Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 5 - Глава 5

After the inquest - После дознания

оглавление

As Jane left the court after the verdict, she found Norman Gale beside her.

He said: "I wonder what was on that paper that the coroner wouldn't have at any price."

"I can tell you, I think," said a voice behind him.

The couple turned, to look into the eyes of M. Hercule Poirot.

"It was a verdict," said the little man, "of willful murder against me."

"Oh, surely -" cried Jane.

Poirot nodded happily.

"As I came out I heard one man say to the other: 'That little foreigner – mark my words – he done it!' The jury thought the same."

Jane was uncertain whether to condole or to laugh. She decided on the latter.

Poirot laughed.

"But, see you," he said, "definitely I must set to work and clear my character."

With a smile and a bow, he moved away.

Jane and Norman stared after his retreating figure.

"What an extraordinarily rum little beggar," said Gale. "Calls himself a detective. I don't see how he could do much detecting. Any criminal could spot him a mile off. I don't see how he could disguise himself."

"Haven't you got a very old-fashioned idea of detectives?" asked Jane. "All the false-beard stuff is very out of date. Nowadays detectives just sit and think out a case psychologically."

"Rather less strenuous."

Когда Джейн после прочтения приговора вышла из здания суда, она обнаружила Нормана Гейла рядом с собой.

"Интересно, что такое было на той бумаге, с чем следователь ни за что не захотел соглашаться?" сказал он.

"Мне кажется, я могу вам сказать,"  откликнулся чей-то голос позади них.

Парочка повернулась и взглянула в глаза мсье Эркюля Пуаро.

"Это был вердикт о предумышленном убийстве, обращенный против меня."

"О, несомненно!"  ужаснулась Джейн.

Пуаро счастливо кивнул.

"Когда я выходил, я слышал, как один мужчина сказал другому: 'Это все тот коротышка-иностранец, это все он натворил, запомни мои слова!' Жюри думало так же!"

Джейн колебалась: посочувствовать или рассмеяться? Предпочла последнее.

Пуаро засмеялся.

"Как видите, теперь мне придется восстанавливать свою репутацию."

Все с той же улыбкой, поклонившись, он двинулся прочь.

Джейн и Норман проводили взглядами удаляющуюся приземистую фигуру.

"Какой-то странный подозрительный парень..."  сказал Гэйль. "Именует себя детективом. Какой из него детектив? Преступники видят его за милю. Не пойму, как он может маскироваться."

"Не слишком ли устарели ваши представления о детективах?"  спросила Джейн.  "Все эти фальшивые бороды уже давным-давно отжили свое. В наши дни детективы просто сидят и решают дела психологически.

"Это требует меньшего напряжения."

"Physically, perhaps. But of course you need a cool clear brain."

"I see. A hot muddled one won't do."

They both laughed.

"Look here," said Gale. A slight flush rose in his cheeks and he spoke rather fast: "Would you mind – I mean, it would be frightfully nice of you – it's a bit late – but how about having some tea with me? I feel – comrades in misfortune and -"

He stopped. To himself he said:

"What is the matter with you, you fool? Can't you ask a girl to have a cup of tea without stammering and blushing and making an utter ass of yourself? What will the girl think of you?"

Gale's confusion served to accentuate Jane's coolness and self-possession.

"Thank you very much," she said. "I would like some tea."

They found a tea shop, and a disdainful waitress with a gloomy manner took their order with an air of doubt as of one who might say: "Don't blame me if you're disappointed. They say we serve teas here, but I never heard of it."

The tea shop was nearly empty. Its emptiness served to emphasize the intimacy of tea drinking together.

Jane peeled off her gloves and looked across the table at her companion. He was attractive – those blue eyes and that smile. And he was nice too.

"It's a queer show, this murder business," said Gale, plunging hastily into talk. He was still not quite free from an absurd feeling of embarrassment.

"I know," said Jane. "I'm rather worried about it – from the point of view of my job, I mean. I don't know how they'll take it."

"Ye-es. I hadn't thought of that."

"Физически — возможно. Но, безусловно, для такой работы нужен свежий и ясный ум."

"Конечно, бестолковый ничего не сделает".

Оба засмеялись.

"Послушайте," сказал Гэйль. Щеки его слегка зарделись и он заговорил быстро. "Не смогли бы вы... я имею в виду... это было бы очень мило с вашей стороны... Правда, уже поздновато... Но как вы насчет того, чтобы выпить со мной чаю? Я чувствую... Все-таки, мы — товарищи по несчастью..."

Он запнулся. И мысленно сказал себе:

"Что с тобой, дурачина? Неужели ты не можешь пригласить девушку на чашку чая, не краснея, не заикаясь и не попадая в нелепое положение? Что девушка подумает о тебе!»

Замешательство Гэйля лишь подчеркнуло спокойствие и самообладание Джейн.

"Большое спасибо," произнесла она.  "Я хотела бы выпить чая."

Они отыскали чайную и пренебрежительная официантка угрюмо приняла у них скромный заказ с таким видом, словно хотела сказать: "Пеняйте на себя, если вы разочаруетесь. Говорят, будто мы подаем здесь чай, но я об этом не слышала".

Чайная была почти пуста. Эта пустота подчеркивает близость чаепития.

Джейн стянула перчатки, глядя через стол на своего компаньона. Он и впрямь был привлекателен: голубые глаза, располагающая улыбка. Очень мил!

"Неприятное дело с этим убийством,"  сказал Гэйль, торопясь начать разговор. Он еще не совсем освободился от своего нелепого замешательства.

"Знаю," согласилась Джейн. "Меня это очень беспокоит с точки зрения работы. Не знаю, как там воспримут..."

"М-да. А я об этом как-то не подумал."

"Antoine's mayn't like to employ a girl who's been mixed up in a murder case and had to give evidence and all that."

"People are queer," said Norman Gale thoughtfully. "Life's so – so unfair. A thing like this isn't your fault at all." He frowned angrily. "It's damnable!"

"Well, it hasn't happened yet," Jane reminded him. "No good getting hot and bothered about something that hasn't happened. After all, I suppose there is some point in it; I might be the person who murdered her! And when you've murdered one person, they say you usually murder a lot more; and it wouldn't be very comfortable having your hair done by a person of that kind."

"Anyone's only got to look at you to know you couldn't murder anybody," said Norman, gazing at her earnestly.

"I'm not sure about that," said Jane. "I'd like to murder some of my ladies sometimes – if I could be sure I'd get away with it! There's one in particular – she's got a voice like a corn crake and she grumbles at everything. I really think sometimes that murdering her would be a good deed and not a crime at all. So you see I'm quite criminally minded."

"Well, you didn't do this particular murder, anyway," said Gale. "I can swear to that."

"And I can swear you didn't do it," said Jane. "But that won't help you if your patients think you have."

"My patients, yes." Gale looked rather thoughtful. "I suppose you're right; I hadn't really thought of that. A dentist who might be a homicidal maniac – no, it's not a very alluring prospect."

He added suddenly and impulsively:

"I say, you don't mind my being a dentist, do you?"

"Антуану может не понравиться, что у него служит девушка, дававшая показания в деле об убийстве."

"Люди странны,"  произнес Норман Гэйль задумчиво. "Жизнь несправедлива. Ведь тут вовсе не ваша вина..." Он нахмурился. "Отвратительно!"

"О, еще ничего худого со мной не произошло," напомнила Джейн. "Не стоит беспокоиться из-за того, что еще не случилось! И в конце концов, все может статься: а вдруг окажется, что именно я убила ее! Говорят, если кто-то убил один раз, то обычно он может убить потом еще и еще великое множество других людей! И, согласитесь, не очень-то приятно носить прическу, сделанную руками убийцы..."

"На вас достаточно взглянуть — и уже ясно, что вы никого не убивали,"  сказал Норман, гладя на неё серьезно.

"Я не уверена в этом,"   возразила Джейн. "Иногда мне ужасно хочется пристукнуть какую-нибудь из моих леди! Если б только мне это сошло! В особенности есть одна: голос у нее, как у коростеля, и вечно она ворчит, и вечно недовольна и жалуется. Я думаю порой, что такое убийство было бы даже хорошим поступком, а вовсе не преступлением. Так что, видите, я настроена весьма агрессивно."

"Да, но этого преступления вы не совершали,"  сказал Гэйль.  "Я могу поклясться."

"А я могу поклясться, что и не вы,"  отозвалась Джейн. "Но это вам не поможет, если ваши пациенты будут думать, что вы..."

"Да, мои пациенты..."  Гэйль глядел задумчиво. "Кажется, вы правы. Я не подумал... Дантист, который может оказаться убийцей — не очень заманчивая перспектива."

И он добавил неожиданно и импульсивно:

"Вас не смущает то, что я дантист?"

"I? Mind?"

"What I mean is, there's always something rather – well, comic about a dentist. Somehow, it's not a romantic profession."

"Cheer up," said Jane. "A dentist is decidedly a cut above a hairdresser's assistant."

They laughed and Gale said: "I feel we're going to be friends. Do you?"

"Yes, I think I do."

"Perhaps you'll dine with me one night and we might do a show?"

"Thank you."

There was a pause, and then Gale said:

"How did you like Le Pinet?"

"It was great fun."

"Had you ever been there before?"

Jane, suddenly confidential, came out with the story of the winning sweep ticket.

Their conversation was interrupted by a young man in a brown suit who had been hovering uncertainly near by for some minutes before they noticed him.

Now, however, he lifted his hat and addressed Jane with a certain glib assurance.

"Miss Jane Grey?"

"Yes."

"I represent the Weekly Howl, Miss Grey. I wondered if you would care to do us a short article on this air-death murder. Point of view of one of the passengers."

"Меня? Смущает?"

"Я имею в виду, что в профессии дантиста есть нечто смешное. Эта профессия далеко не романтическая.

"Не унывайте!" сказала Джейн.  "Дантист несомненно на голову выше ассистента парикмахера."

Они засмеялись, и Гэйль признался:

"Я чувствую, что мы становимся друзьями. А вы?"

"Да, я думаю, что да."

"Может, вы поужинаете со мной как-нибудь вечером, а потом сходим на представление?"

"Благодарю."

После небольшой паузы Гэйль спросил:

"Как вам понравилось в Ле Пине?"

"Было очень весело."

"Вы там бывали раньше?"

Джейн доверительно поведала ему всю историю с выигрышем и поездкой.

Их разговор был неожиданно прерван появлением какого-то молодого человека в коричневом костюме, который уже несколько минут вертелся вокруг, пока они не обратили на него внимания.

Он приподнял шляпу и с бойкой уверенностью обратился к Джейн.

"Мисс Джейн Грей?"

"Да."

Я представляю Уикли Хоул, мисс Грей. Не сделали бы вы для нас коротенькую статейку об этом убийстве в самолёте. О, соглашайтесь, мисс Грей. Точка зрения одного из пассажиров.

"I think I'd rather not, thanks."

"We'd pay well for it."

"How much?" asked Jane.

"Fifty pounds, or – well, perhaps we'd make it a bit more. Say sixty."

"No," said Jane. "I don't think I could. I shouldn't know what to say."

"That's all right," said the young man easily. "You needn't actually write the article, you know. One of our fellows will just ask you for a few suggestions and work the whole thing up for you. It won't be the least trouble to you."

"All the same," said Jane, "I'd rather not."

"What about a hundred quid? Look here; I really will make it a hundred. And give us a photograph."

"No," said Jane. "I don't like the idea."

"So you may as well clear out," said Norman Gale. "Miss Grey doesn't want to be worried."

The young man turned to him hopefully.

"Mr Gale, isn't it?" he said. "Now look here, Mr Gale. If Miss Grey feels a bit squeamish about it, what about your having a shot? Five hundred words. And we'll pay you the same as I offered Miss Grey – and that's a good bargain, because a woman's account of another woman's murder is better news value. I'm offering you a good chance."

"I don't want it. I shan't write a word for you."

"It'll be good publicity apart from the pay. Rising professional man – brilliant career ahead of you – all your patients will read it."

"That," said Norman Gale, "is mostly what I'm afraid of!"

"Well, you can't get anywhere without publicity in these days."

"Possibly, but it depends on the kind of publicity. I'm hoping that just one or two of my patients may not read the papers and may continue in ignorance of the fact that I've been mixed up in a murder case. Now you've had your answer from both of us. Are you going quietly, or have I got to kick you out of here?"

"Думаю, что нет, спасибо."

"Мы вам неплохо заплатим."

"Сколько?"  спросила Джейн.

"Пятьдесят фунтов, а может, и больше. Ну, скажем, шестьдесят."

"Нет," сказала Джейн. "Я, наверное, не смогу. Я не буду знать, о чем говорить."

"О, с этим все в порядке," легко возразил молодой человек. "Вам вовсе не нужно что-либо писать. Один из наших ребят просто-напросто задаст вам пару-другую вопросов о ваших предположениях и все сделает за вас. Вам нечего даже беспокоиться."

"Все равно," сказала Джейн. "Я, пожалуй, не буду."

"А если сто фунтов? Слушайте, я действительно сделаю сто! И дайте нам вашу фотографию."

"Нет,"  сказала Джейн.  "Мне эта затея не нравится."

"Так что можете удалиться,"  уже сердито вмешался Норман Гэйль. "Мисс Грей не желает тревожиться."

Молодой человек с надеждой повернулся к нему.

"Мистер Гэйль, не так ли?" спросил он. "Послушайте, мистер Гэйль, если мисс Грей слишко щепетильно, то почему бы вам не попытаться? Пятьсот слов. Заплатим мы вам так же, как я предлагал мисс Грэй. Это выгодная сделка, потому что, когда женщина рассказывает об убийстве другой женщины, это ценится газетами выше. Я предлагаю вам неплохой шанс."

"Я не хочу. И я не напишу для вас ни слова."

"Независимо от платы это будет отличной рекламой. Подающий надежды профессионал — у вас впереди будет блестящая карьера: статью прочитают все ваши пациенты!"

"Это,"  сказал Норман Гэйль, "как раз то, чего я больше всего опасаюсь."

"Ну, без рекламы в наши дни никак не обойтись."

"Возможно, но все зависит от вида гласности. Надеюсь, что все же некоторые из моих пациентов не прочтут газет, а если и прочтут, то не обратят внимания на тот факт, что я замешан в деле об убийстве. Теперь вы получили ответы от нас обоих. Уйдете ли вы без шума, или мне вышвырнуть вас отсюда?"

"Nothing to get annoyed about," said the young man, quite undisturbed by this threat of violence. "Good evening, and ring me up at the office if you change your mind. Here's my card."

He made his way cheerfully out of the tea shop, thinking to himself as he did so: "Not too bad. Made quite a decent interview."

And, in truth, the next issue of the Weekly Howl had an important column on the views of two of the witnesses in the air-murder mystery. Miss Jane Grey had declared herself too distressed to talk about the matter. It had been a terrible shock to her and she hated to think about it. Mr Norman Gale had expressed himself at length on the effect upon a professional man's career of being mixed up in a criminal case. Mr Gale had humorously expressed the hope that some of his patients only read the fashion columns and so might not suspect the worst when they came for the ordeal of the "chair."

When the young man had departed, Jane said:

"I wonder why he didn't go for the more important people."

"Leaves that to his betters, probably," said Gale grimly. "He's probably tried there and failed."

He sat frowning for a minute or two. Then he said:

"Jane – I'm going to call you Jane; you don't mind, do you?  Jane, who do you think really murdered this Giselle woman?"

"I haven't the faintest idea."

"Have you thought about it? Really thought about it?"

"Well, no, I don't suppose I have. I've been thinking about my own part in it, and worrying a little. I haven't really wondered seriously which – which of the others did it. I don't think I'd realized until today that one of them must have done it."

"Yes, the coroner put it very plainly. I know I didn't do it and I know you didn't do it because – well, because I was watching you most of the time."

"Незачем раздражаться,"  заметил молодой человек, ничуть не смущенный угрозой.  "Доброго вам вечера. Позвоните мне в редакцию, если измените ваше решение. Вот моя карточка."

И он бодро направился к выходу, итожа: "Неплохо. Получилось вполне приличное интервью."

И, по правде говоря, в следующем выпуске Уикли Хоул была опубликована солидная колонка: мнения двух свидетелей тайны убийства в воздухе. Мисс Джейн Грей объявляла себя слишком несчастной, чтобы говорить о случившемся. Убийство потрясло ее, и она страшилась даже думать обо всем этом. Мистер Норман Гэйль довольно долго распространялся насчет того, как на его карьеру дантиста-профессионала может повлиять то, что он замешан в деле об убийстве. Мистер Гейл с юмором выразил надежду, что некоторые из его пациентов, читающие в газетах лишь раздел мод, не будут подозревать худшего, придя на испытание в зубоврачебное кресло.

Когда молодой человек ушел, Джейн сказала:

"Почему он не выбрал кого-нибудь более значительного из пассажиров?"

"Оставил, наверное, для тех, кто получше его,"  мрачно предположил Гэйль.  "А может, пытался, да не удалось."

Минуту-две он сидел нахмурившись, затем сказал:

"Джейн, я буду называть вас Джейн? Можно? Вы не станете возражать? Джейн, как вы думаете, кто все-таки убил эту Жизель?"

"Не имею ни малейшего понятия."

"Но вы думали об этом? По-настоящему думали?"

"Вообще-то говоря, нет, не думала. Я больше думала о себе самой и немного волновалась. До сегодняшнего дня я просто не представляла себе, что кто-либо из пассажиров мог бы совершить такое!.."

"Да, следователь разъяснил нам все весьма вразумительно. Но я знаю, что этого не сделал я, и что этого не сделали вы, потому что... э-э... потому что я наблюдал за вами большую часть времени."

"Yes," said Jane. "I know you didn't do it – for the same reason. And of course I know I didn't do it myself! So it must have been one of the others – but I don't know which. I haven't the slightest idea. Have you?"

"No."

Norman Gale looked very thoughtful. He seemed to be puzzling out some train of thought. Jane went on:

"I don't see how we can have the least idea, either. I mean we didn't see anything – at least I didn't. Did you?"

Gale shook his head.

"Not a thing."

"That's what seems so frightfully odd. I dare say you wouldn't have seen anything. You weren't facing that way. But I was. I was looking right along the middle. I mean, I could have been -"

Jane stopped and flushed. She was remembering that her eyes had been mostly fixed on a periwinkle-blue pullover, and that her mind, far from being receptive to what was going on around her, had been mainly concerned with the personality of the human being inside the periwinkle-blue pullover.

Norman Gale thought:

"I wonder what makes her blush like that… She's wonderful… I'm going to marry her. Yes, I am… But it's no good looking too far ahead. I've got to have some good excuse for seeing her often. This murder business will do as well as anything else… Besides, I really think it would be as well to do something – that whippersnapper of a reporter..."

Aloud he said:

"Let's think about it now. Who killed her? Let's go over all the people. The stewards?"

"No," said Jane.

"I agree. The women across the aisle from us?"

"Да,"  сказала Джейн.  "Я знаю, что это не вы по той же причине. И, конечно же, знаю, что это не я! Так что это кто-то из остальных. Но я не знаю  - кто. Не имею ни малейшего понятия. А Вы?

"Нет."

Норман Гэйль выглядел очень задумчивым. Казалось, он озабочен какими-то очень серьезными мыслями. Джейн продолжала:

"Не знаю, что и думать. Ведь мы же ничего не видели. Я во всяком случае. А вы?"

Гейл покачал головой.

"Ничего."

"Все это кажется ужасно странно. Осмелюсь сказать, Вы просто-напросто ничего не могли видеть. Ведь вы сидели лицом не в ту сторону. А мне было видно все, что происходило в середине самолета. Я имею в виду... я могла бы...

Джейн, вспыхнув, умолкла. Она вспомнила, что ее взгляд все время был устремлен на ярко-голубой пуловер и что мысли ее, отрешенные от всего происходящего вокруг, были главным образом заняты личностью в ярко-голубом пуловере.

Норман Гэйль размышлял:

"Интересно, с чего это она так краснеет?.. Она удивительна... Я женюсь на ней... Да-да... Но не очень хорошо заглядывать слишком далеко вперед. Но мне служит некоторым оправданием то, что теперь я ее часто вижу. А с этим убийством все обойдется... Кроме того, я думаю, что можно с успехом продолжать заниматься своей практикой, а этот щелкопер-репортеришко...'.

Вслух он произнес:

"Давайте подумаем об этом сейчас. Кто мог убить ее? Обсудим каждого. Стюарды?

"Нет,"  отозвалась Джейн.

"Согласен. Женщины напротив нас?"

"I don't suppose anyone like Lady Horbury would go killing people. And the other one – Miss Kerr – well, she's far too county. She wouldn't kill an old Frenchwoman, I'm sure."

"Then there's mustachios, but he seems, according to the coroner's jury, to be the most likely person; so that washes him out. The doctor? That doesn't seem very likely either."

"If he'd wanted to kill her, he could have used something quite untraceable and nobody would ever have known."

"Ye-es," said Norman doubtfully. "These untraceable, tasteless, odorless poisons are very convenient, but I'm a bit doubtful if they really exist. What about the little man who owned up to having a blowpipe?"

"That's rather suspicious. But he seemed a very nice little man, and he needn't have said he had a blowpipe; so that looks as though he were all right."

"Then there's Jameson – no, what's his name? – Ryder."

"Yes, it might be him."

"And the two Frenchmen?"

"That's the most likely of all. They've been to queer places. And of course they may have had some reason we know nothing about. I thought the younger one looked very unhappy and worried."

"You probably would be worried if you'd commited a murder," said Norman Gale grimly.

"He looked nice, though," said Jane. "And the old father was rather a dear. I hope it isn't them."

"We don't seem to be getting on very fast," said Norman Gale.

"I don't see how can get on without knowing a lot of things about the old woman who was murdered. Enemies, and who inherits her money and all that."

Norman Gale said thoughtfully:

"Murder," said Norman Gale, "doesn't concern the victim and the guilty only. It affects the innocent too. You and I are innocent, but the shadow of murder has touched us. We don't know how that shadow is going to affect our lives."

Jane was a person of cool common sense, but she shivered suddenly.

"Don't," she said. "You make me feel afraid."

"I'm a little afraid myself," said Gale.

Не думаю, что такие люди, как леди Хорбари, могли бы убить. А другая, мисс Керр, она тоже очень знатная. Нет, она не стала бы убивать старую француженку, я уверена.

"Тогда это усач. Но, судя по отзывам следователя, он — вне подозрений. Доктор? Не очень-то похоже на истину."

"Если б он захотел убить ее, он, я думаю, выбрал бы что-нибудь такое, что не оставляет следов; никто и не узнал бы."

"М-да," сказала Норман с сомнением. "Эти яды без вкуса и без запаха, не оставляющие никаких следов, очень удобны, но кто знает, существуют ли они вообще..." Дальше кто там у нас? Что можно сказать о маленьком человечке, у которого была стреляющая трубка."

"Весьма подозрителен. Но он кажется очень приятным, и если б он не заговорил об этой трубке, с ним все было бы в порядке."

"Затем этот Джеймсон... Нет... Ну, как же его зовут?.. Райдер?"

"Да, это может быть он."

"А двое французов?"

"Пожалуй, больше всего подходят. Они сидели на таких удобных местах. У них могли быть причины, о которых мы даже не подозреваем. И тот, что помоложе, выглядел очень несчастным и встревоженным."

"Будешь встревоженным, если ты совершил убийство,"  угрюмо, отозвался Норман Гэйль.

"Хотя он казался таким симпатичным,"  тут же заколебалась Джейн.  "И отец его тоже довольно милый. Надеюсь все же, что это не они!.."

"На мой взгляд, мы продвигаемся вперед не очень быстро," заметил Норман Гейл.

"Как мы можем продвигаться, если почти ничего не знаем о ставой женщине, которая была убита. Ни ее врагов, ни тех, кто получит в наследство ее деньги, и вообще всего такого..."

Гэйль задумчиво проговорил:

"Ведь убийство касается не только виновного и жертвы. Оно затрагивает и невиновных. Вы и я невиновны, но тень убийцы коснулась и нас. И мы пока не знаем, как эта тень повлияет на нашу жизнь."

Джейн была человеком хладнокровным, но тут она вздрогнула внезапно:

"Не надо,"  попросила она.  "Вы пугаете меня."

"Ах, по правде говоря, я и сам немножко боюсь," признался Гэйль.

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены