Сообщите об опечатке

Буду благодарна, если вы, встретив в тексте опечатку, пришлёте её мне, скопировав строку с опечаткой в окошко ниже и нажав "Отправить".

Печать

перейти к списку уроков

Урок 104

следующий урок

На этом уроке вы изучите 11 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

"And he allowed himself to be - bought?"

Jacqueline shook her dark head slowly.

"No, it's not quite like that. If it were I shouldn't be here now... You're suggesting that Simon isn't worth caring for... If he'd married Linnet for her money that would be true. But he didn't marry her for her money. It's more complicated than that. There's such a thing as glamour, M. Poirot. And money helps that. Linnet was the queen of a kingdom - the young princess - luxurious to her fingertips. It was like a stage setting. She had the world at her feet. One of the richest and after peers in England wanting to marry her. And she stoops instead to the obscure Simon Doyle... Do you wonder it went to his head?"

She made a sudden gesture. "Look at the moon up there. You see her very plainly, don't you? She's very real. But if the sun were to shine you wouldn't be able to see her at all. It was rather like that. I was the moon... When the sun came out, Simon couldn't see me any more... He was dazzled. He couldn't see anything but the sun - Linnet."

"И он позволил, чтобы его купили?"

Жаклин медленно покачала своей тёмной головой.

"Нет, это не совсем так. Если бы так, меня бы тут не было... Вы полагаете, что Саймон не достоин любить? Если бы он женился на Линит из-за денег, это было бы правдой. Но он не из-за денег на ней женился. Всё гораздо сложнее. Есть такая вещь, как очарование, месье Пуаро. И деньги ему способствуют. Линит была королевой в королевстве, молодой принцессой, роскошной до кончиков пальцев. Это было похоже на театральную постановку. Мир был у её ног. Один из самых богатейших пэров Англии хотел жениться на ней. А она опустилась вместо этого до безвестного Саймона Дойла... Вы удивляетесь, что она так вскружила ему голову?"

Она сделала неожиданный жест. "Посмотрите на луну. Вы видите её очень ясно, не так ли? Она реальна. Но если бы засветило солнце, Вы не смогли бы увидеть её вообще. Вот так и было. Я была луной...  Когда вышло Солнце, Саймон меня видеть. Он был ослеплён. Он не мог видеть ничего, кроме Солнца - Линит."

care for (фраз. гл.)
заботиться, любить, интересоваться
complicate ['kɔmplɪkeɪt] омпликейт] затруднять, осложнять
glamour ['glæmə] [гламэ] очарование, чары, зачаровывать
princess [prɪn'ses] [принсэс] принцесса
luxurious [lʌg'ʒurɪəs] [лагжуриэс] роскошный, расточительный, любящий роскошь
setting ['setɪŋ] етин] настройка, установка, постановка, окружающее окружение
stoop [stuːp] [ступ] наклонять, сутулиться, опускаться, деградировать, наклон, унижение
obscure [əb'skjuə] [эбскью] смутный, неясный, безвестный, затемнять
moon [muːn] [мун] луна, двигаться как во сне
plainly ['pleɪnlɪ] [плейнли] толком, прямо, ясно, откровенно
dazzle ['dæzl] [дазл] ослеплять, ослепление
 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены