Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 20 - Глава 20

In Harley Street - На Хэрли-стрит

оглавление

Detective Inspector Japp walked briskly up Harley Street, stopped at a certain door, and asked for Doctor Bryant.

"Have you an appointment, sir?"

"No, I'll just write a few words," and on an official card he wrote:

Should be much obliged if you could spare me a few moments. I won't keep you long.

He sealed up the card in an envelope and gave it to the butler.

He was shown into a waiting room. There were two women there and a man. Japp settled down with an elderly copy of Punch.

The butler reappeared, and crossing the floor, said in a discreet voice:

"If you wouldn't mind waiting a short time, sir, the doctor will see you, but he's very busy this morning."

Japp nodded. He did not in the least mind waiting – in fact, he rather welcomed it. The two women had begun to talk. They had, obviously, a very high opinion of Doctor Bryant's abilities. More patients came in. Evidently Doctor Bryant was doing well in his profession.

"Fairly coining money," thought Japp to himself. "That doesn't look like needing to borrow, but of course the loan may have taken place a long time ago. Anyway, he's got a fine practice; a breath of scandal would bust it to bits. That's the worst of being a doctor."

A quarter of an hour later, the butler reappeared and said:

"The doctor will see you now, sir."

Инспектор Джепп торопливо шагал по Хэрли-стрит, остановился у какой-то двери и спросил доктора Брайанта.

"Вам назначено, сэр?"

"Нет, я просто напишу несколько слов, и написал на визитной карточке:

"Буду благодаоен, если вы сможете уделить мне несколько минут. Я не задержу вас надолго."

Он вложил карточку в конверт и отдал ее дворецкому.

Его провели в приемную там уже сидели две женщины и мужчина. Джепп опустился в кресло и раскрыл старый номер 'Панча'.

Снова появился дворецкий и вполголоса проговорил:

"Если вам угодно немного подождать, сэр, то доктор сможет повидаться с вами; он очень занят этим утром.

Джепп кивнул. Он ничего не имел против того, чтобы подождать; наоборот, он даже приветствовал это. Женщины начали болтать. Они были высокого мнения о достоинствах доктора Брайанта. Пришли еще несколько пациентов. Доктор Брайант, очевидно, преуспевал.

"Здорово делает деньги," думал Джепп. "Не похоже, чтобы он брал в долг; но, разумеется, не исключено, что он мог занимать под проценты когда-то давно. Как бы то ни было, практика у него отличная; из-за скандала он мог бы обанкротиться. Поэтому-то и плохо быть врачом..."

Через четверть часа дворецкий пригласил:

"Пожалуйте, сэр. Доктор может принять вас."

Japp was shown into Doctor Bryant's consulting room – a room at the back of the house with a big window. The doctor was sitting at his desk. He rose and shook hands with the detective.

His fine-lined face showed fatigue, but he seemed in no way disturbed by the inspector's visit.

"What can I do for you, inspector?" he said as he resumed his seat and motioned Japp to a chair opposite.

"I must apologize first for calling in your consulting hours, but I shan't keep you long, sir."

"That is all right. I suppose it is about the aeroplane death?"

"Quite right, sir. We're still working on it."

"With any result?"

"We're not so far on as we'd like to be. I really came to ask you some questions about the method employed. It's this snake-venom business that I can't get the hang of."

"I'm not a toxicologist, you know," said Doctor Bryant, smiling. "Such things aren't in my line. Winterspoon's your man."

"Ah, but you see, it's like this, doctor: Winterspoon's an expert – and you know what experts are. They talk so that the ordinary man can't understand them. But as far as I can make out, there's a medical side to this business. Is it true that snake venom is sometimes injected for epilepsy?"

Джепп прошел во врачебный кабинет Брайанта  -  комнату с большим окном, находившуюся в глубине дома. Доктор сидел у рабочего стола. Он встал и пожал руку детективу.

На его лице с приятными чертами лежала печать усталости, но он не казался ни взволнованным, ни смущенным визитом инспектора.

"Чем могу быть полезен, инспектор?" спросил, снова усаживаясь, доктор и жестом предложил Джеппу занять стул напротив.

"Прежде всего я должен извиниться, что отвлекаю вас в приемные часы, но я не надолго, сэр."

"Ладно. Вы, полагаю, по поводу смерти в самолете?"

"Совершенно верно, сэр. Мы продолжаем расследование."

"И есть результат?"

"Мы продвинулись не так далеко, как нам этого хотелось. Я действительно пришел, чтобы задать вам несколько вопросов относительно используемого метода. Я никак не могу разобраться в особенностях змеиного яда."

"Я не токсиколог, как вам известно," сказал доктор Брайант, улыбнувшись. "Это не по моей части. У вас же есть Уинтерспун."

"Да, но видите ли, доктор, Уинтерспун эксперт. А знаете, что такое эксперты? Они изъясняются так, что обычному человеку их не понять. Но насколько я все-таки понял, у этого дела есть медицинская сторона. Правда ли, что змеиный яд вводят иногда при эпилепсии?"

"I'm not a specialist in epilepsy either," said Doctor Bryant. "But I believe that injections of cobra venom have been used in the treatment of epilepsy with excellent results. But, as I say, that's not really my line of country."

"I know – I know. What it really amounts to is this: I felt that you'd take an interest, having been on the aeroplane yourself. I thought it possible that you'd have some ideas on the subject yourself that might be useful to me. It's not much good my going to an expert if I don't know what to ask him?"

Doctor Bryant smiled.

"There is something in what you say, inspector. There is probably no man living who can remain entirely unaffected by having come in close contact with murder. I am interested, I admit."

"And what do you think, sir?"

Bryant shook his head slowly.

"It amazes me. The whole thing seems almost unreal, if I might put it that way. An astounding way of committing a crime. It seems a chance in a hundred that the murderer was not seen. He must be a person with a reckless disregard of risks."

"Very true, sir."

"Я не специалист по эпилепсии," ответил доктор Брайант. "Но знаю, что инъекции яда кобры при лечении эпилепсии давали в отдельных случаях отличные результаты. Но, я уже сказал, это не по моей части."

"Знаю, знаю. Важно вот что: я почувствовал, что вы этим делом заинтересовались, к тому же вы лично были в самолете. Вот я и решил, что у вас теперь могут появиться кое-какие мысли, полезные для меня. Много ли толку от того, что я обращусь к эксперту, если я не имею понятия, о чем мне следует его расспрашивать!"

Доктор Брайант улыбнулся.

"В ваших словах есть доля правды, инспектор. На земле нет, наверное, человека, который остался бы совершенно равнодушным, столкнувшись с убийством... Я заинтересован, согласен."

"И что же вы думаете, сэр?"

Брайант медленно покачал головой.

Это дело занимает меня; все в нем весьма нереально, если можно так сказать об уже случившемся. Поразителен самый способ совершения убийства! Но, я полагаю, возможен лишь один шанс из сотни, что убийцу никто не видел. Должно быть, это был человек, безрассудно пренебрегший опасностью!"

"Совершенно верно, сэр."

"The choice of poison is equally amazing. How could a would-be murderer possibly get hold of such a thing?"

"I know. It seems incredible. Why, I don't suppose one man in a thousand has ever heard of such a thing as a boomslang, much less actually handled the venom. You yourself, sir – now, you're a doctor, but I don't suppose you've ever handled the stuff."

"There are certainly not many opportunities of doing so. I have a friend who works at tropical research. In his laboratory there are various specimens of dried snake venoms – that of the cobra, for instance – but I cannot remember any specimen of the boomslang."

"Perhaps you can help me." Japp took out a piece of paper and handed it to the doctor. "Winterspoon wrote down these three names; said I might get information there. Do you know any of these men?"

"I know Professor Kennedy slightly, Heidler I knew well; mention my name and I'm sure he'll do all he can for you. Carmichael's an Edinburgh man."

"Thank you, sir; I'm much obliged. Well, I won't keep you any longer."

When Japp emerged into Harley Street, he was smiling to himself in a pleased fashion.

"Да и выбор яда поистине удивителен! Каким образом мог убийца достать этот яд?"

Я знаю. Это кажется невероятным. По-видимому, едва ли найдется один человек из тысячи, слышавший о существовании древесной змеи! И еще меньше найдется таких, что смогли бы раздобыть яд этой змеи. Вы врач, сэр, но сомневаюсь, что когда-нибудь притрагивались к нему."

"Действительно, не часто предоставляется такая возможность. У меня есть друг, занимающийся научными исследованиями в тропиках. В его лаборатории много образцов сухих змеиных ядов. Кобры, например. Но я не помню, чтобы там был яд древесной змеи."

"Вы, наверное, сможете помочь мне..." Джепп вытащил из кармана листок бумаги и вручил его доктору. "Уинтерспун записал здесь несколько имен и сказал, что я могу получить информацию у этих лиц. Вы не знакомы с кем-либо из этих людей?"

"Я немного знаю профессора Кеннеди. Гейдлера я знаю хорошо; сошлитесь на меня, и он сделает для вас все, что сможет."

"Благодарю вас, сэр, очень вам обязан. Не смею вас больше задерживать!"

Когда Джепп вышел на Харли-стрит, он улыбнулся, видимо, очень довольный самим собой.

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены