Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 25 - Глава 25

"I Am Afraid " - "Я боюсь"

оглавление

This sudden revelation had an almost stunning effect on the three people sitting round the luncheon table. It opened up an entirely new aspect of the case.

Instead of being a person wholly remote from the tragedy, Anne Morisot was now shown to have been actually present on the scene of the crime. It took a minute or two for everyone to readjust his ideas.

Poirot made a frantic gesture with his hand; his eyes were closed; his face contorted in agony.

"A little minute – a little minute," he implored them. "I have got to think, to see, to realize how this affects my ideas of the case. I must go back in mind. I must remember. A thousand maledictions on my unfortunate stomach. I was preoccupied only with my internal sensations!"

"She was actually on the plane, then," said Fournier. "I see. I begin to see."

"I remember," said Jane. "A tall dark girl." Her eyes half closed in an effort of memory. "Madeleine, Lady Horbury called her."

"That is it – Madeleine," said Poirot.

"Lady Horbury sent her along to the end of the plane to fetch a case – a scarlet dressing case."

Неожиданное открытие оказало ошеломляющий эффект на троих людей, сидевших вокруг стола, за которым проходил завтрак. Открывалась совершенно новая сторона дела.

Ведь до сих пор предполагалось, что Анна Морисо — человек, не имеющий ни малейшего отношения к трагедии, но, оказывается, она была на месте преступления. Прошли одна или две минуты, прежде чем каждый смог привести в порядок свои мысли.

Пуаро делал руками какие-то безумные жесты, его глаза были закрыты, лицо искажено, как в агонии.

"Минутку... минутку..." умоляюще бормотал он. "Мне нужно подумать, изменит ли все это мои представления о деле! Нужно подумать... Я должен вспомнить... Тысяча проклятий моему животу! Я был занят только моими внутренними ощущениями."

"Так, выходит, она была в самолете.." вслух думал Фурнье. "Кажется, я начинаю понимать."

"Да, я помню," сказала Джейн. "Высокая такая, смуглая девушка." Она прикрыла глаза, напрягая память. "Леди Хорбари назвала ее... Мадлен."

"Совершенно верно, Мадлен," произнес Пуаро.

"Леди Хорбари еще послала ее в конец самолета за шкатулкой, алой шкатулкой..."

"You mean," said Fournier, "that this girl went right past the seat where her mother was sitting?"

"That is right."

"The motive," said Fournier. He gave a great sigh. "And the opportunity. Yes, it is all there."

Then, with a sudden vehemence most unlike his usual melancholy manner, he brought down his hand with a bang on the table.

Why did no one mention this before? Why was she not included amongst the suspected persons?"

"I have told you, my friend – I have told you," said Poirot wearily. "My unfortunate stomach."

"Yes, yes, that is understandable. But there were other stomachs unaffected. The stewards, the other passengers."

"I think," said Jane, "that perhaps it was because it was so very early this happened. The plane had only just left Le Bourget. And Giselle was alive and well an hour or so after that. It seemed as though she must have been killed much later."

"That is curious," said Fournier thoughtfully. "Can there have been a delayed action of the poison? Such things happen."

Poirot groaned and dropped his head into his hands.

"Вы хотите сказать," медля, спросил Фурнье, "что эта девушка... прошла мимо кресла, в котором... сидела ее мать?"

"Верно."

"Мотив." сказал Фурнье. Он тяжело вздохнул. "И возможность. Да, все так."

Затем с неожиданной горячностью, совершенно противоречащей обычному состоянию его умиротворенной меланхолии, инспектор грохнул кулаком по столу.

"Почему никто не заявил об этом раньше? Почему ее не включили в список подозреваемых?"

"Я же говорил вам, мой друг," устало сказал Пуаро. "Это все из-за моего несчастного живота!.."

"Да, да, вполне понятно. Но были и другие животы, не затронутые, — у стюардов, у пассажиров!"

"Думаю," заметила Джейн, "все оттого, что самолет тогда только вылетел из Ле Бурже и Жизель была жива и здравствовала еще около часа. Похоже, что ее убили гораздо позже."

"Любопытно," вновь задумчиво тянул Фурнье, "Может... замедленное действие яда? Такое случается."

Пуаро тяжело вздохнул и уронил голову на руки.

"I must think. I must think. Can it be possible that all along my ideas have been entirely wrong?"

"Mon vieux," said Fournier, "such things happen. They happen to me; it is possible that they have happened to you. One has occasionally to pocket one's pride and readjust one's ideas."

"That is true," agreed Poirot. "It is possible that all along I have attached too much importance to one particular thing. I expected to find a certain clue. I found it, and I built up my case from it. But if I have been wrong from the beginning – if that particular article was where it was merely as the result of an accident – why, then – yes, I will admit that I have been wrong – completely wrong."

"You cannot shut your eyes to the importance of this turn of events," said Fournier. "Motive and opportunity – what more can you want?"

"Мне надо подумать. Надо подумать. Неужели все мои соображения абсолютно неправильны?"

"Такое случается," сказал Фурнье. "И со мной такое бывало. Возможно, случилось и с вами. Иногда приходится подавлять самолюбие и приводить в порядок мысли."

"Это так," согласился Пуаро. "Я, очевидно, уделял слишком много внимания одной вещи. Я ожидал найти в ней ключ к разгадке. Я нашел его и все остальные подчинил этому. Но если я с самого начала ошибался, если эта вещь попала туда случайно, то я должен признать, что ошибся, совершенно ошибся."
"Вы не можете закрывать глаза на совершенно неожидвнный поворот событий," сказал Фурнье. "Тут и мотивы, и возможности - что вам еще нужно?"

"Nothing. It must be as you say. The delayed action of the poison is indeed extraordinary – practically speaking, one would say impossible. But where poisons are concerned, the impossible does happen. One has to reckon with idiosyncrasy."

His voice tailed off.

"We must discuss a plan of campaign," said Fournier. "For the moment- it would, I think, be unwise to arouse Anne Morisot's suspicions. She is completely unaware that you have recognized her. Her bona fides has been accepted. We know the hotel at which she is staying and we can keep in touch with her through Thibault. Legal formalities can always be delayed. We have two points established – opportunity and motive. We have still to prove that Anne Morisot had snake venom in her possession. There is also the question of the American who bought the blowpipe and bribed Jules Perrot. It might certainly be the husband, Richards. We have only her word for it that he is in Canada."

"As you say, the husband – yes, the husband. Ah! wait – wait."

Poirot pressed his hands upon his temples.

"It is all wrong," he murmured. "I do not employ the little gray cells of the brain in an orderly and methodical way. No, I leap to conclusions."

"Ничего. Должно быть, все так было, как вы говорите. Замедленное действие яда — это явление необычное, даже, можно сказать, невозможное. Но там, где дело касается ядов, всякое случается, Надо, видимо, принять во внимание также идиосинкразию..."

Его голос затих.

"Мы должны обсудить дальнейший план," сказал Фурнье. "В данный момент, я полагаю, было бы глупо возбуждать подозрения у Анны Морисо. Она совершенно уверена, что осталась неузнанной. Ее честные намерения приняты. Мы знаем, в каком отеле она поселилась, и можем поддерживать с ней связь через мэтра Тибо. С законными формальностями всегда можно помедлить. Нами установлены два пункта: мотив и благоприятный случай. Пока что мы должны только принимать на веру то, что у Анны Морисо был змеиный яд. Вопрос также остается открытым в отношении некоего американца, который якобы был в Париже и подкупил Жюля Перро. Возможно, это был Ричардс, муж Анны. У нас ведь только то и есть, что ее слова о том, что он в Канаде."

"Вы говорите — муж?.. Да, муж... О подождите, подождите!"

Пуаро стиснул пальцами виски.

"Все неправильно," забормотал он. "Надо заставить маленькие серые клеточки мозга работать методично и последовательно! А я слишком спешу с выводами."

He broke off.

"I beg your pardon," said Jane.

Poirot did not answer for a moment or two. Then he took his hands from his temples, sat very upright and straightened two forks and a saltcellar which offended his sense of symmetry.

"Let us reason," he said. "Anne Morisot is either guilty or innocent of the crime. If she is innocent, why has she lied? Why has she concealed the fact that she was lady's maid to Lady Horbury?"

"Why, indeed?" said Fournier.

"So we say Anne Morisot is guilty because she has lied. But wait. Suppose my first supposition was correct. Will that supposition fit in with Anne Morisot's guilt or with Anne Morisot's lie? Yes, yes, it might – given one premise. But in that case, and if that premise is correct, then Anne Morisot should have not been on the plane at all."

Он внезапно замолчал.

"Прошу прощения," сказала Джейн.

Пуаро ничего не отвечал минуту или две. Затем он распрямился, поправил на столе вилку и солонку, которые оскорбили его чувство симметрии.

"Давайте рассуждать," предложил он наконец. "Анна Морисо или виновна, или невиновна. Если она невиновна, то почему солгала? Почему скрыла тот факт, что была горничной леди Хорбари?"

"Вот именно — почему?" в тон ему спросил Фурнье.

"Таким образом, мы говорим, что Анна Морисо виновна, потому что солгала. Но подождите. Допустим, мое первое предположение было верно. Чему же оно будет соответствовать: вине Анны Морисо или ее лжи? Да, да, здесь должна быть предпосылка. Но в таком случае — если эта предпосылка отгадана верно, — Анна Морисо вообще не должна была находиться в самолете."

Fournier thought:

"I see now what the Englishman, Japp, meant. He makes difficulties, this old one. He tries to make an affair which is now simple sound complicated. He cannot accept a straightforward solution without pretending that it squares with his preconceived ideas."

Jane thought:

"I don't see in the least what he means. Why couldn't the girl be in the plane? She had to go wherever Lady Horbury wanted her to go. I think he's rather a mountebank, really."

Suddenly Poirot drew in his breath with a hiss.

"Of course," he said. "It is a possibility! And it ought to be very simple to find out."

He rose.

"What now, my friend?" asked Fournier.

"Again the telephone," said Poirot.

"The transatlantic to Quebec?"

"This time it is merely to call to London."

"To Scotland Yard?"

"No, to Lord Horbury's house in Grosvenor Square. If only I have the good fortune to find Lady Horbury at home."

Фурнье думал:

"Теперь я понимаю, что имел в виду тот англичанин, инспектор Джепп. Этот чудак действительно все усложняет. Он хочет, чтобы дело, которое теперь стало совсем простым и ясным, казалось запутанным. Он не может примириться с прямым решением, не претендуя на то, чтобы оно совпадало с его предвзятым мнением."

Джейн размышляла:

"Не могу сообразить, что у него на уме... Почему это девушка не должна была находиться в самолете? Служанка обязана следовать за леди Хорбари... А он, по-моему, просто фигляр."

Вдруг Пуаро со свистом втянул воздух:

"Ну, конечно же," сказал он. "Это вполне вероятно; и додуматься можно очень просто."

Он встал.

"Что теперь, друг мой," сказал Фурнье.

"Снова звонить по телефону."

"По трансатлантическому, в Квебек?" спросил Фурнье.

"Нет, на этот раз просто в Лондон."

"В Скотланд-Ярд?"

"Нет, на Гросвенор-сквер в дом лорда Хорбери. Если только мне посчастливится застать леди Хорбари дома.

"Be careful, my friend, if any suspicion gets round to Anne Morisot that we have been making inquiries about her, it would not suit our affair. Above all, we must not put her upon her guard."

"Have no fears. I will be discreet. I ask only one little question. A question of a most harmless nature." He smiled. "You shall come with me if you like."

"No, no."

"But, yes. I insist."

The two men went off, leaving Jane in the lounge.

It took some little time to put the call through. But Poirot's luck was in. Lady Horbury was lunching at home.

"Good. Will you tell Lady Horbury that it is Mr Hercule Poirot speaking from Paris." There was a pause. "That is you, Lady Horbury?… No, no, all is well. I assure you all is well. It is not that matter at all. I want you to answer me a question… Yes… When you go from Paris to England by air, does your maid usually go with you, or does she go by train?… By train. And so on that particular occasion?… I see… You are sure?… Ah, she has left you… I see. She left you very suddenly, at a moment's notice… Вase ingratitude. It is too true. A most ungrateful class!… Yes, yes, exactly… No, no, you need not worry. Thank you."

He replaced the receiver and turned to Fournier, his eyes green and shining.

"Будьте осторожны, мой друг. Если на Анну Морисо падет хоть малейшее подозрение из-за того, что мы станем наводить о ней справки, это не пойдет на пользу нашим делам. Прежде всего, мы не должны позволить ей принять меры предосторожности."

"Не бойтесь. Я буду осторожен. Я задам только один маленький вопрос. Вопрос самого безобидного характера." Он улыбнулся. "Если хотите, идемте со мной!"

"Нет, нет."

"Но я настаиваю."

Оба мужчины вышли, оставив Джейн в гостинной.

Вызов занял немного времени. Пуаро повезло. Леди Хорбари была дома и завтракала.

"Отлично. Передайте леди Хорбари, что говорит мсье Эркюль Пуаро из Парижа." Пауза. "Это вы, леди Хорбари? Нет, нет, все хорошо. Уверяю вас, все в порядке. Нет, вовсе не поэтому. Я хочу, чтобы вы ответили на один вопрос. Да... Когда вы летаете самолетом из Парижа в Англию, то ваша горничная обычно отправляется с вами или едет поездом? Едет поездом. А в этом конкретном случае? Понимаю... Вы уверены? А-а, она ушла от Вас? Понимаю... Оставила вас нежданно-негаданно? Низкая неблагодарность. Вы правы. Самый неблагодарный народ. Да, да, точно так. Нет, нет, не надо беспокоиться. Благодарю вас."

"Он повесил трубку и повернулся к Фурнье; глаза его позеленели и загорелись."

"Listen, my friend; Lady Horbury's maid usually traveled by train and boat. On the occasion of Giselle's murder, Lady Horbury decided at the last moment that Madeleine had better go by air too."

He took the Frenchman by the arm.

"Quick, my friend," he said. "We must go to her hotel. If my little idea is correct – and I think it is – there is no time to be lost."

Fournier stared at him. But before he could frame a question, Poirot had turned away and was heading for the revolving doors leading out of the hotel.

Fournier hastened after him.

"But I do not understand? What is all this?"

The commissionaire was holding open the door of a taxi. Poirot jumped in and gave the address of Anne Morisot's hotel.

"And drive quickly, but quickly!"

Fournier jumped in after him.

"What fly is this that has bitten you? Why this mad rush, this haste?"

"Because, my friend, if, as I say, my little idea is correct, Anne Morisot is in imminent danger."

"You think so?"

Fournier could not help a skeptical tone creeping into his voice.

"Слушайте, друг мой. Горничная леди Хорбари обычно путешествует поездом и пароходом. В день убийства Жизели леди Хорбари в последнюю минуту решила, что лучше будет, если Мадлен тоже полетит самолетом."

Пуаро схватил француза за руку.

"Быстро, друг мой," сказал он. "Мы должны ехать в отель. Если моя мысль верна, а я думаю, что так оно и есть, то нам нельзя терять времени!"

Фурнье уставился на него. Но раньше, чем он смог сформулировать вопрос, Пуаро повернулся и направился к вращающейся двери, ведущей из отеля.

Фурнье поспешил вслед за ним.

"Но я ничего не понимаю. Что все это значит?"

Посыльный открыл дверцу такси. Пуаро вскочил в машину и назвал адрес отеля Анны Морисо.

"И поезжайте побыстрее! Быстро!"

"Что за муха вас укусила? Что за сумасшедшая гонка, такая спешка?"

"Потому что, мой друг, что, если моя догадка верна, — над Анной Морисо нависла опасность."

"Вы так думаете?"

Фурнье не удалось скрыть скептических ноток, пробившихся в голосе.

"I am afraid," said Poirot. "Afraid. Bon Dieu (фр.), how this taxi crawls!"

The taxi at the moment was doing a good forty miles an hour and cutting in and out of traffic with a miraculous immunity due to the excellent eye of the driver.

"It crawls to such an extent that we shall have an accident in a minute," said Fournier dryly. "And Mademoiselle Grey, we have left her planted there awaiting our return from the telephone, and instead we leave the hotel without a word. It is not very polite, that!"

"Politeness or impoliteness, what does it matter in an affair of life and death?"

"Life or death?" Fournier shrugged his shoulders.

He thought to himself:

"It is all very well, but this obstinate madman may endanger the whole business. Once the girl knows that we are on her track -"

"See now, M. Poirot; be reasonable. We must go carefully."

"You do not understand," said Poirot. "I am afraid – afraid."

The taxi drew up with a jerk at the quiet hotel where Anne Morisot was staying.

Poirot sprang out and nearly collided with a young man just leaving the hotel.

"Я боюсь, сказал Пуаро. "Боюсь. Бог мой, как ползет это такси!"

А такси в это время делало добрых сорок миль в час и только благодаря хорошему глазомеру шофера счастливо ныряло и благополучно выныривало из потока транспорта.

"Если мы и дальше будем так ползти, то через пару минут попадем в катастрофу!" сухо сказал Фурнье. "И мадмуазель Грей мы бросили, она, бедняжка, дожидается, пока мы поговорим по телефону и вернемся, а мы вместо этого укатили из отеля, даже не сказав ей ни слова! Нечего сказать, вежливо!"

"Какая разница — вежливо или невежливо? Речь идет о жизни и смерти!

Фурнье пожал плечами, подумав:

"Этот одержимый может загубить все! Как только эта девушка догадается, что мы напали на ее след..."

"Послушайте, мсье Пуаро, будьте благоразумны. Мы должны действовать осторожно."

"Да ничего вы не понимаете," вскричал Пуаро. "Я боюсь. Боюсь."

Такси резко затормозило у входа в тихий отель, в котором поселилась Анна Морисо.

Пуаро выпрыгнул из автомобиля, едва не сбив с ног какого-то человека, только что вышедшего из подъезда.

Poirot stopped dead for a moment, looking after him.

"Another face that I know. But where?… Ah! I remember. It is the actor, Raymond Barraclough."

As he stepped forward to enter the hotel, Fournier placed a restraining hand on his arm.

"M. Poirot, I have the utmost respect, the utmost admiration for your methods, but I feel very strongly that no precipitate action must be taken. I am responsible here in France for the conduct of this case."

Poirot interrupted him:

"I comprehend your anxiety. But do not fear any precipitate action on my part. Let us make inquiries at the desk. If Madame Richards is here and all is well, then no harm is done and we can discuss together our future action. You do not object to that?"

"No, no, of course not."

"Good."

Poirot passed through the revolving door and went up to the reception desk. Fournier followed him.

"You have a Mrs Richards staying here, I believe," said Poirot.

"No, monsieur. She was staying here, but she left today."

"She has left?" demanded Fournier.

Пуаро на мгновение замер, поглядев ему вслед.

"Еще одно лицо, которое я знаю... Но где же!.. А-а, помню, это актер, Раймонд Барраклоу."

Он уже шагнул было ко входу в отель, но Фурнье сдержанно положил руку ему на плечо.

"Мсье Пуаро, я глубоко уважаю вас и восхищаюсь вашими методами, но, поверьте мне, опрометчивые действия опасны. Ответственность за ведение дела здесь, во Франции, несу я."

Пуаро прервал его:

"Понимаю вашу тревогу, но не опасайтесь слишком опрометчивых действий с моей стороны. Давайте справимся у портье. Если мадам Ричардс здесь, стало быть, все в порядке и мы вместе обсудим дальнейшие действия. Вы не возражаете?

"Нет, нет, конечно, нет."

"Хорошо."

Пуаро прошел через вращающуюся дверь и подошел к стойке регистрации. Фурнье последовал за ним.

"У вас, кажется, поселилась миссис Ричардс?" спросил Пуаро у портье."

"Нет, мсье. Она останавливалась здесь, но сегодня уехала."

"Уехала?" переспросил Фурнье.

"Yes, monsieur."

"When did she leave?"

The clerk glanced up at the clock.

"A little over half an hour ago."

"Was her departure unexpected? Where has she gone?"

The clerk stiffened at the questions and was disposed to refuse to answer. But when Fournier's credentials were produced, the clerk changed his tone and was eager to give any assistance in his power.

No, the lady had not left an address. He thought her departure was the result of a sudden change of plans. She had formerly said she was making a stay of about a week. The concierge was summoned, the luggage porters, the lift boys.

According to the concierge, a gentleman had called to see the lady. He had come while she was out, but had awaited her return and they had lunched together. What kind of gentleman? An American gentleman. Very American. She had seemed surprised to see him. After lunch, the lady gave orders for her luggage to be brought down and put on a taxi.

Where had she driven to? She had driven to the Gare du Nord – at least that was the order she had given to the taximan. Did the American gentleman go with her? No, she had gone alone.

"The Gare du Nord," said Fournier. "That means England on the face of it. The two-o'clock service. But it may be a blind. We must telephone to Boulogne and also try and get hold of that taxi."

"Да, мсье."

"В котором часу она уехала?"

Портье взглянул на часы.

"Немногим больше получаса назад."

"Она уехала неожиданно? Куда она направилась?"

Портье не захотел отвечать; но Фурнье предъявил свое удостоверение, и тон изменился: портье рад был оказать полиции помощь.

Нет, леди не оставила адреса. По-моему, неожиданно изменились ее планы. Раньше она говорила, что намерена пробыть здесь с неделю. Были вызваны швейцар, носильщики, лифтеры.

По словам швейцара, леди вызвал какой-то джентльмен. Он пришел, когда ее не было, дождался ее возвращения, и они вместе завтракали. Как выглядел джентльмен? Американский джентльмен. Очень американский. Казалось, леди была удивлена, увидев его. После завтрака леди велела вызвать такси и попросила носильщика отнести вниз ее вещи.

Куда она уехала? На Северный вокзал. Во всяком случае, велела шоферу ехать туда. Поехал ли с нею американец? Нет, она отправилась одна.

"Северный вокзал,"  размышлял Фурнье. "Значит, направление-Англия. Отправление в 2.00. Но, может быть, и не так. Нужно срочно связаться с Булонью и попытаться задержать такси!"

It was as though Poirot's fears had communicated themselves to Fournier. The Frenchman's face was anxious. Rapidly and efficiently he set the machinery of the law in motion.

It was five o'clock when Jane, sitting in the lounge of the hotel with a book, looked up to see Poirot coming toward her.

She opened her mouth reproachfully, but the words regained unspoken. Something in his face stopped her.

"What is it?" she said. "Has anything happened?"

Poirot took both her hands in his.

"Life is very terrible, mademoiselle," he said.

Something in his tone made Jane feel frightened.

"What is it?" she said again.

Poirot said slowly:

"When the boat train reached Boulogne, they found a woman in a first-class carriage, dead."

The color ebbed from Jane's face.

"Anne Morisot?"

Опасения Пуаро пугали теперь и Фурнье. Лицо француза было обеспокоено. Быстро и эффективно заработала полицейская машина.

Было уже пять часов, когда Джейн, все еще сидевшая в холле с книжкой, подняла голову и увидела торопливо вошедшего мсье Эркюля Пуаро.

Джейн открыла было рот, но слова упрека остались невысказанными. Что-то в облике Пуаро остановило ее.

"Что?" спросила она. "Что-нибудь случилось?"

Пуаро взял ее руки в свои.

"Жизнь очень жестока, мадмуазель,"  сказал он.

Что-то в его тоне испугало Джейн.

"Что?" спросила она опять.

Пуаро медленно произнес:

"Когда поезд, согласованный с пароходным расписанием, прибыл в Булонь, в купе первого класса нашли женщину — мертвую."

Краска сбежала с лица Джейн:

"Анна Морисо?"

"Anne Morisot. In her hand was a little blue glass bottle which had contained prussic acid."

"Oh!" said Jane. "Suicide?"

Poirot did not answer for a moment or two. Then he said, with the air of one who chooses his words carefully:

"Yes, the police think it was suicide."

"And you?"

Poirot slowly spread out his hands in an expressive gesture.

"What else is there to think?"

"She killed herself? Why? Because of remorse or because she was afraid of being found out?"

Poirot shook his head.

"Life can be very terrible," he said. "One needs much courage."

"To kill oneself? Yes, I suppose one does."

"Also to live," said Poirot, "one needs courage."

"Анна Морисо. В ее руке был зажат пузырек с остатками синильной кислоты."

"О!" ужаснулась Джейн. "Самоубийство?"

Пуаро помолчал минуту или две. Затем, тщательно подбирая слова, произнес:

"Полиция считает, что это самоубийство."

"А вы?"

Пуаро сделал выразительный жест.

"Что же еще прикажете думать?"

"Покончила с собой? Но почему? Из-за угрызений совести или из страха быть раскрытой?"

Пуаро покачал головой.

"Жизнь порой очень жестока," сказал Пуаро. "И нужно иметь много мужества."

"Чтобы покончить с собою! Чтоб умереть, надо, наверное, нужно мужество."

"Чтобы жить," сказал Пуаро, "тоже нужно мужество."

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены