довольствовался новостями не первой свежести.

"Я говорил с официанткой. По-моему, все ясно. Она не узнала Карлотту Адамс на фотографии, но сразу заявила, что лица той женщины толком не разглядела. Та, по ее словам, была молодая, с темными волосами, стройная, очень хорошо одетая. На голове одна из этих современных шляп. Отчего бы женщинам не смотреть на лица попристальней, а на шляпы порассеянней?"

"Лицо мисс Адамс было непросто запомнить,"  сказал Пуаро.  "Оно так легко менялось!

"Вам виднее. Я в это не вдавался. Официантка говорит, что платье на той женщине было черное. В «Корнер-хаус» она пришла с портфелем. На это официантка обратила особое внимание, ее удивило, что такая хорошо одетая женщина пришла с портфелем. Она заказала яичницу и кофе, но на самом деле просто тянула время, ждала кого-то – так показалось официантке. Она все время поглядывала на часы. Потом официантка принесла ей счет – и вот тут увидела шкатулку. Женщина достала ее из сумочки и поставила на стол. Она открывала и закрывала ее и при этом как-то мечтательно улыбалась. Официантка запомнила шкатулку очень хорошо, потому что вещица была очень красивая. Заплатив по счету, мисс Адамс еще немного посидела, потом взглянула на часы в последний раз, вздохнула, встала и ушла."

Poirot was frowning.

"It was a rendez-vous," he murmured. "A rendez-vous with someone who did not turn up. Did Carlotta Adams meet that person afterwards? Or did she fail to meet him and go home and try to ring him up? I wish I knew - oh! how I wish I knew."

"That's your theory, M. Poirot. Mysterious Man-in-the-Background. That Man-in-the-Background's a myth. I don't say she mayn't have been waiting for someone - that's possible. She may have made an appointment to meet someone there after her business with his lordship was settled satisfactorily. Well, we know what happened. She lost her head and stabbed him. But she's not one to lose her head for long. She changes her appearance at the station, gets out the case, goes to the rendezvous, and then what they call the "reaction" gets her. Horror of what she'd done. And when her friend doesn't turn up, that finished her. He may be someone who knew she was going to Regent Gate that evening. She feels the game's up. So she takes out her little box of dope. An overdose of that and it'll be all over. At any rate she won't be hanged. Why, it's as plain as the nose on your face."

Poirot's hand strayed doubtfully to his nose, then his fingers dropped to his moustaches. He caressed them tenderly with a proud expression.

Пуаро нахмурился.

"Это было свидание,"  пробормотал он.  "Свидание с кем-то, кто не пришел. Увиделась ли Карлотта Адамс с этим человеком после? Или, не встретившись с ним, она отправилась домой и попыталась дозвониться ему? Но как мне узнать?.."

"Это ваша теория, мсье Пуаро. Таинственный Злодей-Невидимка. Этот Злодей-Невидимка – миф. Я не говорю, что она там никого не ждала. Может, и ждала. Она могла заранее назначить там кому-то свидание, уверенная, что встреча с его сиятельством пройдет так, как она хочет. Мы знаем, что вместо этого произошло. Она потеряла голову и убила его. Но она не из тех, кто теряет голову надолго. Она переодевается на вокзале, забирает портфель и отправляется на свидание. Но тут у нее начинается, как говорят врачи, 'реакция»' До нее доходит весь ужас свершившегося. А когда и друг ее не приходит, это ее добивает. Ведь это мог быть кто-то, знавший, куда она отправляется! Она чувствует, что пропала. И вынимает шкатулку со снотворным. Выпить чуть больше, чем обычно, – и все кончено. Во всяком случае, ее не повесят. Я все это вижу так ясно, как ваш нос, мсье Пуаро."

Рука Пуаро нерешительно тронула нос, затем спустилась к усам и нежно их погладила.

"There was no evidence at all of a mysterious Man-in-the-Background," said Japp, pursuing his advantage doggedly. "I haven't got evidence yet of a connection between her and his lordship, but I shall do - it's only a question of time. I must say I'm disappointed about Paris, but nine months ago is a long time. I've still got someone making inquiries over there. Something may come to light yet. I know you don't think so. "

"Any orders?" inquired Japp facetiously.

Poirot smiled forgivingly at him.

"An order, no. A suggestion - yes."

"Well, what is it? Out with it."

"A suggestion that you circularize the taxi-cabs. Find one that took a fare - or more probably two fares - yes, two fares - from the neighbourhood of Covent Garden to Regent Gate on the night of the murder. As to time it would probably be about twenty minutes to eleven."

Japp cocked an eye alertly. He had the look of a smart terrier dog.

"So, that's the idea, is it?' he said. "Well, I'll do it. Can't do any harm - and you sometimes know what you're talking about."

No sooner had he left than Poirot arose and with great energy began to brush his hat.

"Какие у вас есть доказательства, что Злодей-Невидимка существует? Никаких!"  Джепп упрямо гнул свою линию.  "Я еще не выяснил, какая связь между его сиятельством и Адамс, но это вопрос времени. Да, Париж меня разочаровал, но в последний раз он был там девять месяцев назад, а это большой срок. Я там оставил человека, ему есть над чем потрудиться. Глядишь, и найдет что-нибудь, хотя вы так не считаете."

И поднявшись, Джепп спросил:

"Не угодно ли чего приказать?" шутливо спросил Джепп.

Пуаро улыбнулся ему.

"Приказать? Нет. Посоветовать могу."

"Что именно? Говорите прямо."   "Советую вам опросить водителей такси и узнать, кто из них возил пассажира – а скорей всего двух – от Ковент-Гардена до Риджентгейт в вечер убийства. Приблизительно без двадцати одиннадцать."

Джепп хищно прищурился, сразу сделавшись похожим на умного терьера.

"Так вот куда вы клоните,"  сказал он. "Что ж, сделаю это, не повредит. Вы иногда дело говорите."

Как только за ним закрылась дверь, Пуаро встал и с величайшей энергией принялся чистить свою шляпу.

"Ask me no questions, my friend. Instead bring me the benzine. A morsel of omelette this morning descended on my waistcoat."

I brought it to him.

"For once,' I said. ‘I do not think I need to ask questions. It seems fairly obvious. But do you think it really is so?"

"Mon ami(фр.), at the moment I concern myself solely with the toilet. If you will pardon me saying so, your tie does not please me."

"It's a jolly good tie," I said.

"Possibly - once. It feels the old age as you have been kind enough to say I do. Change it, I beseech you, and also brush the right sleeve."

"Are we proposing to call on King George?" I inquired sarcastically.

"No. But I saw in the newspaper this morning that the Duke of Merton had returned to Merton House. I understand he is a premier member of the English aristocracy. I wish to do him all honour."

There is nothing of the Socialist about Poirot.

"Why are we going to call on the Duke of Merton?"

"I wish to see him."

That was all I could get out of him. When my attire was at last handsome enough to please Poirot's critical eye, we started out.

"Не тратьте времени на вопросы, друг мой,"  произнес он,  "а принесите-ка мне лучше бензина. У меня на жилете пятно."

Я выполнил его просьбу.

"На этот раз мне не нужно задавать вопросов,"  сказал я.  "Все и так понятно. Но вы уверены, что?.."

"Друг мой, в данный момент я занят исключительно туалетом. Позвольте заметить, кстати, что мне не слишком нравится ваш галстук."

"Славный галстук!"  возразил я.

"Был когда-то. На нем – как и на мне, что явствует из ваших намеков, – сказывается возраст. Умоляю вас, наденьте другой и вычистите правый рукав."

"Мы собираемся нанести визит королю Георгу?"  саркастически поинтересовался я.

"Нет. Но сегодня утром я прочел в газете, что герцог Мертонский возвратился в Мертон-хаус. Насколько мне известно, он – из первых английских аристократов. Я собираюсь засвидетельствовать ему свое почтение."

Кем-кем, а социалистом Пуаро назвать невозможно.

"Но в самом деле, почему мы должны ехать к герцогу Мертонскому?"

"Я хочу его видеть."

Больше я от него ничего не добился. Когда наконец мой внешний вид пришел в соответствие со вкусами Пуаро, мы вышли из дома.

At Merton House, Poirot was asked by a footman if he had an appointment.

Poirot replied in the negative. The footman bore away the card and returned shortly to say that His Grace was very sorry but he was extremely busy this morning. Poirot immediately sat down in a chair.

"Tres bien,(фр.)" he said. "I wait. I will wait several hours if need be."

This, however, was not necessary. Probably as the shortest way of getting rid of the importunate caller, Poirot was bidden to the presence of the gentleman he desired to see.

The Duke was about twenty-seven years of age. He was hardly prepossessing in appearance, being thin and weakly. He had nondescript thin hair going bald at the temples, a small bitter mouth and vague dreamy eyes. There were several crucifixes in the room and various religious works of art. A wide shelf of books seemed to contain nothing but theological works. He looked far more like a weedy young haberdasher than like a duke. He had, I knew, been educated at home, having been a terribly delicate child. This was the man who had fallen an immediate prey to Jane Wilkinson! It was really ludicrous in the extreme. His manner was priggish and his reception of us just short of courteous.

"You may, perhaps, know my name," began Poirot.

"I have no acquaintance with it."

"I study the psychology of crime."

The Duke was silent. He was sitting at a writing-table, an unfinished letter before him. He tapped impatiently on the desk with his pen.

"For what reason do you wish to see me?" he inquired coldly.

Poirot was sitting opposite him. His back was to the window. The Duke was facing it.

Лакей, встретивший нас в Мертон-хаус, спросил, ожидает ли нас герцог.

Пуаро ответил отрицательно. Лакей взял у него визитную карточку и после недолгого отсутствия вернулся с сообщением, что его светлость, к сожалению, слишком занят в настоящее время. Пуаро немедленно уселся на стул.

"Очень хорошо,"  сказал он.  "Я подожду. Если понадобится, я подожду несколько часов."

Однако, эта жертва не потребовалась. Чтобы поскорее избавиться от назойливого посетителя (как я полагаю), Пуаро был допущен в общество джентльмена, которого так хотел видеть.

Герцогу было двадцать семь лет. Худой и узкогрудый, он не производил внушительного впечатления. У него были неопределенного цвета волосы, заметно редевшие на висках, маленький, желчный рот и рассеянный, скучающий взгляд. По стенам комнаты, в которую нас провели, висели распятия и картины религиозного содержания. На широкой книжной полке сплошь книги по теологии. Он гораздо больше походил на болезненного молодого продавца из галантерейного магазина, чем на герцога. Насколько я помнил, образование он получил дома, ибо в детстве часто болел. И это был человек, влюбившийся в Джейн Уилкинсон с первого взгляда! Невероятно! Нас он встретил сухо, чтобы не сказать – враждебно.

"Возможно, вам знакомо мое имя,"  скромно спросил Пуаро.

"Никогда его не слышал."

"Я изучаю психологию преступлений."

Герцог молчал. Перед ним на столе лежало незаконченное письмо, и он нетерпеливо постукивал по нему ручкой.

"С какой целью вы хотели меня видеть?"  холодно осведомился он.

Пуаро сидел напротив него, спиной к окну. Герцог сидел лицом к свету.

"I am at present engaged on investigating the circumstances connected with Lord Edgware's death."

Not a muscle of the weak but obstinate face moved.

"Indeed? I was not acquainted with him."

"But you are, I think, acquainted with his wife - with Miss Jane Wilkinson?"

"That is so."

"You are aware that she is supposed to have had a strong motive for desiring the death of her husband?"

"I am really not aware of anything of the kind."

"I should like to ask you outright, Your Grace. Are you shortly going to marry Miss Jane Wilkinson?"

"When I am engaged to marry anyone the fact will be announced in the newspapers. I consider your question an impertinence." He stood up. "Good morning."

Poirot stood up also. He looked awkward. He hung his head. He stammered.

"I did not mean… I… Je vous demande pardon…(фр.)"

"Good morning," repeated the Duke, a little louder.

This time Poirot gave it up. He made a characteristic gesture of hopelessness, and we left. It was an ignominious dismissal.

I felt rather sorry for Poirot. His usual bombast had not gone well. To the Duke of Merton a great detective was evidently lower than a black beetle.

"That didn't go too well," I said sympathetically. "What a stiff-necked tartar that man is. What did you really want to see him for?"

"В настоящее время я занят расследованием обстоятельств, связанных со смертью лорда Эджвера."

Ни один мускул не дрогнул на бледном, бесстрастном лице.

"В самом деле? Я не был с ним знаком."

"Но вы, по-моему, знаете его жену, мисс Джейн Уилкинсон."

"Да."

"Вам известно, конечно, что у нее, как подозревают, была причина желать смерти своего мужа."

"Ни о чем подобном я не слыхал."

"В таком случае я спрошу вас прямо, ваша светлость. Правда ли, что вы в ближайшем будущем намерены жениться на мисс Джейн Уилкинсон?"

"Когда я соберусь на ком-нибудь жениться, об этом будет объявлено в газетах. Я считаю ваш вопрос дерзостью. – Он встал.– Всего доброго."

Пуаро тоже поднялся. Вид у него был жалкий. Понурив голову, он проговорил, заикаясь:

"Я не хотел... я... Прошу извинить меня."

"Всего доброго,"  повторил герцог несколько громче.

На сей раз Пуаро сдался. Он безнадежно махнул рукой, и мы вышли. Это был позорный уход.

Мне было искренне жаль Пуаро. Куда девалась его обычная напыщенность! Герцог Мертонский низвел великого сыщика до уровня чёрного жука.

"Неудачный визит,"  сочувственно сказал я.  "Какой высокомерный тип этот герцог! А для чего вы на самом деле хотели его видеть?"

"I wanted to know whether he and Jane Wilkinson are really going to marry."

"She said so."

"Ah! she said so. But, you realize, she is one of those who say anything that suits their purpose. She might have decided to marry him and he - poor man - might not yet be aware of the fact."

"Well, he certainly sent you away with a flea in the ear."

"He gave me the reply he would give to a reporter - yes." Poirot chuckled. "But I know! I know exactly how the case stands."

"How do you know? By his manner?"

"Not at all. You saw he was writing a letter?"

"Yes."

"Eh bien(фр.) in my early days in the police force in Belgium I learned that it was very useful to read handwriting upside down. Shall I tell you what he was saying in that letter? 'My dearest Jane, my adored, my beautiful angel, how can I tell you what you are to me? You who have suffered so much! Your beautiful nature-'"

"Я хотел выяснить, действительно ли они с Джейн Уилкинсон собираются пожениться."

"Но ведь она говорила!.."

"О! Она говорила. Но, как вы понимаете, она скажет все, что угодно, лишь бы добиться своей цели. А вдруг она решила выйти за него замуж, а он, бедняга, об этом и не подозревал?"

"Что ж, вы получили от него весьма резкий ответ."

"Я получил ответ, который он дал бы репортеру. Да." Пуаро хмыкнул. "Но теперь я знаю! Я знаю, как обстоит дело."

"Откуда вы знаете? Вы поняли это из разговора с ним?"

"Вовсе нет. Вы видели, что перед ним лежало письмо?"

"Да."

"Итак, когда я был молод и служил в бельгийской полиции, то пришел к выводу, что нужно не только разбирать любой почерк, но и уметь читать написанное вверх ногами. Хотите знать, что было в его письме? 'Моя дорогая, как ужасно, что нам придется ждать столько долгих месяцев! Джейн, мой прекрасный, обожаемый ангел, я не могу выразить, что ты для меня значишь! Ты, так много страдавшая! Твоя нежная душа...'"

"Poirot!" I cried, scandalized, stopping him.  "That was as far as he had got. "Your beautiful nature - only I know it."'

I felt very upset. He was so naively pleased with his performance.

"Poirot," I cried. "You can't do a thing like that. Overlook a private letter."

"You say the imbecilities, Hastings. Absurd to say I 'cannot do' a thing which I have just done!"

"It's not - not playing the game."

"I do not play games. You know that. Murder is not a game. It is serious. And anyway, Hastings, you should not use that phrase - playing the game. It is not said any more. I have discovered that. It is dead. Young people laugh when they hear it. Mais oui, young beautiful girls will laugh at you if you say 'playing the game' and 'not cricket'."

I was silent. I could not bear this thing that Poirot had done so light-heartedly.

"It was so unnecessary," I said. "If you had only told him that you had gone to Lord Edgware at Jane Wilkinson's request, then he would have treated you very differently."

"Ah! but I couldn't do that. Jane Wilkinson was my client. I cannot speak of my client's affairs to another. I undertake a mission in confidence. To speak of it would not be honourable."

"Honourable!"

"Precisely."

"But she's going to marry him?"

"That does not mean that she has no secrets from him. Your ideas about marriage are very old-fashioned. No, what you suggest, I couldn't possibly have done. I have my honour as a detective to think of. The honour, it is a very serious thing."

"Пуаро!"  прервал его я, возмущенный до крайности.  "Тут он как раз остановился. «Твоя нежная душа – только мне она понятна».

Я был очень расстроен, а он, как ребенок, гордился удавшейся проделкой.

"Пуаро!"  воскликнул я.  "Читать чужое письмо! Личное! Вы не можете этого делать!"

"Чепуха, Гастингс. Как это я 'не могу делать' то, что сделал пять минут назад?"

"Вы... вы играете не по правилам."

"Я просто не играю. Вы это знаете. Убийство – не игра. Это серьезно. И вообще, Гастингс, не употребляйте этого выражения – играть не по правилам. Оно устарело. Да-да! Молодежь смеется, когда слышит его. Прелестные девушки засмеют вас, если вы скажете 'играть не по правилам'. Нужно говорить: 'Это неспортивно!'"

Я молчал, подавленный тем, что Пуаро отнесся к моим упрекам столь легкомысленно.

"Зачем вам это было нужно?"  спросил я.  "Стоило вам только сказать, что вы были у лорда Эджвера по поручению Джейн Уилкинсон, как он сразу же изменил бы к вам отношение."

"Но я не мог этого сделать! Джейн Уилкинсон моя клиентка, а я не имею права обсуждать дела клиента с третьим лицом. Говорить о них было бы неэтично."

"Неэтично?"

"Разумеется."

"Но она собирается выйти за него замуж!"

"Это не означает, что у нее нет от него секретов. Ваши представления о браке, Гастингс, тоже устарели. Нет, я не мог сделать того, что вы предлагаете. Я должен помнить о своей профессиональной этике. Этика – великая вещь."

 

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены