Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 18 - Глава 18

In Queen Victoria Street - На улице Королевы Виктории

оглавление

Mr James Ryder was rather surprised when a card bearing the name of M. Hercule Poirot was brought to him.

He knew that the name was familiar but for the moment he could not remember why. Then he said to himself:

"Oh, that fellow!" And told the clerk to show the visitor in.

M. Hercule Poirot was looking very jaunty. In one hand he carried a cane. He had a flower in his buttonhole.

"You will forgive my troubling you, I trust," said Poirot. "It is this affair of the death of Madame Giselle."

"Yes?" said Mr Ryder. "Well, what about it? Sit down, won't you? Have a cigar?"

"I thank you, no. I smoke always my own cigarettes. Perhaps you will accept one?"

Ryder regarded Poirot's tiny cigarettes with a somewhat dubious eye.

"Think I'll have one of my own, if it's all the same to you. Might swallow one of those by mistake."

He laughed heartily.

"The inspector was round here a few days ago," said Mr Ryder, when he had induced his lighter to work. "Nosey, that's what those fellows are. Can't mind their own business."

"They have, I suppose, to get information," said Poirot mildly.

"They needn't be so offensive about it," said Mr Ryder bitterly. "A man's got his feelings and his business reputation to think about?"

"You are, perhaps, a little oversensitive."

Мистер Джеймс Райдер удивился, когда ему принесли карточку с именем мсье Эркюля Пуаро.

Имя казалось ему знакомым, но он не мог вспомнить почему.Затем он сказал себе:

"Ох, это тот самый парень!" И велел клерку ввести посетителя.

Мсье Эркюль Пуаро выглядел весьма изящно. С тростью в руке, с белой гвоздикой в петлице.

"Простите меня за беспокойство," сказал Пуаро. "Я по делу об убийстве мадам Жизели."

"Да?" удивился мистер Райдер. "Ну, так что же? Присаживайтесь. Хотите сигару?"

"Благодарю вас. Я всегда курю свои собственные сигареты. Хотите попробовать?"

Райдер с подозрением взглянул на миниатюрные сигареты Пуаро:

"Нет, предпочитаю свою, если не возражаете. Такую, как ваши, и проглотить можно по ошибке."

Он искренне рассмеялся.

"Инспектор был здесь несколько дней назад," сказал мистер Райдер, щелкая зажигалкой. "Проныры — вот кто такие эти ребята. Не могут не вмешаться в чужие дела."

"Полагаю, они нуждались в информации?" мягко спросил Пуаро.

"Но они не должны быть такими назойливыми," с обидой произнес мистер Райдер. "Следует подумать о чувствах и деловой репутации человека."

"Возможно, вы несколько более чувствительны."

"I'm in a delicate position, I am," said Mr Ryder. "Sitting where I did – just in front of her – well, it looks fishy, I suppose. I can't help where I sat. If I'd known that woman was going to be murdered, I wouldn't have come by that plane at all. I don't know, though, perhaps I would."

He looked thoughtful for a moment.

"Has good come out of evil," asked Poirot, smiling.

"It's funny, your saying that. I've had a lot of worry. Things have been insinuated. And why me – that's what I say. Why don't they go and worry that Doctor Hubbard – Bryant, I mean. Doctors are the people who can get hold of highfaluting undetectable poisons. How'd I get hold of snake juice? I ask you!"

"You were saying," said Poirot, "that although you had been put to a lot of inconvenience -"

"Ah, yes, there was a bright side to the picture. I don't mind telling you I cleaned up a tidy little sum from the papers. Eyewitness stuff – though there was more of the reporter's imagination than of my eyesight."

"It is interesting," said Poirot, "how a crime affects the lives of people who are quite outside it. Take yourself, for example; you make suddenly a quite unexpected sum of money – a sum of money perhaps particularly welcome at the moment."

"Я в весьма щекотливом положении," признался мистер Райдер. "Сидеть там, где я, как раз впереди нее, уже само по себе подозрительно! И попросту я ничем не могу помочь следствию по этой причине: я ничего не видел! Если б я знал, что собираются убить женщину, я вообще не полетел бы этим рейсом! Не знаю, возможно полетел бы!

"Но нет худа без добра," сказал, улыбаясь, Пуаро.

"Забавно слышать это от вас. Я так переволновался. Делались всякие намеки. Почему они не надоедают этому доктору Хаббарду, или как его там — Брайанту? Врачи как раз такой народ, который может держать у себя всякие отравы. А у меня откуда быть змеиному яду? Я вас спрашиваю!"

"Вы говорили о неприятностях." сказал Пуаро."

"Ах, да, была и светлая сторона в этой истории. Я еще не сказал вам, что выручил кругленькую сумму от газет. Свидетель представляет для прессы определенный интерес. И хотя в газетах больше всего было репортерских фантазий, чем моей точки зрения."

"Интересно," сказал Пуаро, "как преступление влияет на жизнь людей, совершенно к нему непричастных. Возьмите, к примеру, себя: вы получаете неожиданную сумму, возможно, очень желанную в данный момент."

"Money's always welcome," said Mr Ryder.

He eyed Poirot sharply.

"Sometimes the need of it is imperative. For that reason men embezzle, they make fraudulent entries -" he waved his hands – "all sorts of complications arise."

"Well, don't let's get gloomy about it," said Mr Ryder.

"True. Why dwell on the dark side of the picture? This money was grateful to you, since you failed to raise a loan in Paris."

"How the devil did you know that?" asked Mr Ryder angrily.

Hercule Poirot smiled.

"At any rate, it is true."

"It's true enough. But I don't particularly want it to get about."

"I will be discretion itself, I assure you."

"It's odd," mused Mr Ryder, "how small a sum will sometimes put a man in Queer Street. Just a small sum of ready money to tide him over a crisis. And if he can't get hold of that infinitesimal sum, to hell with his credit.Yes, it's odd. Money's odd. Credit's odd. Come to that, life is odd!"

"Very true."

"Деньги всегда желанны," согласился мистер Райдер.

Он метнул на Пуаро острый взгляд.

"Иногда нужда в них крайне обязывает. По этой же причине люди присваивают и растрачивают чужие деньги, вступают в мошеннические сделки," тут Пуаро развел руками. "возникают всевозможные сложности."

"Ну, не станем об этом печалиться," отмахнулся мистер Райдер.

"Точно. Зачем останавливаться на темной стороне? Эти деньги были вам очень кстати. ведь вам не удалось в свое время получить заем в Париже."

"Как, черт возьми, вы об этом узнали?" гневно вскричал мистер Райдер.

Эркюль Пуаро улыбнулся:

"Во всяком случае, это правда."

"Довольно верно, но я вовсе не желаю, чтобы это стало достоянием гласности."

"Я буду само благоразумие, уверяю вас."

"Странно," задумался мистер Райдер, "как порою из-за ничтожной суммы можно попасть в беду. Нужна маленькая сумма денег, чтобы вывести человека из кризиса. А уж если он не сумел достать этой мизерной суммы, летит ко всем чертям его доброе имя. Да, это странно. Деньги странно. Кредит странно. Приходим к тому, что жизнь - странно!"

"Совершенно верно."

"By the way, what was it you wanted to see me about?"

"It is a little delicate. It has come to my ears – in the course of my profession, you understand – that in spite of your denials, you did have dealings with this woman Giselle."

"Who says so? It's a lie – a damned lie – I never saw the woman!"

Poirot looked at him thoughtfully.

"Ah," he said. "I must look into the matter."

"What do you mean? What are you getting at?"

Poirot shook his head.

"Do not enrage yourself. There must be a mistake."

"Кстати, о чем вы хотели меня спросить?"

"Это деликатный вопрос. Я слышал, в силу своей профессии, понимаете ли, что, несмотря на ваши решительные отрицания, у вас все-таки были кое-какие дела с Жизелью."

"Кто сказал? Это ложь, отвратительная ложь! Я никогда не видел этой женщины!"

Пуаро задумчиво посмотрел на него.

"Ах," вздохнул он. "Я должен изучить этот вопрос."

"Что вы имеете в виду? На что вы намекаете?"

Пуаро покачал головой.

"Не надо так беситься. Возможно, произошла ошибка."

"I should think there was. Catch me getting myself mixed with these high-toned society money lenders. Society women with gambling debts – that's their sort."

Poirot rose.

"I must apologize for having been misinformed." He paused at the door. "By the way, just as a matter of curiosity, what made you call Doctor Bryant, Doctor Hubbard just now?"

"Blessed if I know. Let me see. Oh, yes, I think it must have been the flute. The nursery rime, you know. Old Mother Hubbard's dog: 'But when she came back he was playing the flute.' Odd thing, how you mix up names."

"Ah, yes, the flute. These things interest me, you understand, psychologically."

Mr Ryder snorted at the word "psychologically." It savored to him of what he called that tom-fool business, psychoanalysis.

He looked at Poirot with suspicion.

"Нет, подумать только! Вздумали уличить меня в связях со всякими ростовщиками! Светские дамы с карточными долгами — вот это по их части!.."

Пуаро встал:

"Прошу извинить, если меня дезинформировали." Он остановился у двери: "Между прочим, почему вы назвали доктора Брайанта доктором Хаббардом?"

"Будь я проклят, если знаю. Просто... Ах да, наверное, из-за его флейты. Помните детские стишки? Про собаку Старой Матушки Хаббард? 'А когда она вернулась, он играл на флейте'. Странно, как можно путать имена!.."

"Ах да, флейта... Психологически ваша обмолвка весьма для меня любопытна... Психологически!.."

Мистер Райдер фыркнул при слове 'психологически'. Оно в его понятии соотносилось с тем, что он называл 'дурацкими измышлениями психоанализа'.

И он смотрел на Пуаро с подозрением.

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены