Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 7 - Глава 7

Probabilities - Вероятности

оглавление

With the departure of Maître Thibault, the three men drew their chairs a little closer to the table.

"Now then," said Japp, "let's get down to it." He unscrewed the cap of his fountain pen. "There were eleven passengers in that Plane – in rear car, I mean – the other doesn't come into it – eleven passengers and two stewards – that's thirteen people we've got. One of those thirteen did the old woman in. Some of the passengers were English, some were French. The latter I shall hand over to M. Fournier. The English ones I'll take on. Then there are inquiries to be made in Paris – that's your job, too, Fournier."

"And not only in Paris," said Fournier. "In the summer Giselle did a lot of business at the French watering places – Deasuville, Le Pinet, Wimereux. She went down south, too, to Antibes and Nice."

"A good point – one or two of the people in the 'Prometheus' mentioned Le Pinet, I remember. Well, that's one line. Then we've got to get down to the actual murder itself – prove who could possibly be in a position to use that blowpipe."

He unrolled a sketch plan of the aeroplane and placed it in the center of the table.

"And to begin with, let's go through the people one by one, and decide on the probabilities and – even more important – the possibilities. We can eliminate M. Poirot here. That brings the number down to eleven."

Poirot shook his head sadly.

"You are of too trustful a nature, my friend. You should trust nobody – nobody at all."

После ухода мэтра Тибо трое оставшихся придвинули стулья поближе к столу.

"Итак,"  сказал Джепп,  "приступим."  Он отвинтил колпачок своей авторучки.  "В салоне было одиннадцать пассажиров — в хвостовой части, я имею в виду, — другие туда не входили; одиннадцать пассажиров да два стюарда — итого у нас тринадцать человек, считая убитую. Один из тринадцати и прикончил старуху. Часть пассажиров англичане, часть — французы. Этими последними я поручаю заняться мсье Фурнье. Англичан я беру на себя. Затем еще нужно провести следствие в Париже — это тоже ваша работа, Фурнье."

"Нет, не только в Париже,"  возразил Фурнье.  "Летом у мадам Жизели было множество дел на французских морских курортах: в Довиле, Ле Пине, в Вимере. Она ездила и на юг — в Антиб, Ниццу.

"Хорошая деталь: один-два человека из 'Прометея' упомянули Ле Пине, насколько я помню. Но это одна сторона вопроса. Теперь перейдем непосредственно к самому убийству. Поглядим, кто был в таком положении, что мог использовать трубку."

Он развернул план самолета и поместил его в центре стола.

"Итак, для начала давайте рассмотрим каждого пассажира в отдельности и обсудим вероятности и, что даже еще более важно, — возможности. Исключим из списка мсье Пуаро. Это уменьшит число подозреваемых до одиннадцати.

Пуаро грустно покачал головой:

"Вы слишком доверчивы, мой друг. Вы никому, никогда и ни в чем не должны доверять."

"Well, we'll leave you in, if you like," said Japp good-temperedly. "Then there are the stewards. Seems to me very unlikely it should be either of them from the probability point of view. They're not likely to have borrowed money on a grand scale, and they've both got a good record – decent sober men, both of them. It would surprise me very much if either of them had anything to do with this. On the other hand, from the possibility point of view we've got to include them. They were up and down the car. They could actually have taken up a position from which they could have used the blowpipe – from the right angle, I mean – though I don't believe that a steward could shoot a poisoned dart out of a blowpipe in a car full of people without someone noticing him do it. I know by experience that most people are blind as bats, but there are limits. Of course, in a way, the same thing applies to every blessed person. It was madness – absolute madness – to commit a crime that way. Only about a chance in a hundred that it would come off without being spotted. The fellow that did it must have had the luck of the devil. Of all the damn fool ways to commit a murder -"

Poirot, who had been sitting with his eyes down, smoking quietly, interposed a question:

"You think it was a foolish way of committing a murder, yes?"

"Of course it was. It was absolute madness."

"And yet it succeeded. We sit here, we three, we talk about it, but we have no knowledge of who committed the crime! That is success!"

"That's pure luck," argued Japp. "The murderer ought to have been spotted five or six times over."

Poirot shook his head in a dissatisfied manner.

Fournier looked at him curiously.

"What is it that is in your mind, M. Poirot?"

"Mon ami (фр.), my point is this: An affair must be judged by its results. This affair has succeeded. That is my point."

"And yet," said the Frenchman thoughtfully, "it seems almost a miracle."

"Что ж, мы можем и оставить вас, если вым нравится,"  согласился Джепп добродушно. "Затем — двое стюардов. Мне кажется, с точки зрения вероятности, не похоже, что убийца — один из них. У них и денег больших нет. И репутации у них незапятнаны — это приличные, трезвые люди. Меня бы крайне удивило, если бы кто-то из них оказался замешанным. С другой стороны, мы обязаны их тоже подозревать. Они ходили по самолету, могли занять такое положение, из которого можно было использовать трубку — я имею в виду, что один из них мог бы стать к убитой под прямым углом, хотя не верю, что стюарды могут стрелять отравленными дротиками в самолете, полном людей, так, что никто этого не замечает. Знаю по опыту, что большинство людей слепы, как летучие мыши, кстати, это относится ко всем счастливым, но ведь есть же какой-то предел! Безумие, просто безумие — совершать преступления таким способом. Один шанс из сотни, что тебя не засекут. Тот, кто это сделал, чертовски удачлив! Изо всех дурацких способов совершать убийства этот..."

Пуаро, который сидел полузакрыв глаза и тихонько курил, вдруг прервал его вопросом:

"Значит, Вы считаете, что убийство совершено глупым способом?"

"Конечно. Ведь это абсолютное безумие!"

"И всё-таки ему удалось. Вот мы сидим, обсуждаем случившееся и не имеем ни малейшего понятия, кто же все-таки совершил преступление! Вот это успех!"

"Просто удача," доказывал Джепп. "Убийца должен быт быть замечен пять или шесть раз."

Пуаро покачал головой, выражая недовольство.

Фурнье посмотрел на него с любопытством.

"Что вы думаете об этом, месье Пуаро?"

"Друг мой, у меня такая точка зрения: о деле нужно судить по его результату. Это дело удалось. Это моя точка зрения."

"И всё же, задумчиво произнёс француз, "всё здесь кажется пости чудом."

"Miracle or no miracle, there it is," said Japp. "We've got the medical evidence, we've got the weapon – and if anyone had told me a week ago that I should be investigating a crime where a woman was killed with a poisoned dart with snake venom on it – well, I'd have laughed in his face!"

"It is, perhaps, a murder committed by a person with a perverted sense of humor," said Fournier thoughtfully. "It is most important in a crime to get an idea of the psychology of the murderer."

Japp snorted slightly at the word "psychology," which he disliked and mistrusted.

"That's the sort of stuff M. Poirot likes to hear," he said.

"I am very interested, yes, in what you both say."

"You don't doubt that she was killed that way, I suppose?" Japp asked him suspiciously. "I know your tortuous mind."

"No, no, my friend. My mind is quite at ease on that point. The poisoned thorn that I picked up was the cause of death – that is quite certain. But, nevertheless, there are points about this case -"

He paused, shaking his head .

Japp went on:

"We can't wash out the stewards absolutely, but I think myself it's very unlikely that either of them had anything to do with it. Now, the passengers. Let's start up at the end by the stewards' pantry and the wash rooms. Seat No. 16." He jabbed a pencil on the plan. "That's the hairdressing girl, Jane Grey. Got a ticket in the Irish Sweep – blewed it at Le Pinet. That means the girl's a gambler. She might have been hard up and borrowed from the old dame; doesn't seem likely either that she borrowed a large sum, or that Giselle could have a hold over her. Seems rather too small a fish for what we're looking for. And I don't think a hairdresser's assistant has the remotest chance of laying her hands on snake venom. They don't use it as a hair dye or for face massage."

"Чудо это или не чудо, а дело сделано," сказал Джепп. "У нас есть свидетельства экспертизы, у нас в руках само орудие убийства. Но если бы мне неделю назад сказали, что я буду вести следствие по делу об убийстве женщины стрелой, да ещё отравленной каким-то змеиным ядом... Я рассмеялся бы в лицо этому человеку!"

"Наверное, убийца — человек с извращенным чувством юмора,"  задумчиво сказал Фурнье.  "Ведь в преступлении важнее всего получить представление о психологии убийцы..

Джепп фыркнул при упоминании о психологии, которую он терпеть не мог и которой не доверял:

"Это как раз та чушь, какую любит слушать мсье Пуаро."

"Мне интересно все, что говорите вы оба."

"Вы, надеюсь, не сомневаетесь, что она была убита именно так?"  с подозрением спросил Джепп. "Я знаю Ваш извилистый ум."

"Нет, нет, мой друг. Здесь я согласен. Отравленный шип, который я поднял с пола, и был причиной смерти — это точно. Но тем не менее, есть еще нечто такое..."

Пуаро замолчал, недоуменно покачивая головой.

Джепп продолжал:

"Мы не можем совершенно игнорировать стюардов, но, я думаю, маловероятно, что они замешаны в этом. Теперь — пассажиры. Начнем с конца — от кладовой стюардов и туалетов. Место № 16."  Джепп ткнул карандашом в план. "Парикмахерша Джейн Грей. Получила выигрыш — провела время в Ле Пине. Не аферистка ли? Она могла попасть в трудное положение и занять деньги у старой дамы; маловероятно все же, что она одолжила крупную сумму у Жизели и что Жизель имела над ней власть. Самая мелкая рыбешка из всего того, что у нас есть. Да и вряд ли ассистентка парикмахера имеет дело со змеиным ядом. Для окраски волос или для массажа лица ядами не пользуются."

"In a way, it was rather a mistake to use snake venom; it narrows things down a lot. Only about two people in a hundred would be likely to have any knowledge of it and be able to lay hands on the stuff," said Fournier.

"Which makes one thing, at least, perfectly clear," said Poirot.

It was Fournier who shot a quick glance of inquiry at him.

Japp was busy with his own ideas.

"The murderer has got to fall into one of two categories. Either he's a man who's knocked about the world in queer places – a man who knows something of snakes, and of the more deadly varieties, and of the habits of the native tribes who use the venom to dispose of their enemies. That's Category No. 1."

"And the other?"

"The scientific line. Research. This boomslang stuff is the kind of thing they experiment with in high-class laboratories. I had a talk with Winterspoon. Apparently, snake venom – cobra venom, to be exact – is sometimes used in medicine. It's used in the treatment of epilepsy with a fair amount of success. There's a lot being done in the way of scientific investigation into snake bite."

"Interesting and suggestive," said Fournier.

"Yes. But let's go on. Neither of those categories fits the Grey girl. Motive seems unlikely; chances of getting the poison, poor. Actual possibility of doing the blowpipe act very doubtful indeed – almost impossible. See here."

The three men bent over the plan.

"Here's No. 16," said Japp. "And here's No. 2 where Giselle was sitting, with a lot of people and seats intervening. If the girl didn't move from her seat – and everybody says she didn't – she couldn't possibly have aimed the thorn to catch Giselle on the side of the neck. I think we can take it she's pretty well out of it."

"Now then, No. 12, opposite. That's the dentist, Norman Gale. Small fry. I suppose he'd have a slightly better chance of getting hold of snake venom."

"It is not an injection favored by dentists," murmured Poirot gently. "It would be a case of kill rather than cure."

"Пожалуй, это была ошибка убийцы: воспользоваться змеиным ядом. Это очень сужает круг поисков. Вероятно, только двое из сотни знают что-нибудь о ядах и смогут их применить,"  заметил Фурнье.

"Что делает одну вещь, по крайней мере, совершенно ясной," сказал Пуаро.

Фурнье бросил на него вопросительный взгляд.

Джепп был увлечен своими собственными мыслями:

"Убийца должен принадлежать к одной из двух категорий: либо он шатался по свету, побывал в отдаленных местах и знает о змеях, о самых смертоносных их разновидностях, а также об обычаях туземных племен, которые используют яд для борьбы с врагами, — это категория № 1."

"А другая?"

"А тут научная линия. Исследования. С ядом древесной змеи проводят эксперименты в лабораториях высшего класса. Я разговаривал с Винтерспуном. Змеиный яд — точнее, яд кобры иногда применяют в медицине. Его с успехом используют для лечения эпилепсии. Многое сделано также в области исследования змеиных укусов.

"Это интересно и наводит на мысль," сказал Фурнье.

"Да, но давайте продолжим. Ни к одной из двух категорий мисс Грей не принадлежит. Мотивы неподходящие, шансов раздобыть яд почти нет. Возможность применить трубку очень сомнительна — почти невозможна. Смотрите."

Три человека склонилось над планом.

"Вот место № 16,"  сказал Джепп, "а вот № 2, где сидела Жизель. А между ними множество других мест и людей. Если девушка не вставала с кресла — а все говорят, что так и было, — она не могла попасть шипом Жизели в шею. Я думаю, она отпадает."

"Ладно. Двенадцатое место впереди нее. Это дантист, Норман Гэйль. Мелкая сошка. Я полагаю, у него немного больше шансов добыть змеиного яда."

"Это лекарство для впрыскивания, им не пользуются дантисты,"  проворчал Пуаро. Иначе было бы убийство, а не лечение."

"A dentist has enough fun with his patients as it is," said Japp, grinning. "Still, I suppose he might move in circles where you could get access to some funny business in drugs. He might have a scientific friend. But as regards possibility, he's pretty well out of it. He did leave his seat, but only to go to the wash room – that's in the opposite direction. On his way back to his seat he couldn't be farther than the gangway here, and to shoot off a thorn from a blowpipe so as to catch the old lady in the neck, he'd have to have a kind of pet thorn that would do tricks and make a right-angle turn. So he's pretty well out of it."

"I agree," said Fournier. "Let us proceed."

"We'll cross the gangway now. No. 17."

"That was my seat originally," said Poirot. "I yielded it to one of the ladies, since she desired to be near her friend."

"That's the Honorable Venetia. Well, what about her? She's a big bug. She might have borrowed from Giselle. Doesn't look as though she had any guilty secrets in her life, but perhaps she pulled a horse in a point to point, or whatever they call it. We'll have to pay a little attention to her. The position's possible. If Giselle had got her head turned a little, looking out of the window, the Honorable Venetia could take a sporting shot diagonally across down the car, it would be a bit of a fluke, though. I rather think she'd have to stand up to do it. She's the sort of woman who goes out with the guns in the autumn. I don't know whether shooting with a gun is any help to you with a native blowpipe. I suppose it's a question of eye just the same. Eye and practice. And she's probably got friends – men – who've been big-game hunters in odd parts of the globe. She might have got hold of some queer native stuff that way. What balderdash it all sounds, though! It doesn't make sense."

"It does indeed seem unlikely," said Fournier. "Mademoiselle Kerr – I saw her at the inquest today." He shook his head. "One does not readily connect her with murder."

"Seat 13," said Japp. "Lady Horbury. She's a bit of a dark horse. I know something about her I'll tell you presently. I shouldn't be surprised if she had a guilty secret or two."

"Дантист достаточно забавляется со своими пациентами,"  сказал Джепп, улыбаясь, "Однако полагаю, он вполне мог оказаться в кругах, где делаются не совсем чистые дела с наркотиками. Мог, наконец, иметь ученого-приятеля. Но если рассматривать возможности совершения преступления, то у него их не было. Но он вставал с кресла только, чтобы выйти в туалет — это в противоположном конце. На пути обратно он не мог быть дальше вот этого места в проходе. Значит, чтобы выстрелить из трубки и попасть в шею старой леди, он должен был иметь шип вроде домашнего питомца, делающий трюки и повороты под прямым углом. Так что дантист не подходит."

"Согласен,"  кивнул Фурнье. "Продолжим."

"Место № 17, через проход."

"Это мое первоначальное место,"  сказал Пуаро. "Я уступил его леди, пожелавшей быть рядом со своей приятельницей."

"А, это уважаемая Венетия. Ну, что о ней? Важная шишка. Она могла занимать деньги у Жизели. У нас пока нет никаких сведений о её пороках, но можно допустить, что она поставила, как говорится, не на ту лошадку в большой игре. Ей мы должны уделить чуть побольше внимания. Положение подходящее. Если бы Жизель немного повернула голову, глядя в окно, уважаемая Венетия могла бы легко выстрелить по диагонали через салон самолета, хотя попадание было бы счастливой случайностью. Я думаю, ей все же пришлось бы для этого встать. Она из тех женщин, которые осенью ходят с ружьями. Не знаю, помогает ли стрельба из ружья при обращении с туземной трубкой. Возможно, что в вопросе меткости здесь требование то же самое: зоркий глаз и практика. У Венетии, очевидно, были друзья — мужчины, охотившиеся в каких-нибудь неведомых частях земного шара. Так что она вполне могла иметь туземные вещи... Какая-то галиматья! В этом нет смысла!"

"Действительно, неправдоподобно,"  согласился Фурнье: "Мадмуазель Керр... Я видел ее сегодня во время дознания..."  Он покачал головой. "Она в убийстве не замешана."

"Место № 13,"  продолжал Джепп.  "Леди Хорбари. Довольно темная личность. Я знаю о ней кое-что и сейчас вам расскажу. Не удивлюсь, если окажется, что у нее есть один-два грешных секрета."

"I happen to know," said Fournier, "that the lady in question has been losing very heavily at the baccarat table at Le Pinet."

"Yes, she's the type of pigeon to be mixed up with Giselle."

"I agree absolutely."

"Very well, then; so far, so good. But how did she do it? She didn't leave her seat either, you remember. She'd have had to have knelt up in her seat and leaned over the top – with eleven people looking at her. Oh, hell, let's get on."

"Numbers 9 and 10," said Fournier, moving his finger on the plan.

"M. Hercule Poirot and Doctor Bryant," said Japp, "What has M. Poirot to say for himself?"

Poirot shook his head sadly.

"Mon estomac, (фр.)" he said pathetically. "Alas, that the brain should be the servant of the stomach."

"I, too," said Fournier with sympathy. "In the air, I do not feel well."

He closed his eyes and shook his head expressively.

"Мне удалось узнать,"  сообщил Фурнье,  "что в Ле Пине леди очень много проигрывала в баккара."

"Это как раз та голубка, которая могла бы быть связана с Жизелью."

"Совершенно с Вами согласен."

"Что ж, хорошо. Пока всё идёт хорошо. Но она не оставляла своё место, как вы помните. А на своем месте она должна была бы опуститься на колени, опереться о спинку кресла, чтобы выстрелить, — и это на виду у одиннадцати человек! А, черт, давайте дальше!"

"Кресла № 9 и № 10,"  Фурнье вел пальцем по плану.

"На этих местах сидели мсье Эркюль Пуаро и доктор Брайант,"  сообщил Джепп. "Что может сказать о себе мсье Пуаро?"

Пуаро грустно покачал головой.

"Мой желудок,"  произнес он жалобно. "Увы, мозг порою бывает слугой желудка."

"И я тоже,"  сказал Фурнье с симпатией, "в воздухе чувствую себя не очень хорошо."

"Он закрыл глаза и выразительно покачал головой."

"Now then, Doctor Bryant. What about Doctor Bryant? Big bug in Harley Street. Not very likely to go to a Frechwoman money lender, but you never know. A man like Bryant, at the top of the tree, is in with all the medical-research people. He could pinch a test tube of snake venom as easy as winking when he happens to be in some swell laboratory."

"They check these things, my friend," objected Poirot. "It would not be just like plucking a buttercup in a meadow."

"Even if they do check 'em. A clever man could substitute something harmless – it could be done. Simply because a man like Bryant would be above suspicion."

"There is much in what you say," agreed Fournier.

"The only thing is: Why did he draw attention to the thing? Why not say the woman died from heart failure – natural death?"

Poirot coughed. The other two looked at him inquiringly.

"I fancy," he said, "that that was the doctor's first – well, shall we say, impression? After all, it looked very like natural death – possibly as the result of a wasp sting. There was a wasp, remember."

"Not likely to forget that wasp," put in Japp. "You're always harping on it."

"However," continued Poirot, "I happened to notice the fatal thorn on the ground and picked it up. Once we had found that, everything pointed to murder."

"The thorn would be bound to be found anyway."

"There is just a chance that the murderer might have been able to pick it up unobserved."

"Итак, доктор Брайант. Что о докторе Брайанте? Большой жук с Херли-стрит. Не очень похоже, чтоб он ходил к француженке, дающей в долг; но ведь никогда ничего не знаешь... Такой человек, как Брайант, вращающийся в самых верхах, знаком со всеми научными работниками медицины. Он мог бы запросто даже украсть пробирку с ядом, ведь ему случается бывать в первоклассных лабораториях!..

"Там все проверяют, мой друг,"  возразил Пуаро.  "Это вовсе не так просто, как сорвать лютик на лугу."

"Даже если проверяют, умный человек может взамен оставить что-нибудь безобидное. Это легко можно сделать, и такой человек, как Брайант, остался бы вне подозрений."

"В Ваших словах есть истина," согласился Фурнье.

"Только одно смущает: зачем он привлек внимание? Почему бы ему не сказать, что женщина скончалась от сердечной слабости естественной смертью?"

Пуаро кашлянул. Остальные двое посмотрели на него вопросительно.

"Я полагаю,"  сказал он,  "что это могло быть первым впечатлением доктора. В конце концов, смерть выглядела естественной; она могла быть даже следствием укуса осы, ведь там была оса, помните?.."

"Не так-то легко забыть об этой осе."  вставил Джепп.  "Вы же все время толкуете о ней."

"Как бы то ни было,"  продолжал Пуаро.  "но мне повезло, я заметил на полу этот проклятый шип и поднял его. Все обстоятельства указывали на то, что произошло убийство."

"Шип все равно нашли бы," сказал Джепп.

"Но убийца мог незаметно поднять его. Брайант или кто-либо другой."

"Bryant?"

"Bryant or another."

"H'm, rather risky."

Fournier disagreed.

"You think so now," he said, "because you know that it is murder. But when a lady dies suddenly of heart failure, if a man is to drop his handkerchief and stoop to pick it up, who will notice the action or think about it?"

"That's true," agreed Japp. "Well, I fancy Bryant is definitely on the list of suspects. He could lean his head round the corner of his seat and do the blowpipe act – again diagonally across the car. But why nobody saw him – However, I won't go into that again. Whoever did it wasn't seen!"

"And for that, I fancy, there must be a reason," said Fournier. "A reason that, by all I have heard -" he smiled – "will appeal to M. Poirot. I mean a psychological reason."

"Continue, my friend," said Poirot. "It is interesting, what you say there."

"Supposing, that when traveling in a train you were to pass a house in flames. Everyone's eyes would at once be drawn to the window. Everyone would have his attention fixed on a certain point. A man in such a moment might whip out a dagger and stab a man, and nobody would see him do it."

"That is true," said Poirot. "I remember a case in which I was concerned – a case of poison. There was, as you call it, a psychological moment. If we discover that there was such a moment during the journey of the 'Prometheus' -"

"We ought to find that out by questioning the stewards and the passengers," said Japp.

 

"True. But if there was such a psychological moment, it must follow logically that the cause of that moment must have originated with the murderer. He must have been able to produce the particular effect that caused that moment."

"Well, we'll note down that as a point for questions," said Japp. "I'm coming now to Seat No. 8 – Daniel Michael Clancy."

Japp spoke the name with a certain amount of relish.

"In my opinion, he's the most likely suspect we've got. What's easier than for a mystery author to fake up an interest in snake venom and get some unsuspecting scientific chemist to let him handle the stuff? Don't forget he went down past Giselle's seat – the only one of the passengers who did. He could have used that blowpipe from fairly close quarters without any need of a psychological moment, as you call it. And he stood quite a respectable chance of getting away with it. Remember, he knows all about blowpipes; he said so."

"Брайант?"

"Брайант или кто-то другой."

"Довольно рискованно."

Фурнье возразил:

"Вы думаете так потому,"  сказал он,  "что знаете, что это убийство. Но когда леди неожиданно умирает от сердечной слабости, а человек роняет носовой платок и наклоняется, чтобы поднять его, — кто обратит на это внимание или подумает об этом?"

"Правда,"  согласился Джепп.  "Значит, Брайант у нас определенно в списке подозрительных. Он мог высунуть голову за угол своего кресла и пустить в ход трубку — опять же по диагонали через салон. Но почему же никто ничего не видел?.. Однако я не хочу начинать все сначала. Кто бы он ни был, его не увидели!"

"А тому, полагаю, есть причина,"  сказал Фурнье,  "которая, судя по всему, что я слышал,"  он улыбнулся,  "понравилась мсье Пуаро. Я имею в виду психологический момент."

"Продолжайте, мой друг," сказал Пуаро. "Интересно, что Вы скажите."

"Допустим, путешествуя в поезде, вы проезжаете мимо горящего дома. Глаза всех пассажиров обращены в окно. Внимание каждого сосредоточено на чем-то определенном. В это время некто мог бы выхватить нож, заколоть кого-либо, и, уверяю вас, никто не заметил бы, когда и как он это сделал."

"Верно,"  сказал Пуаро.  "Я помню одно дело, которое мне приходилось разбирать, дело об отравлении. Там имел место такой, как вы говорите, психологический момент. Что ж, если мы обнаружим, что подобный момент был во время рейса 'Прометея'...

"Мы сможем узнать это, допрашивая стюардов и пассажиров," предположил Джепп.

"Правильно. Но если такой психологический момент действительно был, то по логике вещей следует, что его причина была создана убийцей. Он должен был сделать что-то особенное, чтобы произвести эффект."

"Ладно, запишем это как тему для вопросов,"  сказал Джепп. "Перехожу к месту № 8 — Даниэль Майкл Клэнси."

Джепп произнес это имя с явным удовольствием.

"По-моему, этот тип самый подозрительный из всех. Что может быть легче, чем автору таинственных историй 'проявить интерес' к змеиным ядам так, чтобы какой-нибудь химик, находящийся вне всяких подозрений, допустил его к лекарствам? Не забывайте, Клэнси — единственный из пассажиров! — проходил мимо Жизели!" Он мог выстрелить из трубки с очень близкого расстояния, не нуждаясь ни в каких 'психологических моментах', как вы их называете. И у него были значительные шансы выйти сухим из воды. Помните, он знает все о трубках. Он так сказал."

"Sheer artfulness," said Japp. "And as to this blowpipe he produced today – who is to say that it's the one he bought two years ago? The whole thing looks very fishy to me. I don't think it's healthy for a man to be always brooding over crime and detective stories. Reading up all sorts of cases. It puts ideas into his head."

"It is certainly necessary for a writer to have ideas in his head," agreed Poirot.

Japp returned to his plan of the plane.

"No. 4 was Ryder – the seat slap in front of the dead woman. Don't think he did it. But we can't leave him out. He went to the wash room, he could have taken a pot shot on the way back from fairly close quarters. The only thing is, he'd be right up against the archaeologist fellows when he did so. They'd notice it – couldn't help it."

Poirot shook his head thoughtfully.

"You are not, perhaps, acquainted with many archaeologists? If these two were having a really absorbing discussion on some point at issue,my friend, their concentration would be such that they could be quite blind and deaf to the outside world. They would be existing, you see, in 5000 or so b.c. Nineteen hundred and thirty-four a.d. would have been nonexistent for them."

Japp looked a little skeptical.

"Явная хитрость,"  сказал Джепп. — А трубка, которую он притащил сегодня с собой? Ну, кто может сказать, что это та, которую он купил два года назад? Вся эта история кажется мне довольно подозрительной. Думаю, для здоровья вредно размышлять  о преступлениях и всяких детективных историях, читать подобного рода истории. Это наталкивает на всякого рода идеи."

"Писателю совершенно необходимо иметь в голове идеи," согласился Пуаро.

Джепп возвратился к плану самолета.

"Место № 4 занимал Райдер; его кресло прямо перед креслом убитой. Не думаю, что он сделал это. Но мы не можем не рассматривать его. Он выходил в туалет. На обратном пути он мог выстрелить с близкого расстояния, но Райдер находился рядом с археологами — они же ничего не заметили."

Пуаро в задумчивости покачал головой.

"У вас, наверное, не много знакомых археологов? Если эти двое вели увлекательную дискуссию на спорную тему, мой друг, их концентрация была бы такой, что они были бы слепы и глухи к окружающему миру: они жили в пятом тысячелетии до нашей эры или что-нибудь около этого! Тысяча девятьсот тридцать пятый год нашей эры для них просто не существовал.

Джепп смотрел скептически."

"Well, we'll pass on to them. What can you tell us about the Duponts, Fournier?"

"M. Armand Dupont is one of the most distinguished archaeologists in France."

"Then that doesn't get us anywhere much. Their position in the car is pretty good from my point of view – across the gangway, but slightly farther forward than Giselle. And I suppose that they've knocked about the world and dug things up in a lot of queer places; they might easily have got hold of some native snake poison."

Fournier shook his head doubtfully.

"M. Dupont lives for his profession. He is an enthusiast. He was formerly an antique dealer. He gave up a flourishing business to devote himself to excavation. Both he and his son are devoted heart and soul to their profession. It seems to me unlikely – I will not say impossible; since the ramifications of the Stavisky business, I will believe anything! – unlikely that they are mixed up in this business."

"All right," said Japp.

He picked up the sheet of paper on which he had been making notes and cleared his throat.

"This is where we stand: Jane Grey. Probability, poor. Possibility, practically nil. Gale. Probability, poor. Possibility, again practically nil. Miss Kerr. Very improbable. Possibility, doubtful. Lady Horbury. Probability, good. Possibility, practically nil. M. Poirot, almost certainly the criminal; the only man on board who could create a psychological moment."

Japp enjoyed a good laugh over his little joke and Poirot smiled indulgently and Fournier a trifle diffidently. Then the detective resumed:

"Bryant. Probability and possibility, both good. Clancy. Motive doubtful, probability and possibility very good indeed. Ryder. Probability uncertain, possibility, quite fair. The two Duponts. Probability poor as regards motive, good as to means of obtaining poison. Possibility, good. That's a pretty fair summary, I think, as fair as we can go. We'll have to do a lot of routine inquiry. I shall take on Clancy and Bryant first; find out what they've been up to; if they've been hard up at any time in the past; if they've seemed worried or upset lately; their movement in the last year – all that sort of stuff. I'll do the same for Ryder. Then it won't do to neglect the others entirely. I'll get Wilson to nose round there. M. Fournier, here, will undertake the Duponts."

The man from the Sûreté nodded.

"Be well assured, that will be attended to. I shall return to Paris tonight. There may be something to be got out of Élise, Giselle's maid, now that we know a little more about the case. Also, I will check up Giselle's movements very carefully. It will be well to know where she has been during the summer. She was, I know, at Le Pinet once or twice. We may get information as to her contacts with some of the English people involved. Ah, yes, there is much to do."

"You going to take a hand at all, M. Poirot?" asked Japp.

"Yes, I think I should like to accompany M. Fournier to Paris."

"Enchanté, (фр.)" said the Frenchman.

"What are you up to, I wonder?" asked Japp. He looked at Poirot curiously. "You've been very quiet over all this. Got some of your little ideas, eh?"

"Ладно, перейдем к ним. Что вы можете рассказать о Дюпонах, Фурнье?"

"Мсье Арман Дюпон — один из наиболее известных археологов Франции."

"Это для нас ничего не значит. Их положение в самолете слишком удобное, с моей точки зрения. Через проход, но чуть впереди Жизели. И еще я думаю, они много рыскали по свету, выкапывая всякие вещицы в необычных местах; они легко могли достать у туземцев змеиный яд!"

Фурнье с сомнением покачал головой.

"Мсье Дюпон живет всецело своей работой. Он энтузиаст. Раньше он был антикваром. Бросил процветающее дело, чтобы посвятить себя раскопкам. Они оба — и он и его сын — душой и сердцем преданы своей профессии. Мне кажется маловероятным — я не скажу «невозможным», со времени нашумевшего дела Ставинского я вообще никому и ничему не верю, — так вот, мне кажется маловероятным предположение, что они замешаны в этом деле.

"Хорошо," подытожил Джепп.

Он взял лист бумаги, на котором делал свои заметки, и прокашлялся.

"Итак, на чём мы остановились. Джейн Грей. Вероятность — ничтожна. Возможность практически никакой. Гэйль. Вероятность — ничтожна. Возможность опять-таки практически никакой. Мисс Керр. Совсем невероятно. Возможности — сомнительные. Леди Хорбари. Вероятность — есть. Возможность практически никакой. Мсье Пуаро. Почти определенно — преступник; единственный человек на борту, который мог создать психологический момент."

Джепп хорошенько посмеялся своей маленькой шутке, Пуаро улыбнулся снисходительно, а Фурнье — слегка, скромно и застенчиво. Затем детектив продолжал:

"Брайант. И вероятность и возможность — имеются. Клэнси. Мотивы сомнительны, вероятность и возможности — хорошие. Райдер. Вероятность — сомнительна, возможности прекрасные. Двое Дюпонов. Вероятность — ничтожна с точки зрения мотивов преступления, но у них была возможность в смысле приобретения яда. Возможности хорошие. Что ж, для нас, я думаю, неплохие итоги. Придется провести множество допросов. Я сначала возьму Клэнси и Брайанта — выясню, не нуждались ли они в деньгах, были расстроены или озабочены чем-либо в последнее время, уточню их передвижения за последний год и все такое. То же самое проделаю с Райдером. Не следует забывать и об остальных. Вилсон для меня все разнюхает. Мсье Фурнье займется Дюпонами."

Человек из Сюрте кивнул:

"Будьте уверены, ваши, приказания будут исполнены. Я возвращусь в Париж сегодня же вечером. Можно, я полагаю, еще кое-что разузнать у Элизы, горничной Жизели. Я внимательно проверю все поездки Жизели. Хорошо было бы узнать, где она побывала летом. Насколько я знаю, раз или два она наведывалась в Ле Пине. Можно также получить информацию об англичанах, которых она втянула в свою орбиту... Да, словом, дел у нас много..."

"Вы примете во всем этом участие, мсье Пуаро?"  спросил Джепп. Пуаро очнулся.

"Да, я буду сопровождать мсье Фурнье в Париж."

"Восхищен!" сказал француз.

"Что это вы задумали, мне интересно?" спросил Джепп. Он озадаченно поглядел на Пуаро. "Вы же относились ко всему так спокойно. Вашу ясную голову посетили кое-какие мыслишки?

"One thing that worries me," said Poirot slowly, "is the place where the blowpipe was found."

"Naturally! It nearly got you locked up."

Poirot shook his head.

"I do not mean that. It is not because it was found pushed down beside my seat that it worries me – it was its being pushed down behind any seat."

"I don't see anything in that," said Japp. "Whoever did it had got to hide the thing somewhere. He couldn't risk its being found on him."

"But you may have noticed, my friend, when you examined the plane, that although the windows cannot be opened, there is in each of them a ventilator – a circle of small, round holes in the glass which can be opened or closed by turning a fan of glass. These holes are of a sufficient circumference to admit the passage of our blowpipe. What could be simpler than to get rid of the blowpipe that way? It falls to the earth beneath and it is extremely unlikely that it will ever be found."

"I can think of an objection to that - the murderer was afraid of being seen. If he pushed the blowpipe through the ventilator, someone might have noticed."

"I see," said Poirot. "He was not afraid of being seen placing the blowpipe to his lips and dispatching the fatal dart, but he was afraid of being seen trying to push the blowpipe through the window!"

"Sounds absurd, I admit," said Japp, "but there it is. He did hide the blowpipe behind the cushion of a seat. We can't get away from that."

Poirot did not answer, and Fournier asked curiously:

"It gives you an idea, that?"

Poirot bowed his head assentingly.

"It gives rise to, say, a speculation in my mind."

With absent-minded fingers he straightened the unused ink-stand that Japp's impatient hand had set a little askew.

Then lifting his head sharply, he asked:

"A propos (фр.), have you that detailed list of the belongings of the passengers that I asked you to get me?"

"Меня беспокоит одна вещь," медленно сказал Пуаро. "Место, где нашли трубку."

"Еще бы! Из-за этого вас чуть не заперли!.."

Пуаро покачал головой.

"Я не это имею в виду. Меня тревожит не то, что трубку нашли под моим креслом, а то, что ее вообще нашли под креслом."

"Не вижу в этом ничего особенного,"  сказал Джепп. "Тому, кто это сделал, нужно было куда-нибудь спрятать трубку. Не мог же он рисковать, чтоб ее нашли у него."

"Конечно же! Но когда вы обследовали самолет, мой друг, вы заметили, что хотя окна нельзя открыть, в каждом из них есть вентилятор — небольшое круглое отверстие, которое можно открыть или закрыть, повернув стекло. Величина этих отверстий вполне достаточна, чтобы пропустить злополучную трубку. Что может быть проще, чем избавиться от трубки таким способом! Трубка падает вниз, на землю, и маловероятно, что ее вообще когда-либо найдут."

"Я могу возразить: убийца опасался, что его заметят; если бы он начал проталкивать трубку в вентилятор, кто-нибудь заметил бы это."

"Выходит,"  сказал Пуаро, "он не боялся, что увидят, когда подносил трубку к губам и отправлял шип по назначению, а боялся протолкнуть трубку в окно?"

"Звучит абсурдно, согласен,"  сказал Джепп. "Но так оно и есть. Он сунул трубку под подушку сиденья. От этого никуда не денешься."

Пуаро не ответил, и Фурнье с любопытством спросил:

"Это наводит вас на какие-то мысли?"

Пуаро утвердительно кивнул:

"Это наводит на размышления."

Он рассеянно поправил оказавшуюся ненужной чернильницу, которую беспокойная рука Джеппа оставила немного криво.

Затем, резко подняв голову, спросил:

"Кстати, вы составили детальный список вещей пассажиров, о котором я вас просил?"

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены