Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Five Little Pigs' - Агата Кристи 'Пять поросят'

Book1 - Книга 1

Chapter 7 - Глава 7

This Little Pig Stayed at Home  - Второй поросёнок забился в амбар

оглавление

Hercule Poirot was not a man to neglect details.

His advance towards Meredith Blake was carefully thought out. Meredith Blake was, he already felt sure, a very different proposition from Philip Blake. Rush tactics would not succeed here. The assault must be leisurely.

Hercule Poirot knew that there was only one way to penetrate the stronghold. He must approach Meredith Blake with the proper credentials Those credentials must be social, not professional. Fortunately, in the course of his career, Hercule Poirot had made friends in many counties. Devonshire was no exception. He sat down to review what resources he had in Devonshire. As a result he discovered two people who were acquaintances or friends of Mr Meredith Blake. He descended upon him therefore armed with two letters, one from Lady Mary Lytton-Gore, a gentle widow lady of restricted means, the most retiring of creatures; and the other from a retired Admiral, whose family had been settled in the county for four generations.

Meredith Blake received Poirot in a state of some perplexity.

As he had often felt lately, things were not what they used to be. Dash it all, private detectives used to be private detectives-fellows you got to guard wedding presents at country receptions, fellows you went to-rather shame-facedly-when there was some dirty business afoot and you’d got to get the hang of it.

But here was Lady Mary Lytton-Gore writing: ‘Hercule Poirot is a very old and valued friend of mine. Please do all you can to help him, won’t you?’ And Mary Lytton-Gore wasn’t-no, decidedly she wasn’t-the sort of woman you associate with private detectives and all that they stand for. And Admiral Cronshaw wrote: ‘Very good chap-absolutely sound. Grateful if you will do what you can for him. Most entertaining fellow, can tell you lots of good stories.’

And now here was the man himself. Really a most impossible person-the wrong clothes-button boots!-an incredible moustache! Not his-Meredith Blake’s-kind of fellow at all. Didn’t look as though he’d ever hunted or shot-or even played a decent game. A foreigner.

Эркюль Пуаро был не из тех, кто пренебрегает деталями.

Он тщательно продумал тактику подхода к Мередиту Блейку. Мередит Блейк, был уверен он, очень отличается от Филипа Блейка, и его нельзя брать штурмом. Тут следовало действовать не спеша.

Эркюль Пуаро знал, что есть только один способ проникнуть в эту крепость. Необходимо запастись рекомендательными письмами. Причем эти письма ни в коем случае не должны быть от его коллег по профессии. К счастью, за годы карьеры Эркюль Пуаро обрел друзей во многих графствах. В том числе и в Девоншире. Он стал вспоминать, кто ему может помочь в Девоншире И нашел двух людей, которые оказались знакомыми или друзьями мистера Мередита Блейка. В результате чего и явился к нему во всеоружии: одно письмо было написано леди Мэри Литтон-Гор, вдовой благородного происхождения, но с ограниченными средствами, ведущей весьма уединенный образ жизни, а второе — адмиралом в отставке, семья которого продолжала обитать в Девоншире уже в четвертом поколении.

Мередит Блейк принял Пуаро в состоянии некоторого замешательства.

Последнее время, чувствовал он, очень многое в жизни изменилось. Например, когда-то частные сыщики были только частными сыщиками, которым либо поручали охрану подарков на деревенских свадьбах, либо предстояло распутать какое-нибудь грязное дельце.

Но вот что пишет леди Мэри Литтон-Гор: 'Эркюль Пуаро — мой старый и близкий друг. Убедительно прошу вас оказать ему посильную помощь'. А Мэри Литтон-Гор никак нельзя отнести к тем женщинам, которые имеют Дело с частными сыщиками. И адмирал Кроншо писал: 'Отличный малый, превосходно соображает. Буду признателен, если вы сочтете возможным ему помочь. И человек он интересный, может рассказать немало занимательного'.

И вот он явился. Странный тип: не так одет, ботинки на пуговичках, немыслимые усы! Явно не в его, Мередита Блейка, вкусе. Сразу видно, что не охотник и не картежник. Иностранец, одним словом.

Slightly amused, Hercule Poirot read accurately these thoughts passing through the other’s head.

He had felt his own interest rising considerably as the train brought him into the West Country. He would see now, with his own eyes, the actual place where these long past events happened.

It was here, at Handcross Manor, that two young brothers had lived and gone over to Alderbury and joked and played tennis and fraternized with a young Amyas Crale and a girl called Caroline. It was from here that Meredith had started out to Alderbury on that fatal morning. That had been sixteen years ago. Hercule Poirot looked with interest at the man who was confronting him with somewhat uneasy politeness. Very much what he had expected.

Meredith Blake resembled superficially every other English country gentleman of straitened means and outdoor tastes.

Посмеиваясь в душе, Эркюль Пуаро с легкостью читал мысли, которые роились в голове у Мередита Блейка.

Он сразу почувствовал, насколько вырос его интерес, как только поезд доставил его в Вест-Кантри. Теперь он собственными глазами увидит те места, где когда-то разыгрались события.

Именно здесь, в Хэндкросс-Мэнор, жили два брата, отсюда они ходили в Олдербери, где шутили, играли в теннис и дружили с юным Эмиасом Крейлом и девушкой по имени Кэролайн. Отсюда Мередит отправился в Олдербери в то роковое утро. Было это шестнадцать лет назад. Эркюль Пуаро с любопытством посмотрел на человека, который в свою очередь вежливо, но не без тревоги взирал на него.

Мередит Блейк был именно такой, каким Пуаро и ожидал его увидеть: очень похож на английского джентльмена из сельской местности, довольно стесненного в средствах и увлекающегося охотой и спортивными играми на свежем воздухе.

A shabby old coat of Harris tweed, a weather-beaten, pleasant, middle-aged face with somewhat faded blue eyes, a weak mouth, half hidden by a rather straggly moustache. Poirot found Meredith Blake a great contrast to his brother. He had a hesitating manner, his mental processes were obviously leisurely. It was as though his tempo had slowed down with the years just as his brother’s had been accelerated.

As Poirot had already guessed, he was a man whom you could not hurry. The leisurely life of the English countryside was in his bones.

He looked, the detective thought, a good deal older than his brother, though, from what Mr Jonathan had said, it would seem that only a couple of years separated them.

Hercule Poirot prided himself on knowing how to handle an ‘old school tie’. It was no moment for trying to seem English. No, one must be a foreigner-frankly a foreigner-and be magnanimously forgiven for the fact. Of course, these foreigners don’t quite know the ropes.Will shake hands at breakfast. Still, a decent fellow really…

Поношенный пиджак из твида, обветренное, но с приятными чертами и выцветшими голубыми глазами лицо, нечетко очерченный рот, неровная щеточка усов. Мередит Блейк, решил, Пуаро, совсем не такой, как его брат. Держался он неуверенно, мыслил явно лениво. Казалось, будто с годами ритм его жизни становился все более медлительным, в то время как у его брата, наоборот, ускорялся.

Как Пуаро уже догадался, Мередит Блейк был из тех, кого нельзя подталкивать. Неторопливость английской сельской жизни проникла в его кровь и плоть.

Выглядел он, думал Пуаро, много старше своего брата, хотя, по словам мистера Джонатана, разница между ними составляла всего лишь года два.

Эркюль Пуаро похвалил себя за то, что угадал, с чего начать общение с человеком старой закваски. И казаться англичанином сейчас тоже было незачем. Нет, лучше быть явным иностранцем — и тогда тебя великодушно за это простят. Эти иностранцы плохо разбираются в наших порядках. Например, перед завтраком протягивают руку, чтобы поздороваться. И тем не менее это вполне приличный человек.

Poirot set about creating this impression of himself. The two men talked, cautiously, of Lady Mary Lytton-Gore and of Admiral Cronshaw. Other names were mentioned. Fortunately Poirot knew someone’s cousin and had met somebody else’s sister-in-law. He could see a kind of warmth dawning in the Squire’s eye. The fellow seemed to know the right people.

Gracefully, insidiously, Poirot slid into the purpose of his visit. He was quick to counteract the inevitable recoil. This book was, alas! going to be written. Miss Crale-Miss Lemarchant, as she was now called-was anxious for him to exercise a judicious editorship. The facts, unfortunately, were public property. But much could be done in their presentation to avoid wounding susceptibilities. Poirot murmured that before now he had been able to use discreet influence to avoid certain purple passages in a book of memoirs.

Meredith Blake flushed angrily. His hand shook a little as he filled a pipe.

He said, a slight stammer in his voice: "It’s-it’s g-ghoulish the way they dig these things up. S-sixteen years ago. Why can’t they let it be?"

Poirot shrugged his shoulders. He said: "I agree with you. But what will you? There is a demand for such things. And any one is at liberty to reconstruct a proved crime and to comment on it."

"Seems disgraceful to me."

Poirot murmured: "Alas-we do not live in a delicate age…You would be surprised, Mr Blake, if you knew the unpleasant publications I had succeeded in-shall we say-softening. I am anxious to do all I can to save Miss Crale’s feeling in the matter.

Meredith Blake murmured: "Little Carla! That child! A grown-up woman. One can hardly believe it."

Пуаро решил произвести именно такое впечатление. Они осторожно побеседовали о леди Мэри Литтон-Гор и об адмирале Кроншо. Были упомянуты и другие имена. К счастью, Пуаро был знаком с чьим-то кузеном и встречался с чьей-то золовкой. И заметил, как глаза сквайра потеплели. Этот иностранец, по-видимому, вращается среди приличных людей.

Легко и незаметно Пуаро перешел к цели своего визита. Быстро преодолел неизбежно вызванную неприязнь. Эта книга — увы! — должна быть написана. Мисс Крейл — мисс Лемаршан, как ее зовут теперь, — просит его быть редактором. Факты, к сожалению, явились достоянием общественности. Но можно постараться и сделать так, чтобы исключить из текста душераздирающие подробности. Ранее, добавил Пуаро, ему уже удалось использовать свое влияние, дабы избежать пикантных частностей в мемуарах одного лица.

Мередит Блейк побагровел от гнева.

Руки его дрожали, когда он набивал трубку.

Чуть заикаясь, он сказал:  "Отвратительно раскапывать то, что случилось шестнадцать лет назад! Почему не оставить все как есть?"

Пуаро пожал плечами.  "Я с вами совершенно согласен,"  сказал он. — Но что поделать? На такие вещи есть спрос. И любой имеет право восстановить в памяти людей доказанное в суде преступление и прокомментировать его.

"Мне это представляется безобразием."

"Увы, мы живем в далеко не деликатном веке…" пробормотал Пуаро. "Вы были бы поражены, мистер Блейк, если бы узнали, сколько неприятных публикаций мне удалось, скажем, смягчить. Я очень хочу сделать все, что в моих силах, чтобы пощадить чувства мисс Крейл."

"Малышка Карла! Этот ребенок уже превратился во взрослую женщину! Трудно поверить! — бормотал Мередит Блейк."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены