Печать

перейти к списку уроков

Урок 118

следующий урок

На этом уроке вы изучите 12 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

Your wife has not confided in Mr. Pennington?

"No." Simon's jaw looked aggressive. "It's nothing to do with anyone else. Besides, when we started on this Nile trip we thought we'd seen the end of the business."

Poirot shook his head.

"You have not seen the end of it yet. I am very sure of that."

"I must say, M. Poirot, you're not very encouraging."

Poirot looked at him with a slight feeling of irritation. He thought to himself, "The Anglo-Saxon, he takes nothing seriously but playing games! He does not grow up."

Linnet Doyle - Jacqueline de Bellefort - both of them took the business seriously enough. But in Simon's attitude he could find nothing but male impatience and annoyance.

Poirot  said, "You will permit me an impertinent question? Was it your idea to come Egypt for your honeymoon?"

Simon flushed. "No, of course not. As a matter of fact I'd rather have gone anywhere else. But Linnet was absolutely set upon it. And so - " He stopped rather lamely.

"Naturally," said Poirot gravely.

He appreciated the fact that if Linnet Doyle was set upon anything, that thing had to happen. He thought to himself, "I have now heard three separate accounts of the affair. Linnet Doyle's - Jacqueline de Bellefort's - Simon Doyle's. Which of them is nearest to the truth?"

Ваша жена не доверилась мистеру Пеннингтону?

"Не доверилась." Саймон агрессивно выдвинул нижнюю челюсть. Это никого не касается. Кроме того, когда мы начинали это путешествие по Нилу, мы думали, что виден конец этой истории."

Пуаро покачал головой.

"Конец ещё не виден. Я в этом уверен."

"Должен сказать, месье Пуаро, Вы меня не очень обнадёжили."

Пуаро посмотрел на него с лёгким чувством раздражения. Он подумал про себя: "Англосакс, он ни к чему не относится серьёзно, всё в игры играет! Он не взрослеет."

Линин Дойл, Жаклин де Бельфор - обе отнеслись к случившемуся достаточно серьёзно. А в отношении Саймона нет ничего, кроме мужского нетерпения и досады.

Пуаро спросил: "Вы позволите мне дерзкий вопрос? Это была Ваша идея приехать в Египет в свой медовый месяц?"

Саймон покраснел. "Конечно, нет. Я бы поехал куда-нибудь ещё, но Линит была категорически хотела только сюда. И так..." Он запнулся и умолк.

"Естественно," серьёзно сказал Пуаро.

Он осознал тот факт, что, если Линит что-то хочет, это обязательно должно произойти. Он подумал про себя: "Теперь я услышал три отдельных отчёта по делу: Линит Дойл, Жаклин де Бельфор, Саймон Дойл. Какой из них ближе к правде?"

confide [kən'faɪd] [кэнфайд] доверять
jaw [jɔː] [джо] челюсть, нижняя челюстная кость, подбородок
aggressive [ə'gresɪv] [эгресив] агрессивный, энергичный, настойчивый
irritation [ˌɪrɪ'teɪʃən] [иритейшэн] раздражение, возбуждение, гнев
Anglo-Saxon [ˌæŋgləu'sæksən] [англоусаксэн] англосакс, англосаксонский
game [geɪm] [гейм] игра, партия
grow up (фраз. гл.)

подрасти, вырастать, взрослеть
male [meɪl] [мейл] мужчина, самец, мужской
impatience [ɪm'peɪʃəns] [импейшэнс] нетерпение, раздражительность
lamely ['leɪmlɪ] еймли] неубедительно, сбивчиво
appreciate [ə'priːʃɪeɪt] [эпришиейт] ценить, оценивать, понимать, осознать
separate ['sepəreɪt] епэрейт] отделять, разделять, отдельный
 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены