The saloon was dotted with little tables. Mrs. Allerton paused till the steward, who was busy seating a party of people, could attend to them.
"By the way," she added, "I asked little Hercule Poirot to sit at our table."
"Mother, you didn't!" Tim sounded really taken aback and annoyed.
His mother stared at him in surprise. Tim was usually so easygoing.
"My dear, do you mind?"
"Yes, I do. He's an unmitigated little bounder!"
"Oh, no, Tim! I don't agree with you."
"Anyway, what do we want to get mixed up with an outsider for? Cooped up like this on a small boat that sort of thing is always a bore. He'll be with us morning, noon and night."
"I'm sorry, dear." Mrs. Allerton looked distressed. "I thought really it would amuse you. After all, he must have had a varied experience. And you love detective stories."
Tim grunted, "I wish you wouldn't have these bright ideas, Mother. We can't get out of it now, I suppose?"
"Really, Tim, I don't see how we can."
"Oh, well, we shall have to put up with it, I suppose. "
|
Помещение было заставлено столиками. Миссис Аллертон приостановилась, ожидая, когда стюард рассадит людей и займётся ими.
"Кстати," добавила она, "Я попросила маленького Эркюля Пуаро сесть за наш столик."
"Перестань, мама!" Тим казался смущенным и раздраженным.
Мать удивлённо уставилась на него. Тим обычно был таким покладистым.
"Дорогой, ты не против?"
"Я против. Он отъявленный маленький пройдоха."
"О нет, Тим! Я с тобой не согласна."
"В любом случае, зачем нам связываться с посторонним? Если набиться битком на такой маленькой лодке, такого рода вещи надоедят. Он будет с нами утром, днём и ночью."
"Прости, дорогой." Миссис Аллертон выглядела расстроенной. Я думала, тебя это развлечёт. В конце концов, у него должно быть имеется разнообразный опыт. И ты любишь детективные истории.
Тим хмыкнул: "Мне бы хотелось, чтобы у тебя не было таких ярких идей, мама. Полагаю, теперь мы не можем избежать этого?"
"Не представляю, как это можно сделать, Тим."
"Ладно, придётся смириться с этим."
|