Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 3 - Глава 3

Croydon - Кройдон

оглавление

The steward and the doctor were no longer in charge of the situation. Their place was usurped by the rather absurd-looking little man in the muffler. He spoke with an authority and a certainty of being obeyed that no one thought of questioning.

He whispered to Mitchell and the latter nodded, and – pushing his way through the passengers – he took up his stand in the doorway leading past the wash rooms to the front car.

The plane was running along the ground now. When it finally came to a stop, Mitchell raised his voice:

"I must ask you, ladies and gentlemen, to keep your seats and remain here until somebody in authority takes charge. I hope you will not be detained long."

The reasonableness of this order was appreciated by most of the occupants of the car, but one person protested shrilly.

"Nonsense!" cried Lady Horbury angrily. "Don't you know who I am? I insist on being allowed to leave at once!"

"Very sorry, my lady. Can't make exceptions."

"But it's absurd – absolutely absurd." Cicely tapped her foot angrily. "I shall report you to the company. It's outrageous that we should be shut up here with a dead body."

"Really, my dear," Venetia Kerr spoke with her well-bred drawl, "too devastating, but I fancy we'll have to put up with it." She herself sat down and drew out a cigarette case. "Can I smoke now, steward?"

The harassed Mitchell said: "I don't suppose it matters now, miss."

Стюард Митчелл и доктор уже больше не были центром внимания в создавшейся ситуации. Их отстранил и завладел положением нелепо выглядевший человечек, тепло укутанный вязаным шарфом.Говорил он столь авторитетно, что никто не посмел возражать ему или задавать вопросы.

Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, протиснувшись между пассажирами, стал у двери, находящейся позади туалетов и в переднюю часть самолета.

Самолет бежал по посадочной полосе. Когда заглохли моторы, Митчелл повысил голос:

"Должен просить вас, леди и джентльмены, оставаться на своих местах, пока сюда не придет кто-либо из представителей власти. Я думаю, вас долго не задержат."

Разумность этого приказа была одобрена большинством пассажиров, лишь один человек решительно запротестовал.

"Чепуха!"  сердито закричала леди Хорбари.  "Разве вы не знаете, кто я такая? Я требую, чтобы меня немедленно отпустили!"

"Весьма сожалею, леди. Не могу сделать исключения."

"Но ведь это абсурд - полнейший абсурд!"  Сисели сердито топнула ногой.  "Я сообщу о вашем самоуправстве в авиакомпанию. Возмутительно, почему мы должны сидеть здесь взаперти с этим мертвым телом!"

"В самом деле, дорогая,"  протяжно произнесла тоном благовоспитанной дамы Венетия Керр.  "Чрезвычайно все это неприятно! Но, я думаю, все же нужно немножко потерпеть." Она села и вытащила из сумочки портсигар.  "Могу я теперь закурить, стюард?

Расстроенный Митчелл ответил: "Я думаю, мисс, сейчас это не имеет значения."

He glanced over his shoulder.

Davis had disembarked the passengers from the front car by the emergency door and had now gone in search of orders.

The wait was not a long one, but it seemed to the passengers as though half an hour, at least, had passed before an erect, soldierly figure in plain clothes, accompanied by a uniformed policeman, came hurriedly across the aerodrome and climbed into the plane by the door that Mitchell held open.

"Now, then, what's all this?" demanded the newcomer in brisk official tones.

He listened to Mitchell and then to Doctor Bryant, and he flung a quick glance over the crumpled figure of the dead woman.

He gave an order to the constable and then addressed the passengers:

"Will you please follow me, ladies and gentlemen?"

He escorted them out of the plane and across the aerodrome, but he did not enter the usual customs department. Instead, he brought them to a small private room.

"I hope not to keep you waiting any longer than is unavoidable, ladies and gentlemen."

"Look here, inspector," said Mr James Ryder. "I have an important business engagement in London."

"Sorry, sir."

"I am Lady Horbury. I consider it absolutely outrageous that I should be detained in this manner!"

"I'm sincerely sorry, Lady Horbury. But, you see, this is a very serious matter. It looks like a case of murder."

Он оглянулся через плечо.

Дэвис выпустил пассажиров из переднюю часть самолета через запасный выход и теперь отправился в здание аэропорта на поиски кого-нибудь из представителей власти.

Ожидать пришлось недолго, однако пассажирам показалось, что прошло не менее получаса, пока на аэродроме в сопровождении полисмена не появился подтянутый человек в штатском. Они торопливо пересекли летную полосу, поднялись в самолет через дверь, предупредительно открытую для них Митчеллом.

"Ну, в чем тут дело? Что произошло?!"  спросил прибывший официальным тоном.

Он выслушал Митчелла, затем д-ра Брайанта, потом, нагнувшись, взглянул на умершую женщину.

Отдав краткий приказ полисмену, обратился к пассажирам:

"Не будете ли вы так добры последовать за мной, леди и джентльмены?"

Он вывел их из самолета через аэродром, но не в просторное помещение таможни, как обычно. Вместо этого он вернул в маленькую уединенную комнатку.

"Я полагаю, леди и джентльмены, что мы не станем задерживать вас дольше, чем того потребует необходимость."

"Послушайте, инспектор," сказал Джеймс Райдер.  "У меня в Лондоне весьма срочные дела!"

"Сожалею, сэр..."

"Меня зовут леди Хорбари. Я нахожу возмутительным, что меня задерживают подобным образом!"

"Искренне сожалею, леди Хорбари. Видите ли, случай крайне серьезный. Это очень похоже на убийство."

"The arrow poison of the South American Indians," murmured Mr Clancy deliriously, a happy smile on his face.

The inspector looked at him suspiciously.

The French archaeologist spoke excitedly in French, and the inspector replied to him slowly and carefully in the same language.

Venetia Kerr said:

"All this is a most crashing bore, but I suppose you have your duty to do, inspector."

"Thank you, madam. If you ladies and gentlemen will remain here, I want a few words with Doctor – er – Doctor -"

"Bryant, my name is."

"Thank you. Just come this way with me, doctor."

"May I assist at your interview?"

It was the little man with the mustaches who spoke.

The inspector turned on him, a sharp retort on his lips. Then his face changed suddenly.

"Sorry, M. Poirot," he said. "You're so muffled up I didn't recognize you. Come along by all means."

He held the door open and Bryant and Poirot passed through, followed by the suspicious glances of the rest of the company.

"And why should he be allowed out and we made to stay here?" cried Cicely Horbury.

"Отравленная стрела южноамериканских индейцев..."  со счастливой улыбкой пробормотал мистер Клэнси.

Инспектор с подозрением посмотрел на него.

Французский археолог оживленно заговорил о чем-то по-французски, обращаясь к инспектору, тот, выслушав его, медленно и осторожно стал отвечать на том же языке.

Венетия Керр сказала:

"Все это невыносимо скучно, но я полагаю, что вы постараетесь побыстрее выполнить свой долг инспектор."

"Спасибо, мадам. Прошу вас, леди и джентльмены, оставайтесь здесь, а мне необходимо немного поговорить с доктором... доктором...

"Моя фамилия Брайант."

"Благодарю вас, доктор Брайант. Просто проследуйте, пожалуйста, за мной, доктор."

"Могу ли я присутствовать при вашем разговоре?"

Инспектор порывисто обернулся, резкий ответ уже готов был сорваться с губ, но вдруг выражение его лица мгновенно изменилось.

"Простите, мистер Пуаро! Вы так закутаны, что я, право, не узнал вас. Проходите, пожалуйста."

Инспектор открыл дверь, и доктор Брайант и мсье Пуаро вышли, провожаемые удивленными взглядами остальных.

"А почему это ему можно выходить, а мы должны сидеть здесь взаперти?"  воскликнула в негодовании леди Сисели Хорбари.

Venetia Kerr sat down resignedly on a bench.

"Possibly one of the French police," she said. "Or a customs spy."

She lit a cigarette.

Norman Gale said rather diffidently to Jane:

"I think I saw you at – er – Le Pinet."

"I was at Le Pinet."

"It's an awfully attractive place. I like the pine trees."

Jane said: "Yes, they smell so nice."

And then they both paused for a minute or two, uncertain what to say next. Finally Gale said:

"I – er – recognized you at once in the plane."

Jane expressed great surprise.

"Did you?"

Gale said:

"Do you think that woman was really murdered?"

"I suppose so," said Jane. "It's rather thrilling, in a way, but it's rather nasty too -" and she shuddered a little, and Norman Gale moved just a little nearer in a protective manner.

Венетия Керр покорно опустилась на скамейку.

"Очевидно, это какой-то тип из французской полиции,"  сказала она.  "А скорее всего просто шпион."

Она закурила сигарету.

Норман Гэйль неуверенно обратился к Джейн:

"Мне кажется, я видел вас в Ле Пине..."

"Я была в Ле Пине."

"Это прекрасное место. Мне очень нравятся сосны." сказал Норман Гейль.

Джейн ответила: "Да, от них приятный запах."

Они помолчали немного, не зная, о чем же говорить дальше. Наконец Гэйль произнес:

"А я вас тотчас узнал в самолете."

Джейн изобразила большое удивление:

"Да неужели?"

Гэйль спросил:

"Как вы думаете, та женщина действительно убита?"

"Я думаю, что да,"  ответила Джейн.  "Это так волнующе!"  Джейн вздрогнула, и Норман Гэйль пересел чуть поближе, как бы обещая ей свою защиту.

The Duponts were talking French to each other. Mr Ryder was making calculations in a little notebook and looking at his watch from time to time. Cicely Horbury sat with her foot tapping impatiently on the floor. She lit a cigarette with a shaking hand.

Against the door on the inside leaned a very large, blue-clad, impassive-looking policeman.

In a room near by, Inspector Japp was talking to Doctor Bryant and Hercule Poirot.

"You've got a knack of turning up in the most unexpected places, M. Poirot."

"Isn't Croydon aerodrome a little out of your beat, my friend?" asked Poirot.

"Ah! I'm after rather a big bug in the smuggling line. A bit of luck, my being on the spot. This is the most amazing business I've come across for years. Now, then, let's get down to it… First of all, doctor, perhaps you'll give me your full name and address."

"Roger James Bryant. I am a specialist on diseases of the ear and throat. My address is 329 Harley street."

A stolid constable sitting at a table took down these particulars.

"Our own surgeons will, of course, examine the body," said Japp, "but we want you at the inquest, doctor."

"Quite so, quite so."

"Can you give us any idea of the time of death?"

...Дюпоны что-то обсуждали по-французски. Мистер Райдер поспешно производил какие-то подсчеты в своей записной книжке и время от времени поглядывал на часы. Сисели Хорбари, нетерпеливо постукивая ногой по полу, дрожащими пальцами зажгла сигарету.

К дверному косяку уютно прислонился рослый, невозмутимо спокойный полисмен в безмятежно голубой форме.

В соседней комнате инспектор Джепп разговаривал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро.

"Ну и наловчились же вы, однако, появляться в самых неожиданных местах, мистер Пуаро!"

"Но мне кажется, что Кройдонский аэродром также не входит в сферу вашей деятельности, мой друг!" отозвался Пуаро.

"О, я иду по следу одной большой фигуры в мире контрабанды.  Мое счастье заключается в том, чтоб не прозевать!.. И признаюсь: это самое, пожалуй, удивительное дело за много лет моей работы! Что ж, давайте к нему и приступим. Прежде всего, доктор, вы, возможно, сообщите мне ваше полное имя и ваш адрес?"

"Роджер Джеймс Брайант. Специалист по болезням уха, горла, носа. Мой адрес-Херли-стрит, 329."

Флегматичный полисмен, сидевший за столом, записал все эти данные.

"Наш хирург осмотрит тело,"  сказал Джепп. "Но вы нам понадобитесь во время следствия, доктор."

"Да, да, разумеется."

"Не могли бы вы хотя бы приблизительно установить время смерти?"

"The woman must have been dead at least half an hour when I examined her – that was a few minutes before we arrived at Croydon. I can't go nearer than that, but I understand from the steward that he had spoken to her about an hour before."

"Well, that narrows it down for all practical purposes. I suppose it's no good asking you if you observed anything of a suspicious nature?"

The doctor shook his head.

"And me, I was asleep," said Poirot with deep chagrin. "I suffer almost as badly in the air as on the sea. Always I wrap myself up well and try to sleep."

"Any idea as to the cause of death, doctor?"

"I should not like to say anything definite at this stage. This is a case for post-mortem examination and analysis."

Japp nodded comprehendingly.

"Well, doctor," he said, "I don't think we need detain you now. I'm afraid you'll – er – have to go through certain formalities – all the passengers will. We can't make exceptions."

Doctor Bryant smiled.

"I should prefer you to make sure that I have no – er – blowpipes or other lethal weapons concealed upon my person," he said gravely.

"Rogers will see to that," Japp nodded to his subordinate. "By the way, doctor, have you any idea what would be likely to be on this -"

"Женщина скончалась примерно за полчаса до моего осмотра; смерть произошла незадолго до прибытия в Кройдон. Точнее определить время затрудняюсь. Из слов стюарда я понял, что он разговаривал с нею примерно часом раньше."

"Что ж, будем пока исходить из этих показаний. Думаю, нет смысла расспрашивать вас, заметили ли вы что-нибудь подозрительное?"

Доктор покачал головой.

"А я спал..."  с огорчением заметил Пуаро.  "В самолете мне бывает так же плохо, как и на море. Я всегда стараюсь хорошенько закутаться и уснуть."

"У вас есть какие-нибудь предположения, догадки о причине смерти, доктор?"

"Не могу пока сказать вам ничего определенного. Это выяснится после вскрытия трупа и проведения ряда анализов."

Джепп понимающе кивнул.

"Что ж, доктор," сказал он.  "Я думаю, мы вас не задержим. Но, к сожалению, вам придется пройти через ряд формальностей так же, как и всем другим пассажирам. Мы не можем сделать для вас никаких исключений."

Д-р Брайант улыбнулся.

"Я предпочел бы заверить вас, что не скрываю никаких... э-э... трубок или какого-то иного смертоносного оружия,"  произнес он серьезно.

"Роджер посмотрит,"  Джепп кивнул на своего помощника. "Между прочим, доктор, не знаете ли вы, что это может быть? Вот здесь..."

He indicated the discolored thorn, which was lying in a small box on the table in front of him.

Doctor Bryant shook his head.

"Difficult to say without an analysis. Curare is usual poison employed by the South American natives, I believe."

"But not very easy to obtain, eh?"

"Not at all easy for a layman."

"Then we'll have to search you extra carefully," said Japp, who was always fond of his joke… " Rogers!"

The doctor and the constable left the room together.

Japp tilted back his chair and looked at Poirot.

"Rum business this," he said. "Bit too sensational to be true. I mean, blowpipes and poisoned darts in an aeroplane – well, it insults one's intelligence."

"That, my friend, is a very profound remark," said Poirot.

"A couple of my men are searching the plane," said Japp. "We've got a fingerprint man and a photographer coming along. I think we'd better see the stewards next.

He strode to the door and gave an order. The two stewards were ushered in. The younger steward had recovered his balance. He looked more excited than anything else. The other steward still looked white and frightened.

"That's all right, my lads," said Japp. "Sit down. Got the passports there?… Good."

He sorted through them quickly.

"Ah, here we are. Marie Morisot, French passport. Know anything about her?"

"I've seen her before. She crossed to and fro from England fairly often," said Mitchell.

"Ah, in business of some kind. You don't know what her business was?"

Он указал на бесцветный шип, лежавший в маленькой коробочке перед ним на столе.

Доктор Брайант покачал головой.

"Трудно сказать, не проделав анализов. Обычно южноамериканские туземцы используют яд кураре."

"Но его, видимо, нелегко доставать?"

"Нелегко простому смертному..."

"Тогда мы обыщем вас особенно тщательно, доктор!" сказал Джепп, любивший подобного рода шутки.  "Роджер!"

Доктор и констебль вышли из комнаты.

Джепп откинулся на спинку стула и посмотрел на Пуаро.

"Гм... Странный случай,"  сказал он.  "Слишком сенсационный, чтоб быть правдоподобным. Стреляющие трубки и отравленные дротики в самолете! Это буквально оскорбляет рассудок!"

"Это, друг мой, весьма мудрое замечание!"  согласился Пуаро.

"Пара моих людей сейчас осматривают самолет,"  сообщил Джепп. "Ещё приедет специалист по отпечаткам пальцев и фотограф. Давайте вызовем следующим стюарда."

Он шагнул к двери и распорядился вызвать стюардов. Более молодой уже успел взять себя в руки. Но всё же выглядел взволнованнее остальных. Второй был страшно напуган и бледен.

"Все в порядке, ребята,"  сказал Джепп.  "Садитесь. Паспорта при вас? Хорошо."

Он бегло просмотрел паспорта пассажиров.

"Ага, вот: Мари Морисо, французский паспорт. Известно ли вам что-нибудь о ней?"

"Я видел ее раньше. Она довольно часто летала нашим рейсом из Англии,"  сказал Митчелл.

"А-а, вероятно, по каким-то делам. Вы ничего не знаете о ее работе?"

Mitchell shook his head. The younger steward said:

"I remember her too. I saw her on the early service – the eight o'clock from Paris."

"Which of you was the last to see her alive?"

"Him." The younger steward indicated his companion.

"That's right," said Mitchell. "That's when I took her her coffee."

"How was she looking then?"

"Can't say I noticed. I just handed her the sugar and offered her milk, which she refused."

"What time was that?"

"Well, I couldn't say exactly. We were over the Channel at the time. Might have been somewhere about two o'clock."

"There abouts," said Albert Davis, the other steward.

"When did you see her next?"

"When I took the bills round."

"What time was that?"

"About a quarter of an hour later. I thought she was asleep… She must have been dead then!"

The steward's voice sounded awed.

"You didn't see any signs of this -" Japp indicated the little wasp-like dart.

"No, sir, I didn't."

"What about you, Davis?"

"The last time I saw her was when I was handing the biscuits to go with the cheese. She was all right then."

"What is your system of serving meals?" asked Poirot. "Do each of you serve separate cars?"

"No, sir, we work it together. The soup, then the meat and vegetables and salad, then the sweet, and so on. We usually serve the rear car first, and then go out with a fresh lot of dishes to the front car."

Poirot nodded.

"Did this Morisot woman speak to anyone on the plane, or show any signs of recognition?" asked Japp.

"Not that I saw, sir."

"You, Davis?"

"No, sir."

"Did she leave her seat at all during the journey?"

"I don't think so, sir."

"There's nothing you can think of that throws any light on this business – either of you?"

Митчелл покачал головой. Младший стюард сказал:

"Я ее тоже помню. Я видел ее на утреннем рейсе, который вылетает из Парижа в восемь утра.

"Кто из вас последним видел ее живой?"

"Он," младший стюард показал на своего напарника.

"Верно,"  сказал Митчелл,  "Когда принес ей кофе."

"Как она выглядела?"

"Не могу сказать, чтобы я что-то заметил. Подал ей сахар и предложил молоко, но она отказалась."

"В котором часу это было?"

"Не могу сказать точно. Мы в это время шли над Ла-Маншем. Могло быть около двух."

"Что-то около этого,"  подтвердил Альберт девис, другой стюард.

"Когда еще вы увидели её следующий раз?"

"Когда разносил счета."

"В котором это было часу?"

"Спустя четверть часа после кофе. Я подумал, что она спит... Значит, она уже тогда... умерла!..."

В голосе Митчелла послышался страх.

"И вы не видели никаких следов, не заметили этого?.."  Джепп показал на маленькую колючку, похожую на осу.

"Нет, сэр."

"А вы, Дэвис?"

"Последний раз я видел мадам когда приносил бисквиты и сыр. Тогда она была в порядке.

"Каков у вас порядок обслуживания?"  поинтересовался Пуаро. "Вы обслуживаете разные салоны?"

"Нет, сэр, мы работаем вместе. Суп, затем мясо и овощи, салат, потом сладкое. Мы обычно обслуживаем сперва хвостовую часть самолета, а потом с новыми блюдами переходим в переднюю."

Пуаро кивнул.

"А эта самая мадам Морисо, она с кем-нибудь из пассажиров разговаривала, кого-нибудь в самолете узнала?"  спросил Джепп.

"Не видел, сэр."

"Вы, Дэвис?"

"Нет, сэр."

"Она покидала свое место во время перелета?"

"Не думаю, сэр. Нет."

"Не заметил ли кто-нибудь из вас чего-либо такого, что могло бы пролить свет на это дело?"

Both the men thought, then shook their heads.

"Well, that will be all for now, then. I'll see you again later."

Henry Mitchell said soberly: "It's a nasty thing to happen."

"Well, I can't see that you're to blame in any way," said Japp. "Still, I agree, it's a nasty thing to happen."

He made a gesture of dismissal. Poirot leaned forward.

"Permit me one little question."

"Go ahead, M. Poirot."

"Did either of you two notice a wasp flying about the plane?"

Both men shook their heads.

"There was no wasp that I know of," said Mitchell.

"There was a wasp," said Poirot. "We have its dead body on the plate of one of the passengers."

"Well, I didn't see it, sir," said Mitchell.

"No more than did I," said Davis.

"No matter."

The two stewards left the room. Japp was running his eye rapidly over the passports.

"Got a countess on board," he said. "She's the one who's throwing her weight about, I suppose. Better see her first before she goes right off the handle and gets a question asked in the House about the brutal methods of the police."

"You will, I suppose, search very carefully all the baggage – the hand baggage – of the passengers in the rear car of the plane?"

Оба стюарда подумали, затем дружно покачали головами.

"Ладно, пока все. Я еще раз увижусь с вами немного позже."

"И надо же такой неприятности случиться!" рассудил Митчелл.

"Ну, я пока не вижу, в чём вас можно было бы упрекнуть,"  возразил Джепп.  "Однако я с вами согласен, что всё случившееся ужасно.

Он жестом отпустил их. Пуаро подался вперед:

"Позвольте мне задать еще один маленький вопросик."

"Пожалуйста, мистер Пуаро!"

"Кто-нибудь из вас заметил осу, летавшую по самолету?"

Оба мужчины покачали головами.

"Там, по-моему, не было никакой осы,"  ответил Митчелл.

"Там была оса,"  сказал Пуаро. "Мы нашли ее в тарелке одного из пассажиров."

"Нет, сэр, я ее не видел,"  сказал Митчелл.

"Я тоже,"  сказал Дэвис.

"Это неважно."

Оба стюарда вышли из комнаты. Джепп, быстро пробежав глазами паспорта.

"На борту была графиня." сказал он. "Наверное та самая, которая сбрасывает лишний вес. Лучше вызвать её первой, а то она совсем потеряет терпение, да ещё и потребует объяснений в палате относительно жестоких методов обращения полиции."

"Я надеюсь, вы проверите багаж, в том числе и ручную кладь, у всех пассажиров в хвостовом салоне?"

Japp winked cheerfully.

"Why, what do you think, M. Poirot? We've got to find that blowpipe – if there is a blowpipe and we're not all dreaming! Seems like a kind of nightmare to me. I suppose that little writer chap hasn't suddenly gone off his onion and decided to do one of his crimes in the flesh instead of on paper? This poisoned-dart business sounds like him."

Poirot shook his head doubtfully.

"Yes," continued Japp, "everybody's got to be searched, whether they kick up rough or not, and every bit of truck they had with them has got to be searched, too – and that's flat."

"A very exact list might be made, perhaps," suggested Poirot. "A list of everything in these people's possession."

Japp looked at him curiously.

"That can be done if you say so, M. Poirot. I don't quite see what you're driving at, though. We know what we're looking for."

"You may, perhaps. But I am not so sure. I look for something, but I know not what it is."

"At it again, M. Poirot! You do like making things difficult, don't you? Now for her ladyship, before she's quite ready to scratch my eyes out."

Lady Horbury, however, was noticeably calmer in her manner. She accepted a chair and answered Japp's questions without the least hesitation. She described herself as the wife of the Earl of Horbury, gave her address as Horbury Chase, Sussex, and Grosvenor Square, London. She was returning to London from Le Pinet and Paris.

The deceased woman was quite unknown to her. She had noticed nothing suspicious during the flight over. In any case, she was facing the other way – towards the front of the plane – so had had no opportunity of seeing anything that was going on behind her. She had not left her seat during the journey. As far as she remembered, no one had entered the rear car from the front one, with the exception of the stewards. She could not remember exactly, but she thought that two of the men passengers had left the rear car to go to the wash rooms, but she was not sure of this. She had not observed anyone handling anything that could be likened to a blowpipe. No – in answer to Poirot – she had not noticed a wasp in the car.

Lady Horbury was dismissed. She was succeeded by the Honorable Venetia Kerr.

Miss Kerr's evidence was much the as that of her friend. She gave her name as Venetia Anne Kerr, and her address as Little Paddocks, Horbury, Sussex. She herself was returning from the south of France. As far as she was aware, she had never seen the deceased before. She had noticed nothing suspicious during the journey. Yes, she had seen some of the passengers farther down the car striking at a wasp. One of them, she thought, had killed it. That was after luncheon had been served.

Джепп весело подмигнул.

"Ого, Пуаро, что это у Вас на уме? Нужно найти эту трубочку, если она вообще существует и не приснилась нам во сне. Для меня это выглядит как ночной кошмар. А что, если этот писатель, рехнувшись, решил вдруг прикончить одну из своих героинь на практике, а не на страницах своего романа. Эти отравленные стрелы вполне в его духе."

Мсье Пуаро с сомнением покачал головой.

"Да,"  продолжал Джепп.  "Каждого придется обыскать, независимо от того, как они к этому отнесутся. И нужно ещё проверить, кто и когда подходил к своему багажу.

"Нужно бы составить сперва список пассажиров,"  предложил Пуаро,  "и список всего, что принадлежит каждому из этих людей."

Джепп взглянул на него с любопытством.

"Что ж, это можно сделать, если вы считаете, что так следует поступить, мистер Пуаро. Мне только неясно, куда вы клоните. Мы же знаем, что ищем."

"Вы — может быть, знаете, но я вовсе не так уверен. Я тоже ищу, но мне не совсем ясно, что именно я должен или смогу найти."

"Ах, вы опять за свое, мистер Пуаро! Ох, и любите же вы усложнять! А теперь давайте позовем эту знатную даму, прежде чем она выцарапает мне глаза!..

Однако леди Хорбари держалась теперь много спокойнее. Она благосклонно опустилась на предложенный ей стул и отвечала, не раздумывая, на вопросы инспектора Джеппа. Она сказала, что она — леди Сисели Хорбари — жена графа Хорбари, сообщила свои адреса: поместье Хорбари, Суссекс, и второй: площадь Гросвенор, Лондон. Она возвращалась в Лондон из Ле Пине и Парижа.

Умершая мадам была ей совершенно неизвестна. Во время полета леди не заметила ничего подозрительного. Во всяком случае, она сидела лицом в другую сторону — к передней части самолета, — поэтому у нее не было абсолютно никакой возможности видеть то, что происходило позади. Она не покидала своего места во время перелета. Насколько она помнит, из переднего салона во второй никто не выходил, за исключением стюардов. Она не помнит точно, но кажется, только два пассажира - мужчины -выходили в туалет, однако она в этом не уверена. Она ни у кого не заметила ничего похожего на трубку. "Нет,"  ответила она на вопрос Пуаро, "я не заметила, в самолёте осы."

Леди Хорбери отпустили. Её сменила почтенная Венетия Керр.

Показания мисс Керр были во многом похожи на свидетельства ее подруги. Она назвалась Венетией Энн Керр, ее адрес: Литтл Паддокс, Хорбари, Суссекс. Она возвращалась домой с юга Франции. Насколько помнит, она никогда прежде не видела умершей. Нет, не заметила ничего подозрительного во время путешествия. Да, обратила внимание на то, как один из пассажиров далеко от неё гонял осу. Полагает, что это он и убил ее. Это произошло после того, как принесли завтр

Exit Miss Kerr.

"You seem very much interested in that wasp, M. Poirot."

"The wasp is not so much interesting as suggestive, eh?"

"If you ask me," said Japp, changing the subject, "those two Frenchmen are the ones in this! They were just across the gangway from the Morisot woman, they're a seedy-looking couple, and that battered old suitcase of theirs is fairly plastered with outlandish foreign labels. Shouldn't be surprised if they'd been to Borneo or South America or whatever it is. Of course we can't get a line on the motive, but I dare say we can get that from Paris. We'll have to get the Sûreté to collaborate over this. It's their job more than ours."

Poirot's eyes twinkled a little.

"What you say is possible, certainly; but as regards some of your points, you are in error, my friend. Those two men are not toughs or cutthroats, as you suggest. They are, on the contrary, two very distinguished and learned archaeologists."

"Go on! You're pulling my leg!"

"Not at all. I know them by sight perfectly. They are M. Armand Dupont and his son, M. Jean Dupont. They have returned not long ago from conducting some very interesting excavations in Persia at a site not far from Susa."

"Go on!"

Japp made a grab at a passport.

"You're right, M. Poirot," he said, "but you must admit they don't look up to much, do they?"

"The world's famous men seldom do!"

"You don't say so," said Japp with a grin. "Well, let's have a look at your distinguished archaeologists."

Мисс Керр ушла.

"Вы, мне кажется, очень интересуетесь этой осой, мистер Пуаро?"

"Не так интересна сама оса, как те мысли, на которые она наводит."

"Если хотите знать моё мнение,"  инспектор Джепп переменил тему разговора,  "а уж конечно, эти французы в деле явно замешаны. Они ведь сидели как раз напротив мадам Морисо. Выглядят они, прямо скажем, потрепанными, и их облезлый чемодан обклеен обклеен диковинными иностранными этикетками. Я бы не удивился, если бы услышал, что они возвращаются именно с Борнео или из Южной Америки. Конечно, сейчас мы не можем делать предположений относительно мотивов, но, уверяю вас, мы легко получим из в Париже. Нужно только привлечь к этому делу Сюрте. Их это даже больше касается, чем нас.

Пуаро слегка поморгал глазами.

"Все, о чем вы говорите, инспектор, конечно, вполне возможно, однако все же, я полагаю, вы заблуждаетесь, мой друг. Эти двое — вовсе не бандиты и не головорезы, как вам показалось. Напротив, оба они —  очень образованные и известные археологи."

"Продолжайте, мистер Пуаро, продолжайте, вы и так совсем заморочили мне голову."

"Вовсе нет. Я их превосходно знаю. Это мсье Арман Дюпон и его сын, мсье Жан Дюпон. Они совсем недавно возвратились с интересных раскопок, которые ведут в Персии неподалеку от Сузы."

"Продолжайте..."

Джепп схватил один из паспортов.

"Вы правы, мистер Пуаро,"  согласился он.  "Но все же вы должны признать, что вид у этих господ весьма неподобающий."

"Что ж, такое бывает с людьми, известными всему миру."

"He говорите так,"  воскликнул инспектор Джепп с улыбкой.  "Ну, ладно, давайте взглянем на ваших выдающихся археологов."

M. Dupont père (фр.) declared that the deceased was quite unknown to him. He had noticed nothing of what had happened on the journey over, as he had been discussing a very interesting point with his son. He had not left his seat at all. Yes, he had noticed a wasp towards the end of lunch. His son had killed it.

M. Jean Dupont confirmed this evidence. He had noticed nothing of what went on round about him. The wasp had annoyed him and he had killed it. What had been the subject of the discussion? The prehistoric pottery of the Near East.

Mr Clancy, who came next, came in for rather a bad time. Mr Clancy, so felt Inspector Japp, knew altogether too much about blowpipes and poisoned darts.

"Have you ever owned a blowpipe yourself?"

"Well, I – er – well, yes, as a matter of fact, I have."

"Indeed!"

Inspector Japp pounced on the statement.

Little Mr Clancy fairly squealed with agitation:

"You mustn't – er – misunderstand. My motives are quite innocent. I can explain -"

"Yes, sir, perhaps you will explain."

"Well, you see, I was writing a book in which the murder was committed that way."

"Indeed."

Mr Clancy hurried on:

"It was all a question of fingerprints – if you understand me. It was necessary to have an illustration illustrating the point I meant – I mean, the fingerprints – the position of them – the position of them on the blowpipe, if you understand me, and having noticed such a thing – in the Charing Cross Road it was – at least two years ago now – and so I bought the blowpipe, and an artist friend of mine very kindly drew it for me, with the fingerprints, to illustrate my Point. I can refer you to the book -  'The Clue of the Scarlet Petal' – and my friend too."

Мсье Дюпон-отец заявил, что умершая была ему совершенно незнакома. Он не заметил ничего подозрительного во время перелета, так как вел со своим сыном чрезвычайно интересную дискуссию. Места своего он не покидал. Да, в конце ленча он видел осу. Осу пристукнул его сын.

Мсье Жан Дюпон подтвердил сообщение отца. Он не заметил ничего происходившего вокруг. Оса досаждала ему, и он убил ее. Какова тема их дискуссии? Доисторическая керамика на Ближнем Востоке.

Мистер Клэнси, вызванный следующим, попал в явно неудачную для себя ситуацию. Как и предчувствовал инспектор Джепп, мистер Клэнси знал слишком много о стреляющих трубках и отравленных дротиках.

"Имели вы сами когда-нибудь такую трубку?"

"Мм-м, вообще-то да, имел."

"В самом деле?!"

Инспектор Джепп ухватился за это признание.

Маленький мистер Клэнси, просто взвизгнул от негодования.

"Вы не должны... Понимать меня превратно. Мои мотивы были вполне невинны. Я могу все объяснить...

"Да, сэр, вы, возможно, и будете объяснять."

"Видите ли, я в свое время написал книгу, в которой убийство было совершено именно таким способом..."

"Конечно."

Мистер Клэнси заторопился:

"Там шла речь об отпечатках пальцев, понимаете? Было необходимо проиллюстрировать... я имею в виду... отпечатки пальцев... их положение... их положение на духовой трубке, из которой стреляли, понимаете? И, увидев однажды такую стреляющую штуковину в магазине на Черинг Кросс Роуд... года два назад... я купил трубку, а ой друг-художник для иллюстрации снабдил ее отпечатками моих пальцев. Я вам могу представить книгу -  'Тайна алого лепестка' и расспросить об этом моего друга

"Did you keep the blowpipe?"

"Why, yes. I think so – I mean, yes, I did."

"And where is it now?"

"Well, I suppose – well, it must be somewhere about."

"What exactly, do you mean by somewhere about, Mr Clancy?"

"I mean – well, somewhere – I can't say where. I – I am not a very tidy man."

"It isn't with you now, for instance?"

"Certainly not. Why, I haven't seen the thing for nearly six months."

Inspector Japp bent a glance of cold suspicion on him and continued his questions:

"Did you leave your seat at all in the plane?"

"No, certainly not – at least – well, yes, I did."

"Oh, you did. Where did you go?"

"I went to get a Continental Bradshaw out of my raincoat pocket. The raincoat was piled with some rugs and suitcases by the entrance at the end."

"So you passed close by the deceased's seat?"

"No – at least – well, yes, I must have done so. But this was long before anything could have happened. I'd only just drunk my soup."

Further questions drew negative answers. Mr Clancy had noticed nothing suspicious. He had been absorbed in the perfecting of his cross-Europe alibi.

"Alibi, eh?" said the inspector darkly.

Poirot intervened with a question about wasps.

Yes, Mr Clancy had noticed a wasp. It had attacked him. He was afraid of wasps… When was this?… Just after the steward had brought him his coffee. He struck at it and it went away.

Mr Clancy's name and address were taken and he was allowed to depart, which he did with relief on his face.

"Looks a bit fishy to me," said Japp. "He actually had a blowpipe, and look at his manner. All to pieces."

"That is the severity of your official demeanor, my good Japp."

"There's nothing for anyone to be afraid of if they're only telling the truth," said the Scotland Yard man austerely.

"Трубка до сих пор у вас?"

"Вообще-то, да. Я так думаю... имею в виду, да."

"А где она сейчас?"

"Ну, я полагаю... ну, она должна быть где-то здесь."

"А что точно вы имеете в виду, говоря 'где-то здесь', мистер Клэнси?

"Я подразумеваю... где-то... Не могу сейчас сказать вам точно, где она. Я человек не очень аккуратный..."

"Может быть, она сейчас с вами, например?"

"О, разумеется, нет! Конечно нет! Я не видел ее уже шесть месяцев."

Инспектор Джепп бросил на него взгляд, полный нескрываемого холодного презрения и продолжал допрос.

"Вы покидали свое место в самолете?"

"Нет, конечно нет... впрочем, да, покидал.

"Ага, покидали. Куда же вы ходили?"

"Я ходил, чтобы взять из кармана своего плаща Континентальное обозрение. Плащ был завален всякими пледами и чемоданами у входа в конце самолёта.

"Значит, вы проходили мимо кресла покойной?"

"Нет... Вообще-то, да, проходил. Но это было задолго до того, как что-то могло произойти. Как раз тогдаn я съел свой суп.

На все последующие вопросы инспектор получил отрицательные ответы. Мистер Клэнси не заметил ничего подозрительного. Он был поглощён совершенствованием трансевропейского алиби для своих персонажей.

"Алиби, значит?"  мрачно переспросил инспектор.

Вмешался Пуаро о вопросом об осе.

Да, мистер Клэнси заметил осу. Она пыталась атаковать. Он вообще боится ос. Когда это было? Как раз после того, как стюард подал ему кофе. Он замахнулся на осу, и она... улетела прочь.

После этого были записаны адрес, полное имя мистера Клэнси и ему позволили удалиться, что он сделал, с выражением облегчения на лице.

"Подозрительный тип,"  подытожил инспектор Джепп.  "У него действительно есть трубка, и посмотрите на его поведение. Он в изнеможении."

"Это от суровости  вашего официального поведения, мой дорогой Джепп!"

"Человеку нечего бояться, если он говорит правду," сурово изрек служащий Скотленд-Ярда

Poirot looked at him pityingly.

"In verity, I believe that you yourself honestly believe that."

"Of course I do. It's true. Now, then let's have Norman Gale."

Norman Gale gave his address as Shepherd's Avenue, Muswell Hill. By profession he was a dentist. He was returning from a holiday spent at Le Pinet on the French coast. He had spent a day in Paris, looking at various new types of dental instruments.

He had never seen the deceased and had noticed nothing suspicious during the journey. In any case, he had been facing the other way – towards the front car. He had left his seat once during the journey – to go to the wash room. He had returned straight to his seat and had never been near the rear end of the car. He had not noticed any wasp.

After him came James Ryder, somewhat on edge and brusque in manner. He was returning from a business visit to Paris. He did not know the deceased. Yes, he had occupied the seat immediately in front of hers. But he could not have seen her without rising and looking over the back of his seat. He had heard nothing – no cry or exclamation. No one had come down the car except the stewards. Yes, the two Frenchmen had occupied the seats across the gangway from his. They had talked practically the whole journey. The younger of the two had killed a wasp at the conclusion of the meal. No, he hadn't noticed the wasp previously. He didn't know what a blowpipe was like, as he'd never seen one, so he couldn't say if he'd seen one on the journey or not.

Just as this point there was a tap on the door. A police constable entered, subdued triumph in his bearing.

"The sergeant's just found this, sir," he said. "Thought you'd like to have it at once."

He laid his prizeon the table, unwrapping it with care from the handkerchief in which it was folded.

"No fingerprints, sir, so far as the sergeant can see, but he told me to be careful."

Пуаро взглянул на него с сожалением:

"Я верю, что вы искренне убеждены в своей версии."

"Конечно, убежден. Это правда. А теперь давайте вызовем Нормана Гэйля."

Норман Гэйль дал свой адрес: Шипхердз Авеню, Мюзвэлл Хилл. По профессии дантист. Возвращается из отпуска, проведенного в Ле Пине. Один день провел в Париже, знакомился там с новыми типами зубоврачебных инструментов.

Он никогда прежде не встречал покойной и не заметил ничего подозрительного во время полета. Во всяком случае, он сидел лицом в другую сторону — к передней части самолета. Один раз встал со своего места и вышел в туалет. Возвратился прямо на место и ни разу не был близко к задней части самолёта. Он не заметил никакой осы.

Следующим вошел Джеймс Райдер, нетерпеливый и бесцеремонный в обращении. Он возвращался из деловой поездки в Париж. Понятия не имеет об умершей. Да, занимал место непосредственно перед нею. Но ее не мог видеть, не поднявшись и не заглянув через спинку своего кресла. Нет, ничего не слышал: ни стона, ни восклицания. В самый конец самолета никто не проходил. Кроме стюардов. Да, двое французов занимали места, через проход от него. Они проговорили практически всё путешествие. Младший из них убил осу, как раз во время обеда. Нет, раньше он осы не заметил. Он не знает, как выглядит духовая трубка, ничего подобного не видел и поэтому не может сказать, видел ли у кого-нибудь такую штуковину во время путешествия или нет...

В дверь постучали. Вошел констебль, что-то с нескрываемым торжеством неся перед собою:

"Сержант только что нашел это, сэр,"  сказал он.  "Мы подумали, что вы сразу же захотите взглянуть."

Он положил свой трофей на стол, бережно достав его из носового платка, в который он был завёрнут.

"Отпечатков нет, насколько мог видеть сержант, однако он приказал мне быть осторожным."

The object thus displayed was an undoubted blowpipe of native manufacture. Japp drew his breath in sharply.

"Good Lord, then it is true! Upon my soul. I didn't believe it!"

Mr Ryder leaned forward interestedly.

"So that's what the South Americans use, is it? Read about such things, but never seen one. Well, I can answer your question now. I didn't see anyone handling anything of this type."

"Where was it found?" asked Japp sharply.

"Pushed down out of sight behind one of the seats, sir."

"Which seat?"

"No. 9."

"Very entertaining," said Poirot.

Japp turned to him.

"What's entertaining about it?"

"Only that No. 9 was my seat."

"Well, that looks a bit odd for you, I must say," said Mr Ryder.

Japp frowned.

"Thank you, Mr Ryder; that will do."

When Ryder had gone, he turned to Poirot with a grin.

"This your work?"

"Mon ami (фр.)," said Poirot with dignity, "when I commit a murder, it will not be with the arrow poison of the South American Indians."

"It is a bit low," agreed Japp. "But it seems to have worked."

"That is what gives one so furiously to think."

"Who have we got left? Only one girl. Let's have her in and get it over. Jane Grey – sounds like a history book."

Предмет, лежавший на столе, несомненно, был трубкой туземного изготовления! Инспектор Джепп резко втянул ноздрями воздух.

"Господи! Так это правда?! Честное слово, я не верю своим глазам!"

Мистер Райдер с интересом шагнул вперед:

"Это и есть то, что обычно используют южноамериканские индейцы? Читал о таких вещах, но никогда не видел. Ну, теперь я могу ответить на ваш вопрос. Я не видел в самолете никого, кто держал бы в руках что-нибудь подобное."

"Где это нашли?"  быстро спросил Джепп.

"Засунутым под одно из сидений так, что его не было видно."

"Под которое из кресел?"

"№ 9."

"Весьма забавно!" произнес Эркюль Пуаро.

Джепп повернулся к нему:

"Что здесь забавного?"

"Только то, что место № 9 было моим!"

"Я должен сказать, что это выглядит несколько... странным с вашей стороны." сказал м-р Райдер.

Джепп нахмурился.

"Благодарю вас, мистер Райдер, достаточно."

Когда Райдер вышел, он с усмешкой повернулся к Пуаро:

"Это твоя работа?"

"Mой друг,"  проговорил Пуаро с достоинством. "Когда я совершу преступление, я не воспользуюсь ядом индейцев из Южной Америки."

"Это мелковато для вас," согласился Джепп. "Но, видимо, это сработало."

"Да, и навело на такие бурные размышления."

"Ну, кто там у нас с вами еще остался? Только одна девушка? Давайте допросим ее и покончим с этим вопросом. Джейн Грей звучит прямо как исторического романа!"

"She is a pretty girl," said Poirot.

"Is she, you old dog? So you weren't asleep all the time, eh?"

"She was pretty – and nervous," said Poirot.

"Nervous?" said Japp alertly.

"Oh, my dear friend, when a girl is nervous it usually means a young man, not crime."

Jane answered the questions. Her name was Jane Grey and she was employed at Messrs. Antoine's hairdressing establishment in Bruton Street. Her home address was 10 Harrogate Street, N.W.5. She was returning to England from Le Pinet.

"Le Pinet, h'm!"

Shown the blowpipe, Jane denied having seen it at any time. She did not know the deceased, but had noticed her at Le Bourget.

"What made you notice her particularly?"

"Because she was so frightfully ugly," said Jane truthfully.

Nothing else of any value was elicited from her, and she was allowed to go.

Japp fell back into contemplation of the blowpipe.

"What have we got to look for now? A man who's traveled in the part of the world this thing comes from? And where exactly does it come from? Have to get an expert on to that. It may be Malayan or South American or African."

"Она красивая девушка,"  кивнул Пуаро.

"Неужели, старый ты пес? Так ты, выходит, не все время проспал? А?"

"Она красива и нервная,"  сказал Пуаро.

"Нервная?" — живо отозвался Джепп.

"Мой дорогой друг, когда такая милая девушка нервничает, это обычно означает некоего молодого человека, а не преступление."

Джейн ответила на вопросы. Ее зовут Джейн Грей, она служит в парикмахерской у мсье Антуана на Брутон-стрит. Ее домашний адрес: Хэрро-гейт-стрит, 10, Новый Уэльс, 5. Она возвращалась в Англию из Ле Пине.

"Ле Пине?.. Хм!.."

Когда Джейн предъявили духовую трубку, она сказала, что в самолете ни у кого такой трубки не видела. Она не знала умершей, но обратила на нее внимание в аэропорту Ле Бурже.

"Почему вы обратили на нее внимание?"

"Потому что она была так ужасно уродлива!"  воскликнула Джейн искренне.

Больше ничего ценного следствию она не могла сообщить и потому ей также разрешили уйти.

Джепп вновь принялся изучать трубку.

"Что же нам теперь следует искать? Человека, который предпринял путешествие в некую часть света, где можно приобрести такую штуковину? А где конкретно ее могли создать? Для этого потребуется эксперт. Это может быть и Малайя, и Южная Америка, и Африка.

"Originally, yes," said Poirot. "But if you observe closely, my friend, you will notice a microscopic piece of paper adhering to the pipe. It looks to me very much like the remains of a torn-off price ticket. I fancy that this particular specimen has journeyed from the wilds via some curio dealer's shop. That will possibly make our search more easy. Just one little question."

"Ask away."

"You will still have that list made – the list of the passengers' belongings?"

"Well, it isn't quite so vital now, but it might as well be done. You're very set on that?"

"Mais oui (фр.), I am puzzled – very puzzled. If I could find something to help me -"

Japp was not listening. He was examining the torn price ticket.

"Clancy let out that he bought a blowpipe. These detective-story writers, always making the police out to be fools, and getting their procedure all wrong. If I were to say the things to my super that their inspectors say to superintendents, I should be thrown out of the force tomorrow on my ear. Set of ignorant scribblers!"

"Да, оригинально,"  сказал Пуаро. "Но если вы приглядитесь повнимательнее, то заметите вот здесь микроскопический кусочек бумаги, прилипший к трубке. И выглядит он точь-в-точь, как остаток отодранной этикетки с ценой. Кажется, сей экземпляр проследовал из диких мест через лавку антиквара. Возможно, это немного облегчит наши поиски. Позвольте один маленький вопросик.

"Спрашивайте."

"Вы не будете составлять список? Я имею в виду опись вещей, принадлежащих пассажирам..."

"Теперь это, пожалуй, уже не столь важно, но может быть сделано. Вы настаиваете на этом?"

"Да, конечно. Я озадачен, весьма озадачен. Если б только я мог найти что-нибудь, что помогло бы мне..."

Но инспектор Джепп уже не слушал его. Он изучал оторванный ценник.

"Клэнси проболтался, что купил трубку. Ох, эти авторы детективов, которые в своих романах вечно оставляют полицию в дураках... Если бы я доложил своему начальнику о чем-нибудь так, как докладывают их вымышленные инспекторы своим старшим офицерам, — меня завтра же вышвырнули бы из полиции.  Невежественные бумагомаратели!"

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены