Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 4 - Глава 4

The inquest - Дознание

оглавление

The inquest on Marie Morisot was held four days later. The sensational manner of her death had aroused great public interest, and the coroner's court was crowded.

The first witness called was a tall, elderly Frenchman with a gray beard – Maître Alexandre Thibault. He spoke English slowly and precisely, with a slight accent but quite idiomatically.

After the preliminary questions the coroner asked, "You have viewed the body of the deceased. Do you recognize it?"

"I do. It is that of my client, Marie Angélique Morisot."

"That is the name on the deceased's passport. Was she known to the public by another name?"

"Yes, that of Madame Giselle."

A stir of excitement went round. Reporters sat with pencils poised. The coroner said:

"Will you tell us exactly who this Madame Morisot, or Madame Giselle, was?"

"Madame Giselle – to give her her professional name; the name under which she did business – was one of the best-known money lenders in Paris."

"She carried on her business – where?"

"At the Rue Joliette. That was also her private residence."

"I understand that she journeyed to England fairly frequently. Did her business extend to this country?"

"Yes. Many of her clients were English people. She was very well known amongst a certain section of English society."

"How would you describe that section of society?"

"Her clientele was mostly among the upper and professional classes – in cases where it was important that the utmost discretion should be observed."

Дознание по делу об убийстве госпожи Мари Морисо началось четырьмя днями позже. Сенсационная смерть привлекла внимание широкой публики, и зал был переполнен.

Первым свидетелем был высокий, пожилой француз с седой бородой - мэтр Александр Тибольт. По-английски он говорил медленно, с легким акцентом, но в общем-то вполне пристойно.

После предварительных вопросов следователь спросил: "Вы видели тело умершей? Вы узнали ее?

"Да. Это моя клиентка, Мари-Анжелик Морисо."

"Это имя записано в ее паспорте. Была ли она известна вам под другим именем?"

"Да, под именем мадам Жизели."

По залу прошло волнение. Репортерские карандаши выжидательно застыли в воздухе. Следователь продолжал:

"Не можете ли вы сказать точнее, кто же такая была мадам Мари Морисо, она же мадам Жизель?"

"Мадам Жизель — это имя, под которым она занималась бизнесом. Она была в числе самых известных ростовщиков Парижа."

"Она занималась бизнесом! Где же?"

"На улице Жолиетт. Это была ее частная резиденция."

"Нам известно, что она довольно часто ездила в Англию. Ее дела касались этой страны?"

"Да. Многие ее клиенты-англичане. Ее хорошо знали в определенных кругах английского общества."

"Как бы вы описали этот круг общества"?

"Ее клиентура была в основном среди высшего общества и различных профессионалов в делах, где важно соблюдать особую осторожность.

"She had the reputation of being discreet?"

"Extremely discreet."

"May I ask if you have an intimate knowledge of – er – her various business transactions?"

"No. I dealt with her legal business, but Madame Giselle was a first-class woman of business, thoroughly capable of attending to her own affairs in the most competent manner. She kept the control of her business entirely in her own hands. She was, if I may say so, a woman of very original character and a well-known public figure."

"To the best of your knowledge, was she a rich woman at the time of her death?"

"She was an extremely wealthy woman."

"Had she, to your knowledge, any enemies?"

"Not to my knowledge."

Maître Thibault then stepped down and Henry Mitchell was called.

The coroner said:

"Your name is Henry Charles Mitchell and you reside at 11 Shoeblack Lane, Wandsworth?"

"Yes, sir."

"You are in the employment of Universal Air Lines, Ltd.?"

"Yes, sir."

"You are the senior steward on the air liner 'Prometheus'?"

"Yes, sir."

"On Tuesday last, the eighteenth, you were on duty on the 'Prometheus' on the twelve-o'clock service from Paris to Croydon. The deceased traveled by that service. Had you ever seen the deceased before?"

"Yes, sir. I was on the 8:45 a.m. service six months ago, and I noticed her traveling by that once or twice."

"Did you know her name?"

"Well, it must have been on my list, sir, but I didn't notice it special, so to speak."

"Have you ever heard the name of Madame Giselle?"

"No, sir."

"Она пользовалась репутацией осторожного человека?"

"Чрезвычайно осторожного."

"Могу ли я спросить, имеете ли вы личную информацию о различных её деловых сделках?"

"Нет. Я имел дело только с её легальными делами, но Мадам Жизель была первоклассной женщино бизнеса и  вполне могла вести свои дела самостоятельно. Она держала в своих руках контроль над всеми операциями и была женщиной с весьма оригинальным характером и фигурой, известной широкой публике."

"Известно вам, была ли она богата на момент смерти?"

"Она была чрезвычайно богатой женщиной."

"Известно ли вам, были у нее враги?"

"Это мне неизвестно."

Мэтр Тибо спустился со свидетельского возвышения. Вызвали Генри Митчелла.

Следователь спросил:

"Ваше имя Генри Чарльз Митчелл, вы проживаете на Шаублэк Лэйн, 11, Вэндсворс?"

"Да, сэр."

"Вы состоите на службе в 'Юниверсал Эйр-лайнз Компани»?'

"Да, сэр."

"Вы старший стюард рейсового самолета 'Прометей'?"

"Да, сэр."

"В прошлый вторник, восемнадцатого, вы находились на дежурстве в самолете 'Прометей' на двенадцатичасовом рейсе из Парижа в Кройдон. Покойная летела этим рейсом. Видели вы ее когда-нибудь раньше?"

"Да, сэр. Месяцев шесть назад я летал утренним рейсом 8:45 и приметил ее, раз или два она летела этим же рейсом."

"Вы знаете ее имя?"

"Оно указано в моем списке пассажиров, сэр, но специально я его не запоминал."

"Вы слышали когда-нибудь имя 'мадам Жизель'?"

"Нет, сэр."

"Please describe the occurrences of Tuesday last in your own way."

"I'd served the luncheons, sir, and was coming round with the bills. The deceased was, as I thought, asleep. I decided not to wake her until about five minutes before we got in. When I tried to do so, I discovered that she was dead or seriously ill. I discovered that there was a doctor on board. He said -"

"We shall have Doctor Bryant's evidence presently. Will you take a look at this?"

The blowpipe was handed to Mitchell, who took it gingerly.

"Have you ever seen that before?"

"No, sir."

"You are certain that you did not see it in the hands of any of the passengers?"

"Yes, sir."

"Albert Davis."

The younger steward took the stand.

"You are Albert Davis, of 23 Barcome Street, Croydon? You are employed by Universal Air Lines, Ltd.?"

"Yes, sir."

"You were on duty on the 'Prometheus' as second steward on Tuesday last?"

"Yes, sir."

"What was the first that you knew of the tragedy?"

"Mr Mitchell, sir, told me that he was afraid something had happened to one of the passengers."

"Have you ever seen this before?"

The blowpipe was handed to Davis.

"No, sir."

"You did not observe it in the hands of any of the passengers?"

"No, sir."

"Пожалуйста, опишите нам события прошлого вторника."

"Я подал пассажирам завтрак, сэр, и разносил счета. Умершая, как я подумал, спала. Я решил ее разбудить не раньше, чем минут за пять до посадки. А когда подошел к ней, то увидел, что она или умерла, или серьезно заболела. Я узнал; что на борту есть доктор. Он сказал..."

"Мы заслушаем показания доктора Брайанта от него лично. Взгляните вот на это, пожалуйста."

Митчеллу показали трубку, тот робко взял её.

"Вы видели это раньше?"

"Нет, сэр."

"Вы точно уверены, что не видели это в руках у кого-нибудь из пассажиров?"

"Нет, сэр."

"Альберт Дэвис."

Младший стюард занял место свидетеля.

"Вы Альберт Дэвис, проживаете по адресу Бэркам-стрит, 23, Кройдон, служащий Юниверсал Эйрлайиз?"

"Да, сэр."

"В прошлый вторник вы дежурили на 'Прометее' в качестве второго стюарда?"

"Да, сэр."

"От кого вы узнали о трагедии?"

"Мистер Митчелл, сэр, сказал мне, что он боится, не случилось ли чего с одной из пассажирок."

"Вы видели этот предмет раньше?"

Дэвису передали трубке.

"Нет, сэр."

"Вы не замечали этот предмет в руках у кого-либо из пассажиров?"

"Нет, сэр."

"Did anything at all happen on the journey that you think might throw light on this affair?"

"No, sir."

"Very good. You may stand down."

"Dr Roger Bryant."

Doctor Bryant gave his name and address and described himself as a specialist in ear and throat diseases.

"Will you tell us in your own words, Doctor Bryant, exactly what happened on Tuesday last, the eighteenth?"

"Just before getting into Croydon I was approached by the chief steward. He asked me if I was a doctor. On my replying in the affirmative, he told me that one of the passengers had been taken ill. I rose and went with him. The woman in question was lying slumped down in her seat. She had been dead some time."

"What length of time in your opinion, Doctor Bryant?"

"I should say at least half an hour. Between half an hour and an hour would be my estimate."

"Did you form any theory as to the cause of death?"

"No. It would have been impossible to say without a detailed examination."

"But you noticed a small puncture on the side of the neck?"

"Yes."

"Thank you… Dr James Whistler."

Doctor Whistler was a thin little man.

"You are the police surgeon for this district?"

"I am."

"Will you give your evidence in your own words?"

"Что-нибудь из случившегося во время путешествия, по вашему мнению, могло бы пролить свет на это дело?"

"Нет, сэр."

"Хорошо. Можете идти."

"Доктор Роджер Брайант!"

Доктор Брайант сообщил свое имя и адрес и представился как специалист по болезням уха и горла.

"Доктор Брайант, расскажите нам, будьте добры, что же все-таки произошло восемнадцатого, в прошлый вторник."

"Как раз перед прибытием в Кройдон ко мне подошел старший стюард. Он спросил, не врач ли я. Услышав утвердительный ответ, он сказал, что заболела одна из пассажирок. Я поднялся и последовал за ним. Женщина лежала в кресле. Она была мертва уже некоторое время."

"Какое время, как вы считаете, доктор Брайант?"

"По крайней мере, полчаса. Между получасом и часом, вот моя оценка."

"У вас есть какая-нибудь версия относительно причин смерти?"

"Нет, это невозможно сказать без детального осмотра."

"Вы обратили внимание на небольшое пятнышко у нее на шее?"

"Да."

"Благодарю вас... Доктор Джеймс Уистлер!"

Доктор Уистлер оказался худым небольшим человеком.

"Вы полицейский хирург в этом районе?"

"Да."

"Какие показания вы можете дать?"

"Shortly after three o'clock on Tuesday last, the eighteenth, I received a summons to Croydon aerodrome. There I was shown the body of a middle-aged woman in one of the seats of the air liner 'Prometheus.' She was dead, and death had occurred, I should say, about an hour previously. I noticed a circular puncture on the side of the neck, directly on the jugular vein. This mark was quite consistent with having been caused by the sting of a wasp or by the insertion of a thorn which was shown to me. The body was removed to the mortuary, where I was able to make a detailed examination."

"What conclusions did you come to?"

"I came to the conclusion that death was caused by the introduction of a powerful toxin into the blood stream. Death was due to acute paralysis of the heart and must have been practically instantaneous."

"Can you tell us what that toxin was?"

"It was a toxin I had never come across before."

The reporters, listening attentively, wrote down: "Unknown poison."

"Thank you… Mr Henry Winterspoon."

Mr Winterspoon was a large, dreamy-looking man with a benignant expression. He looked kindly but stupid. It came as something of a shock to learn that he was chief government analyst and an authority on rare poisons.

The coroner held up the fatal thorn and asked Mr Winterspoon if he recognized it.

"I do. It was sent to me for analysis."

"Will you tell us the result of that analysis?"

"Certainly. I should say that originally the dart had been dipped in a preparation of native curare – an arrow poison used by certain tribes."

The reporters wrote with gusto.

"You consider, then, that death may have been due to curare?"

"Oh, no," said Mr Winterspoon. "There was only the faintest trace of the original preparation. According to my analysis, the dart had recently been dipped in the venom of Dispholidus Typus, better known as the Boomslang, or Tree Snake."

"Около трех часов в прошлый вторник, восемнадцатого, я получил вызов на Кройдонский аэродром. Там мне показали тело женщины средних лет, лежавшее на одном из кресел в рейсовом самолете 'Прометей'. Она была мертва, смерть наступила примерно часом раньше, Я заметил также небольшое круглое пятнышко на ее шее — непосредственно на яремной вене. Такое пятнышко могло остаться от укуса осы или от укола тем шипом, который мне позже показали. Тело перенесли в морг, где я произвел детальный осмотр."

"К какому заключению вы пришли?"

сделал вывод, что смерть вызвана введением мощной дозы токсина в кровяной поток. Смерть наступила в результате паралича сердца и практически мгновенно."

"Можете ли вы сказать, что это за токсин?"

"Это был токсин, какого я еще никогда в своей практике не встречал."

Репортеры, слушавшие внимательно, записали: "Неизвестный яд".

"Благодарю вас... Мистер Генри Уинтерспун."

Вышел массивный человек с мечтательным и добродушным выражением лица. Он выглядел весьма добрым и не менее... глупым. Присутствующие были шокировани, узнав, что он был главным правительственным экспертом, признанным авторитетом по редчайшим ядам.

Следователь взял со стола роковой шип и спросил, узнает ли мистер Уинтерспун этот предмет.

"Узнаю. Мне присылали это для экспертизы."

"Вы сообщите следствию результаты вашего анализа?"

"Конечно. Я бы сказал, что изначально дротик окунули в препарат кураре — яда для стрел, используемого туземными племенами."

Репортеры с удовольствием записали.

"Вы считаете, что смерть была вызвана ядом кураре?"

"О, нет!"  сказал м-р Уинтерспун.  "Там был только слабый след препарата. Согласно моим анализам, дротик незадолго перед тем был погружен в яд дисфолидус типус, более известен как яд бумеленга, или древесной змеи."

"A boomslang? What is a boomslang?"

"It is a South African snake – one of the most deadly and poisonous in existence. Its effect on a human being is not known, but some idea of the intense virulence of the venom can be realized when I tell you that on injecting the venom into a hyena, the hyena died before the needle could be withdrawn. The poison causes acute hemorrhage under the skin and also acts on the heart, paralyzing its action."

The reporters wrote: "Extraordinary story. Snake poison in air drama. Deadlier than the cobra."

"Have you ever known the venom to be used in a case of deliberate poisoning?"

"Never. It is most interesting."

"Thank you, Mr Winterspoon."

Detective Sergeant Wilson deposed to the finding of the blowpipe behind the cushion of one of the seats. There were no fingerprints on it. Experiments had been made with the dart and the blowpipe. What you might call the range of it was fairly accurate up to about ten yards.

"M. Hercule Poirot."

M. Poirot's evidence was very restrained. He had noticed nothing out of the way. Yes, it was he who had found the tiny dart on the floor of the car. It was in such a position as it would naturally have occupied if it had fallen from the neck of the dead woman.

"The Countess of Horbury."

The reporters wrote: "Peer's wife gives evidence in air death mystery." Some of them put: "in snake-poison mystery."

Everyone enjoyed looking at the smart and lovely young woman, though her evidence was the briefest. She had noticed nothing; she had never seen the deceased before.

Venetia Kerr succeeded her, but was definitely less of a thrill.

"James Ryder."

"Бумеленга? Что такое бумуленг?"

"Это южноафриканская змея — одна из наиболее и смертоносных и ядовитых изо всех существующих. Ее действие на человека не изучено, но о  силу вирулентности этого яда вы сможете осознать, когда я расскажу, что  при введении его гиене гиена погибало прежде, чем успевали вынуть обратно иглу. Яд вызывает сильные внутренние кровоизлияния, а также действует на сердце, парализуя его работу."

Репортеры писали: "Чрезвычайное происшествие. Змеиный яд в воздушной драме! Смертельнее кобры."

"Вы слышали когда-нибудь о применении этого яда для преднамеренного отравления?"

"Никогда. Это в деле самое интересное."

"Благодарю вас, мистер Уинтерспун."

Детектив сержант Вилсон засвидетельствовал, что трубка была найдена на одном из сидений. Отпечатков пальцев на трубке не оказалось. С дротиком и трубкой проделали необходимые эксперименты. Можно сказать, что дальность полёта стрелы была около десяти ярдов.

"Мистер Эркюль Пуаро."

Показания мсье Пуаро были очень сдержанными. Он ничего не заметил в пути. Спал. Да, это он был тем, кто обнаружил на полу самолёта маленький дротик. Дротик находился в таком положении, как если бы свалился с шеи погибшей женщины.

"Графиня Хорбари!"

Репортеры записали: 'Супруга пэра дает показания в деле о загадочной Смерти в Воздухе'. Некоторые добавили: '...в деле о Тайне Змеиного яда'.

Все откровенно любовались прелестной, явно взволнованной молодой женщиной, хотя ее показания и были весьма кратки. Она ничего не заметила; умершую никогда прежде не видела.

Венетия Керр последовала за графиней, волновалась она значительно меньше.

"Джеймс Райдер."

"You are James Bell Ryder and your address is 17 Blainberry Avenue, N.W.?"

"Yes."

"What is your business or profession?"

"I am managing director of the Ellis Vale Cement Co."

"Will you kindly examine the blowpipe? Have you ever seen this before?"

"No."

"You did not see any such thing in anybody's hand on board the 'Prometheus'?"

"No."

"You were sitting in Seat No. 4, immediately in front of the deceased."

"What if I was?"

"Please do not take that tone with me. You were sitting in Seat No. 4. From that seat you had a view of practically everyone in the compartment."

"No, I hadn't. I couldn't see any of the people on my side of the thing. The seats have got high backs."

"But if one of those people had stepped out into the gangway, into such a position as to be able to aim the blowpipe at the deceased, you would have seen them then?"

"Certainly."

"And you saw no such thing?"

"No."

"Did any of the people in front of you move from their seats?"

"Well, the man two seats ahead of me got up and went to the wash-room compartment."

"That was in a direction away from you and from the deceased?"

"Yes."

"Did he come down the car towards you at all?"

"Джеймс Райдер. Ваше имя Джеймс Белл Райдер, вы проживаете на Блейнберри-авеню, дом 17?"

"Да."

Ваше занятие или профессия?

"Директор-распорядитель 'Эллис Вэйл Сэмент Компани'."

"Не будете ли вы так добры осмотреть эту трубку? Вы видели ее раньше?"

"Нет."

"Вы не замечали ничего подобного в руках кого-нибудь на борту 'Прометея'?"

"Нет."

"Вы сидели в самолёте на месте номер 4, как раз впереди умершей?"

"Ну и что, если так?"

"Я попрошу вас не говорить со мной подобным тоном. Вы сидели в кресле номер 4. С вашего места вам практически был виден каждый из сидевших в салоне самолета."

"Нет, не так. Я не видел никого из сидевших по моей стороне. У кресел высокие спинки."

"Но если бы кто-нибудь из них вышел в проход и встал в такую позицию, чтобы прицелиться из трубки в женщину, которая была убита, — вы бы увидели его?"

"Безусловно."

"И вы ничего подобного не заметили?"

"Нет."

"Кто-нибудь из людей, сидевших перед вами, двигался с места?"

"Мужчина, сидевший на два места впереди меня, встал и вышел в туалет."

"Это было в направлении, противоположном от вас и от умершей?"

"Да."

"Он не проходил по самолету в вашем направлении?"

"No, he went straight back to his seat."

"Was he carrying anything in his hand?"

"Nothing at all."

"You're quite sure of that?"

"Quite."

"Did anyone else move from his seat?"

"The chap in front of me. He came the other way – past me to the back of the car."

"I protest," squeaked Mr Clancy, springing up from his seat in court. "That was earlier – much earlier – about one o'clock."

"Kindly sit down," said the coroner. "You will be heard presently… Proceed, Mr Ryder. Did you notice if this gentleman had anything in his hands?"

"I think he had a fountain pen. When he came back he had an orange-colored book in his hand."

"Is he the only person who came down the car in your direction? Did you yourself leave your seat?"

"Yes, I went to the wash-room compartment – and I didn't have any blowpipe in my hand either."

"You are adopting a highly improper tone. Stand down."

Mr Norman Gale, dentist, gave evidence of a negative character.

Then the indignant Mr Clancy took the stand.

Mr Clancy was news of a minor kind, several degrees inferior to a peeress.

"Mystery-story writer gives evidence. Well-known author admits purchase of deadly weapon. Sensation in court."

But the sensation was, perhaps, a little premature.

"Yes, sir," said Mr Clancy shrilly. "I did purchase a blowpipe, and what is more, I have brought it with me today. I protest strongly against the inference that the blowpipe with which the crime was committed was my blowpipe. Here is my blowpipe."

And he produced the blowpipe with a triumphant flourish.

The reporters wrote: "Second blowpipe in court."

The coroner dealt severely with Mr Clancy. He was told that he was here to assist justice, not to rebut totally imaginary charges against himself. Then he was questioned about the occurrences on the 'Prometheus', but with very little result.

Mr Clancy, as he explained at totally unnecessary length, had been too bemused with the eccentricities of foreign train services and the difficulties of the twenty-four-hour times to have noticed anything at all going on round about him. The whole car might have been shooting snake-venomed darts out of the blowpipes, for all Mr Clancy would have noticed of the matter.

"Нет, он возвратился прямо на свое место."

"У него было что-нибудь в руках?"

"Ничего."

"Вы вполне уверены в этом?"

"Совершенно."

"Кто-нибудь ещё перемещался со своего места?"

"Парень, сидевший передо мной. Он прошел в другую сторону - мимо меня в заднюю часть самолета."

"Я протестую!"  взвизгнул м-р Клэнси, вскакивая со своего места. "Это было раньше, намного раньше — около часа дня!"

"Пожалуйста, садитесь" сказал следователь. "Вас выслушают! Продолжайте, мистер Райдер. Не заметили ли вы чего-нибудь в руках этого джентльмена?"

"Мне кажется, что он держал авторучку. Когда он вернулся, в руке у него была оранжевая книжка."

"Он был единственным, кто прошел в конец самолета? А вы сами вставали с места?"

"Да, я выходил в туалет. И, уж конечно, в руках у меня не было трубки."

"Вы позволяете себе разговаривать недопустимым тоном! Можете идти."

Мистер Норман Гэйль, дантист, на все вопросы судьи ответил отрицательно.

Затем его место занял возмущенный мистер Клэнси.

Мистер Клэнси вызвал в зале интерес не меньший, чем супруга пэра.

"Автор детективных романов выступает в качестве свидетеля. Известный писатель признает, что купил смертоносное оружие. Сенсация в суде."

Но сенсация, вероятно, была немного преждевременной.

"Да, сэр,"  визгливо возмущался м-р Клэнси.  "Я приобрел трубку. Больше того, я принес ее сегодня с собой! Я протестую против вашего утверждения, что трубка, при помощи которой совершено преступление, принадлежит мне! Вот моя трубка!"

И он с триумфом вытащил из кармана трубку.

Репортеры едва успевали писать: "Еще одна трубка в суде!"

Следователь разговаривал с мистером Клэнси сурово. Он сказал, что его вызвали дабы помочь правосудию, а не для того, чтобы опровергать мнимые обвинения против самого себя. Затем судья просил рассказать о происшествии на 'Прометее', но результат был скудным.

Мистер Клэнси, как он объяснил с совершенно ненужными подробностями, был настолько ошеломлен эксцентричностью иностранных железнодорожных служб и затруднениями двадцать четыре часа в сутки, что не заметил ничего присходящего вокруг. Весь самолет мог стрелять в кого угодно из трубок отравленными дротиками, мистер Клэнси не заметил бы ничего.

Miss Jane Grey, hairdresser's assistant, created no flutter among journalistic pens.

The two Frenchmen followed.

M. Armand Dupont deposed that he was on his way to London, where he was to deliver a lecture before the Royal Asiatic Society. He and his son had been very interested in a technical discussion and had noticed very little of what went on round them. He had not noticed the deceased until his attention had been attracted by the stir of excitement caused by the discovery of her death.

"Did you know this Madame Morisot, or Madame Giselle, by sight?"

"No, monsieur, I had not seen her before."

"But she is a well-known figure in Paris, is she not?"

Old M. Dupont shrugged his shoulders.

"Not to me. In any case, I am not very much in Paris these days."

"You have lately returned from the East, I understand?"

"That is so, monsieur. From Persia."

"You and your son have traveled a good deal in out-of-the-way parts of the world?"

"Pardon? (фр.)"

"You have journeyed in wild places?"

"That, yes."

"Have you ever come across a race of people that used snake venom as an arrow poison?"

This had to be translated; and when M. Dupont understood the question, he shook his head vigorously.

"Never – never have I come across anything like that."

His son followed him.

His evidence was a repetition of his father's. He had noticed nothing. He had thought it possible that the deceased had been stung by a wasp, because he had himself been annoyed by one and had finally killed it.

The Duponts were the last witnesses.

The coroner cleared his throat and addressed the jury.


Мисс Джейн Грей, ассистентка парикмахера, не заставила работать вечные перья лондонских журналистов.

За нею следовали двое французов.

Мсье Арман Дюпон сообщил, что он летел в Лондон, где должен читать лекцию в Королевском азиатском обществе. Он и его сын были увлечены разговором и попросту не замечали ничего, что происходило вокруг. Он вообще не заметил покойной, пока его внимание не привлёк переполох, вызванный обнаружением её смерти.

"Вы знали в лицо мадам Морисо, или мадам Жизель?"

"Нет, мсье, прежде я ее никогда не видел."

"Но она — известная личность в Париже, не так ли?"

Мсье Дюпон-старший пожал плечами.

"Только не мне. Во всяком случае, я не так часто бываю в Париже в последнее время."

"Я понимаю, вы недавно вернулись с Востока."

"Да, это так, мсье. Из Персии."

"Вы с вашим сыном побывали во многих труднодоступных частях света?"

"Простите?.."

"Вы много путешествовали по диким местам?"

"Да."

"Вам никогда не встречались племена, использующие змеиный яд для стрел?"

Этот вопрос мсье Дюпону пришлось перевести, и когда мсье Дюпон понял вопрос, он энергично затряс головой:

"Нет-нет, мне никогда не встречалось ничего подобного."

За ним последовал сын.

Его оказания были повторением показаний отца. Он ничего не заметил. Он счел вероятным, что умершая была ужалена осой. Ему самому надоедала оса, и в конце концов он пристукнул ее.

Дюпоны были последними свидетелями. Следователь прокашлялся и обратился к жюри.

This, he said, was without doubt the most astonishing and incredible case with which he had ever dealt in this court. A woman had been murdered – they could rule out any question of suicide or accident – in mid-air, in a small inclosed space. There was no question of any outside person having committed the crime. The murderer must be of necessity one of the witnesses they had heard this morning.

There was no getting away from that fact, and a very terrible and awful one it was. One of the persons present had been lying in a desperate and abandoned manner.

The manner of the crime was one of unparalleled audacity. In the full view often – or twelve, counting the stewards – witnesses, the murderer had placed a blowpipe to his lips and sent the fatal dart on its murderous course through the air, and no one had observed the act. It seemed frankly incredible, but there was the evidence of the blowpipe, of the dart found on the floor, of the mark on the deceased's neck and of the medical evidence to show that, incredible or not, it had happened.

In the absence of further evidence incriminating some particular person, he could only direct the jury to return a verdict of murder against a person or persons unknown. Everyone present had denied any knowledge of the deceased woman. It would be the work of the police to find out how and where a connection lay.

In the absence of any motive for the crime, he could only advise the verdict he had just mentioned. The jury would now consider the verdict.

A square-faced member of the jury with suspicious eyes leaned forward, breathing heavily.

"You say as how the blowpipe was found down a seat? Whose seat was it?"

Он сказал, что, без сомнения, это — самое удивительное и невероятное изо всех дел, которые ему приходилось вести в суде. Женщина была убита, можно исключить версии самоубийства или несчастного случая. Преступление совершено во время полёта в ограниченном пространстве. Преступление не мог совершить кто-либо, находившийся вне самолета. Убийцей был один из свидетелей, которых они выслушали в это утро.

Некуда деваться от факта, а он жесток, как бы ужасен и страшен он не был.  Кто-то из присутствующих лгал самым безобразным образом.

Характер преступления по смелости и наглости ни с чем не сравним. На виду у двенадцати свидетелей, включая двух стюардов, убийца подносит трубку ко рту и посылает смертельную стрелу в свою жертву, и стрела эта летит по воздуху никем не замеченной. Всё это кажется неправдоподобным, но доказательство ведь — трубка и стрела, найденная на полу, пятнышко на шее умершей и, наконец, медицинское заключение, свидетельствующее, что это все так и произошло.

Из-за отсутствия веских доказательств, инкриминирующих преступление какой-нибудь конкретной персоне, он мог только вместе с жюри обратить обвинительный вердикт против одной или нескольких персон, пока ему неизвестных. Каждый из пассажиров отрицал хоть какое-нибудь знакомство с умершей. Теперь задача полиции состояла в том, чтоб узнать, какие могли быть у нее связи с убийцей.

Из-за отсутствия мотивов преступления он, следователь, может только посоветовать жюри принять упомянутый вердикт. Жюри может обсудить вердикт.

Один из членов жюри с квадратным лицом и недоверчивыми глазами, подался вперед, тяжело дыша:

"Вы говорите, трубка была найдена под каким-то сиденьем? Позвольте узнать, чье это было место?"


The coroner consulted his notes. Sergeant Wilson stepped to his side and murmured.

"Ah, yes. The seat in question was No. 9 – a seat occupied by M. Hercule Poirot. M. Poirot, I may say, is a very well-known and respected private detective who has – er – collaborated several times with Scotland Yard."

The square-faced man transferred his gaze to the face of M. Hercule Poirot.

'Foreigners,' said the eyes of the square-faced man – 'you can't trust foreigners, not even if they are hand and glove with the police.'

Out loud he said:

"It was this Mr Poirot who picked up the dart, wasn't it?"

"Yes."

The jury retired. They returned after five minutes and the foreman handed a piece of paper to the coroner.

"What's all this?" The coroner frowned. "Nonsense. I can't accept this verdict."

A few minutes later the amended verdict was returned.

'We find that the deceased came to her death by poison, there being insufficient evidence to show by whom the poison was administered.'

Следователь обратился к своим записям. Сержант Уилсон шагнул к нему и что-то зашептал на ухо.

"Ах, да. Это было место № 9, которое занимал мсье Эркюль Пуаро. Мсье Пуаро, кстати, очень известный и респектабельный частный детектив... хм.... неcколько раз уже сотрудничавший в весьма серьезных делах со Скотленд-Ярдом.

Человек с квадратным лицом перевёл взгляд лицо Эркюля Пуаро.

'Иностранец?' говорили его глаза человека с квадратным лицом. 'вы не можете доверять иностранцам, даже если они сотрудничают рука об руку с нашей полицией'

Вслух он сказал:

"Это тот самый мистер Пуаро, что нашел на полу дротик?"

"Да."

Жюри ушло совещаться и возвратилось в зал через пять минут,  старшина присяжных вручил следователю лист бумаги.

"Что же это такое?"  Cледователь нахмурился. "Ерунда! Я не могу принять этот вердикт."

Через несколько минут исправленный вердикт вновь вернулся к нему.

'Мы находим, что умершая погибла от яда, но имеющихся у нас свидетельств явно недостаточно, чтобы определить, кто применил этот яд.'.


 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены