Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 8 - Глава 8

The list - Список

оглавление

"I'm a man of my word, I am," said Japp.

He grinned and dived his hand into his pocket, bringing out a mass of closely typewritten paper.

"Here you are. It's all here, down to the minutest detail! And I'll admit that there is one rather curious thing in it. I'll talk to you about it when you've finished reading the stuff."

Poirot spread out the sheets on the table and began to read.

Fournier moved up and read them over his shoulder.

'JAMES RYDER

Pockets. Linen handkerchief marked J. Pigskin note case – seven ₤1 notes, three business cards. Letter from partner, George Elbermann, hoping "loan has been successfully negotiated… otherwise we're in Queer Street." Letter signed Maudie making appointment Trocadero following evening. Cheap paper, illiterate handwriting. Silver cigarette case. Match folder. Fountain pen. Bunch of keys. Yale door key. Loose change in French and English money.Attaché Case. Mass of papers concerning dealings in cement. Copy of "Bootless Cup" (banned in this country). A box of Immediate Cold Cures.

DOCTOR BRYANT

Pockets. Two linen handkerchiefs. Note case containing ₤20 and 500 francs. Loose change in French and English money. Cigarette case. Lighter. Fountain pen. Yale door key. Bunch of keys. Flute in case. Carrying "Memoirs of Benvenuto Cellini" and "Les Maux de l'Oreille."

NORMAN GALE

Pockets. Silk handkerchief. Wallet containing ₤1 in English money and 600 francs. Loose change. Business cards of two French firms, makers of dental instruments. Bryant May match box, empty. Silver lighter. Briar pipe. Rubber tobacco pouch. Yale door key.

Attaché Case. White-linen coat. Two small dental mirrors. Dental rolls of cotton wool. La Vie Parisienne. The Autocar. The Strand Magazine.

ARMAND DUPONT.

Pockets. Wallet containing 1000 francs and ₤10 in English. Spectacles in case. Loose change in French money. Cotton handkerchief. Packet of cigarettes, match folder. Cards in case. Toothpick.

Attaché Case. Manuscript of proposed address to Royal Asiatic Society. Two German archaeological publications. Two sheets of rough sketches of pottery. Ornamented hollow tubes – said to be Kurdish pipe stems. Small basketwork tray. Nine unmounted photographs – all of pottery.

"Я человек слова!"  воскликнул Джепп.

Сунув руку в карман, он извлек пачку мелко испечатанной на машинке бумаги.

"Вот! Здесь все, вплоть до мельчайших деталей! Я заметил тут одну любопытную вещь Скажу, когда вы кончите читать."

Пуаро разложил листы на столе и начал читать.

Фурнье пододвинулся поближе и стал читать через его плечо:

'ДЖЕЙМС РАЙДЕР.

Карманы. Льняной носовой платок с меткой «Дж». Бумажник из свиной кожи, в нем — семь фунтов в банкнотах, три деловых карточки. Письмо от партнера Джерджа Эльбермэна, выражающее надежду, что 'переговоры об условиях займа увенчались успехом... иначе мы будем в затруднительном положении'. Письмо, подписанное Моди, назначающей свидание на следующий вечер в Трокадеро. Дешевая бумага, неграмотный почерк. Серебряный портсигар. Коробка спичек. Авторучка. Связка ключей. Ключ от цилиндрического американского дверного замка. Разрешение на обмен французских и английских денег. Чемодан. — Множество деловых бумаг о торговых сделках на цемент. Экземпляр 'Бескровного кубка', запрещенного в стране). Коробка  быстродействующего лекарства от простуды.

ДОКТОР БРАЙАНТ.

Карманы.  Два льняных носовых платка. В бумажнике — 20 фунтов стерлингов и 500 франков. Мелкие французские и английские монеты. Портсигар. Зажигалка. Авторучка. Ключ от дверного замка. Связка ключей. Флейта в футляре. 'Мемуары' Бенвенуто Челлини и французское издание 'Ушные болезни'.

НОРМАН ГЕЙЛ.

Карманы. — Шелковый носовой платок. В бумажнике — фунт стерлингов и 600 франков. Разрешение на обмен денег. Деловые карточки двух французских фирм, производящих зубоврачебные инструменты. Коробка от спичек «Брайант К° и Мэй» — пустая. Серебряная зажигалка. Курительная трубка из эрики. Каучуковый кисет. Ключ от дверного замка.

Чемодан.  Белый льняной пиджак. Два маленьких зубоврачебных зеркальца. Свертки зубоврачебной ваты. «La vie Parisienne», книга «Автомобиль» и «Курортный журнал».

АРМАН ДЮПОН.

Карманы.  Бумажник с тысячей франков и 10 фунтами. Очки в футляре. Хлопчатобумажный носовой платок. Пачка сигарет, коробка спичек. Карточки в футляре. Зубочистка.

Чемодан.  Рукопись с обращением к Королевскому азиатскому обществу.Две немецкие археологические публикации. Два листа с примерными эскизами гончарных изделий. Пустотелые трубки с орнаментом (сказано, что это черенки от курдских трубок).Небольшой плетеный поднос. Девять фотоснимков керамических изделий.

JEAN DUPONT

Pockets. Note case containing ₤5 in English and 300 francs. Cigarette case. Cigarette holder – ivory. Lighter. Fountain pen. Two pencils. Small notebook full of scribbled notes. Letter in English from L. Marriner, giving invitation to lunch at restaurant near Tottenham Court Road. Loose change in French.

DANIEL CLANCY

Pockets. Handkerchief – ink-stained. Fountain pen – leaking. Note case containing ₤4 and 100 francs. Three newspaper cuttings dealing with recent crimes. One poisoning by arsenic, and two embezzlement. Two letters from house agents with details of country properties. Engagement book. Four pencils. Penknife. Three receipted and four unpaid bills. Letter from "Gordon" headed "S.S. Minotaur." Half-done crossword puzzle cut from Times. Notebook containing suggestions for plots. Loose change in Italian, French, Swiss and English money. Receipted hotel bill, Naples. Large bunch of keys. In overcoat pocket. Manuscript notes of 'Murder on Vesuvius.' 'Continental Bradshaw'. Golf ball. Pair of socks. Toothbrush. Receipted hotel bill, Paris.

MISS KERR

Vanity bag. Compact. Two cigarette holders – one ivory, one jade. Cigarette case. Match folder. Handkerchief. ₤2 English money. Loose change. One half letter of credit. Keys.

Dressing Case. Shagreen fitted. Bottles, brushes, combs, and so on. Manicure outfit. Washing bag containing toothbrush, sponge, tooth powder, soap. Two pair of scissors. Five letters from family and friends in England. Two Tauchnitz novels. Photograph of two spaniels. Carried Vogue and Good Housekeeping.

ЖАН ДЮПОН.

Карманы.  В бумажнике 5 фунтов и 300 франков. Портсигар. Мундштук (из слоновой кости). Зажигалка. Авторучка. Два карандаша. Небольшая книжка с кое-как нацарапанными записями. Письмо на английском от Л. Марринера с приглашением на ленч в ресторан на Тоттенхэм Корт Роуд. Разрешение на обмен французских денег.

ДАНИЭЛЬ КЛЭНСИ.

Карманы.  Носовой платок, испачканный чернилами. Авторучка (протекающая). В бумажнике-4 фунта и 100 франков. Три газетные вырезки о недавних преступлениях (отравление мышьяком и два хищения). Два письма от домашних агентов с детальным описанием деревенского хозяйства. Деловая книжка. Четыре карандаша. Перочинный нож. Три оплаченных и четыре неоплаченных счета. Письмо от Гордона, владельца парохода «Минотавр».Наполовину решенный кроссворд, вырезанный из «Таймс». Записная книжка с набросками сюжетов. Разрешение на обмен итальянских, французских, швейцарских и английских денег. Оплаченный гостиничный счет в Неаполе.Большая связка ключей. В кармане пальто.  Рукопись новеллы 'Убийство на вершине Везувия'. 'Континентальное обозрение'. Мяч для гольфа. Пара носков. Зубная щетка. Оплаченный гостиничный счет из Парижа.

МИСС КЕРР.

Дамская сумочка.  Пудреница. Два мундштука  - один резной, слоновой кости, другой — нефритовый. Портсигар. Коробка спичек. Носовой платок. Два фунта стерлингов. Разрешение на обмен денег. Половина письма о кредите. Ключи.

Несессер шагреневый.  Бутылки, щетки, гребни и т. д. Маникюрные принадлежности. Мешочек, содержащий зубную щетку, губку, зубной порошок, мыло. Две пары ножниц. Пять писем из дому и от друзей из Англии. Два романа Таушнитца. Фотоснимок двух спаниелей. Журналы «Мода» и «Домашнее хозяйство».

MISS GREY

Hand bag. Lipstick, rouge, compact. . Pencil. Cigarette case. Holder. Match folder. Two handkerchiefs. Receipted hotel bill Le Pinet. Small book French Phrases. Note case 100 francs and 10 shillings. Loose French and English change. One casino counter, value 5 francs.

In pocket of traveling coat. Six post cars of Paris, two handkerchiefs and silk scarf, letter signed 'Gladys.' Tube of aspirin.

LADY HORBURY

Vanity bag. Two lipsticks, rouge, compact. Handkerchief. Three mille notes. ₤6 English money. Loose change – French. A diamond ring. Five French stamps. Two cigarette holders. Lighter with case.

Dressing Case. Complete make-up outfit. Elaborate manicure set – gold. Small bottle labeled in ink "Boracic Powder."

As Poirot came to the end of the list, Japp laid his finger on the last item.

"Rather smart of our man. He thought that didn't seem quite in keeping with the rest. Boracic powder my eye! The white powder in that bottle was cocaine."

Poirot's eyes opened a little. He nodded his head slowly.

"Nothing much to do with our case, perhaps," said Japp. "But you don't need me to tell you that a woman who's got the cocaine habit hasn't got much moral restraint. I've an idea, anyway, that her ladyship wouldn't stick at much to get what she wanted. All the same, I doubt if she'd have the nerve to carry a thing like this through. And frankly, I can't see that it was possible for her to do it. The whole thing is a bit of a teaser."

Poirot gathered up the loose typewritten sheets and read them through once again. Then he laid them down with a sigh.

"On the face of it," he said, "it seems to point very plainly to one person as having committed the crime. And yet, I cannot see why, or even how."

Мисс Грей.

Сумка.  Губная помада, румяна, пудреница. Ключ от дверного замка и ключ от чемодана. Карандаш. Портсигар. Мундштук. Коробка спичек. Два носовых платка. Оплаченный гостиничный счет из Ле Пине. Маленькая книга «Французские фразы». Бумажник со 100 франками и 10 шиллингами. Разрешение на обмен английских и французских денег. Две фишки из казино, стоимостью 5 франков.

В кармане дорожного пальто.  Шесть открыток с видами Парижа, два носовых платка и шелковый шарфик. Письмо с подписью «Глэдис». Пакетик аспирина.

ЛЕДИ ХОРБАРИ.

Дамская сумочка.  Две губные помады, румяна, пудреница. Носовой платок. Три банкнота по тысяче франков. 6 фунтов стерлингов. Разрешение на обмен французских денег. Бриллиантовое кольцо. Пять французских марок. Два мундштука. Зажигалка в футляре.

Несессер.  Косметические принадлежности. Искусной работы маникюрный набор (золотой). Небольшой флакон с этикеткой ,написанной чернилами, - 'Борная кислота'.

Когда Пуаро кончил читать список, Джепп указал пальцем на последнюю строку.

"Борная кислота? Это кокаин!"

Глаза Пуаро удивленно расширились. Он медленно кивнул головой.

"Вероятно, всё это к делу не относится," сказал Джепп. "Нужно ли говорить вам, что женщина, привыкшая к кокаину, в моральном отношении уязвима. Думаю, титул леди помогает ей достигать того, чего она хочет. Но все равно сомневаюсь, что у нее хватило бы нервов совершить убийство; и, честно говоря, не вижу, была ли у нее для этого возможность. Сущая головоломка!

Пуаро собрал в стопку все листы и просмотрел их еще раз. Затем со вздохом отложил в сторону.

"Кое-что здесь,"  сказал он,  "очень ясно указывает, кто именно совершил преступление. Но, тем не менее, пока что я не могу сказать, зачем или, по крайней мере, каким образом."

Japp stared at him.

"Are you pretending that by reading all this stuff you've got an idea who did it?"

"I think so."

Japp seized the papers from him and read them through, handing each sheet over to Fournier when he had finished with it.

"Are you pulling my leg, Moosior Poirot?"

"No, no!"

The Frenchman in his turn laid down the sheets.

"What about you, Fournier?"

The Frenchman shook his head.

"I may be stupid," he said, "but I cannot see that this list advances us much."

"Not by itself," said Poirot, "but taken in conjunction with certain features of the case… No? Well, it may be that I am wrong – quite wrong."

"Well, come out with your theory," said Japp. "I'll be interested to hear

it, at all events."

Poirot shook his head.

"No, as you say, it is a theory – a theory only. I hoped to find a certain object on that list. I have found it. It is there. But it seems to point in the wrong direction. The right clue on the wrong person. That means there is much work to be done, and truly, there is much that is still obscure to me. You do not find it so? No, I see you do not. Let us, then, each work to his own idea. I have no certainty, I tell you; only a certain suspicion."

"I believe you're just talking through your hat," said Japp. He rose. "Well, let's call it a day. I work the London end, you return to Paris, Fournier – and what about our M. Poirot?"

"I still wish to accompany M. Fournier to Paris – more than ever now."

Джепп уставился на него:

"Вы хотите сказать, что, когда вы прочитали этот список, у вас появилась мысль о том, кто это сделал?"

"Я так думаю."

Джепп выхватил у Пуаро листы, перечитал их, отдавая каждый лист Фурнье.

"Вы не дурачите меня, мсье Пуаро?"

"Нет, нет"

Француз в свою очередь отложил стопку листов.

"Может, я глуп,"  сказал он. "Но не нахожу, что этот список помогает нам продвинуться вперед."

"Не сам по себе," сказал Пуаро, а в совокупности с некоторыми особенностями дела. Что ж, возможно, я и не прав. Очень может быть..."

"Итак, выкладывайте свою версию!" сказал Джепп. "Я с интересом послушаю."

Пуаро покачал головой.

"Нет, это, как вы говорите, пока что только теория, голая теория. Я надеялся найти определенный предмет в списке. Я нашел его. Он здесь, но, мне кажется, указывает в неверном направлении. Правильный ключ, но не к той персоне. Это значит, что у нас еще много работы, и, признаюсь, я нахожу здесь много предметов, назначение которых мне пока еще не ясно. А вам? Вижу, тоже — нет. Тогда давайте работать, каждый исходя из своих предположений. У меня нет уверенности, повторяю, есть пока только подозрение...

"Гм... Какую-то чушь вы несете!"  вознегодовал Джепп. "Он встал. Ладно, на сегодня хватит. Я работаю в Лондоне, вы возвращаетесь в Париж, Фурнье. А вы, мсье Пуаро?"

"Я все еще хочу сопровождать мсье Фурнье в Париж, теперь даже больше, чем когда-либо

"More than ever? I'd like to know just what kind of maggot you've got in your brain."

"Maggot?"

Fournier shook hands ceremoniously.

"I wish you good evening, with many thanks for your delightful hospitality. We will meet, then, at Croydon tomorrow morning?"

"Exactly."

"Let us hope," said Fournier, "that nobody will murder us en route."

The two detectives departed.

Poirot remained for a time as in a dream. Then he rose, cleared away any traces of disorder, emptied the ash trays and straightened the chairs. He went to a side table and picked up a copy of the Sketch.

He turned the pages until he came to the one he sought.

"Two Sun Worshippers," it was headed. "The Countess of Horbury and Mr Raymond Barraclough at Le Pinet."

He looked at the two laughing figures in bathing suits, their arms entwined.

"I wonder," said Hercule Poirot. "One might do something along those lines. Yes, one might."

"Больше, чем когда-либо!.. Хотел бы я знать, что за причуды у вас на уме?"

"Причуды?"

Фурнье церемонно пожал всем руки.

"Желаю вам доброго вечера. Множество благодарностей за восхитительное гостеприимство. Мы встретимся в Кройдоне завтра утром?"

"Точно так."

"Давайте надеяться,"  пошутил Фурнье,  "что нас с вами не пристукнут по дороге."

Оба детектива ушли.

Пуаро некоторое время оставался словно в забытьи.

Затем встал, неторопливо убрал посуду, вытер стол, высыпал из пепельницы окурки и расставил по местам стулья. Он подошел к приставному столику и взял подборку Sketch.

Перелистал страницы и, наконец, добрался до того, что искал.

Это был фотоснимок. Над ним было написано:

'Поклонники солнца'. А внизу подпись: 'Графиня Хорбари и мистер Раймонд Барраклоу на отдыхе в Ле Пине'.

Пуаро долго разглядывал освещенные ярким солнцем смеющиеся фигуры в купальных костюмах, сплетенные руки.

"Удивительно," пробормотал Эркюль Пуаро.  "Видимо, нужно будет что-то предпринимать в этом направлении... Да, можно."

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены