Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 17 - Глава 17

In Wandsworth - В Вэндсворсе

оглавление

Mr Henry Mitchell was just sitting down to a supper of sausage and mash when a visitor called to see him.

Somewhat to the steward's astonishment, the visitor in question was the full-mustachioed gentleman who had been one of the passengers on the fatal plane.

M. Poirot was very affable, very agreeable in his manner. He insisted on Mr Mitchell's getting on with his supper, paid a graceful compliment to Mrs Mitchell, who was standing staring at him open-mouthed.

He accepted a chair, remarked that it was very warm for the time of year and then gently came round to the purpose of his call.

"Scotland Yard, I fear, is not making much progress with the case," he said.

Mitchell shook his head.

"It was an amazing business, sir – amazing. I don't see what they've got to go on. Why, if none of the people on the plane saw anything, it's going to be difficult for anyone afterwards."

"Truly, as you say."

"Terribly worried. Henry's been, over it," put in his wife. "Not able to sleep of nights."

The steward explained:

"It's lain on my mind, sir, something terrible. The company had been very fair about it. I must say I was afraid at first I might lose my job."

"Henry, they couldn't. It would have been cruelly unfair."

His wife sounded highly indignant.

"Things don't always happen fairly, Ruth. Still, it turned out better than I thought. They absolved me from blame. But I felt it, if you understand me."

Мистер Генри Митчелл как раз собирался приступить к ужину, состоявшему из сосиски с картофельным пюре, когда его пожелал видеть какой-то посетитель.

К великому изумлению стюарда, посетителем оказался усатый джентльмен, один из пассажиров фатального самолёта.

Манеры мсье Эркюля Пуаро были чрезвычайно любезны и приятны. Он настоял, чтобы мистер Митчелл продолжал ужин, сказал элегантный комплимент миссис Митчелл, глядевшей на него с нескрываемым любопытством.

Он принял приглашение сесть, заметил, что для этого времени года погода стоит необычайно теплая, а затем окольными путями подобрался к цели своего визита.

"Боюсь, что Скотланд-Ярд не особенно подвигается в деле," сказал он.

Митчелл покачал головой.

"Это удивительное дело, сэр, удивительное. Даже не представляю себе, как они там могут в этом разобраться. Еще бы, ведь никто в самолете ничего не видел, такое любого озадачит!"

"Ужасно беспокоюсь, как Генри выпутается!" вставила его жена. "Не могу спать по ночам."

Стюард объяснил:

"Такое несчастье свалилось на мою голову, сэр, что мне страшно! В компании ужасно сердились. Скажу вам прямо, вначале я даже боялся, что потеряю работу!.."

"Нет, Генри, они не могли. Это было бы жестоко и несправедливо...

Жена Митчелла негодовала.

"Не всегда жизнь справедлива. Рут. Все обошлось много лучше, чем я думал. Они освободили меня от ответственности. Но все же происшествие на меня сильно подействовало."

"I understand your feelings," said Poirot sympathetically. "But I assure you that you are overconscientious. Nothing that happened was your fault."

"That's what I say, sir," put in Mrs Mitchell.

Mitchell shook his head.

"I ought to have noticed that the lady was dead sooner. If I'd tried to wake her up when I first took round the bills -"

"It would have made little difference. Death, they think, was very nearly instantaneous."

"He worries so," said Mrs Mitchell. "I tell him not to bother his head so. Who's to know what reason foreigners have for murdering each other, and if you ask me, I think it's a dirty trick to have done it in a British aeroplane."

She finished her sentence with an indignant and patriotic snort.

Mitchell shook his head in a puzzled way.

"It weighs on me, so to speak. Every time I go on duty I'm in a state. And then the gentleman from Scotland Yard asking me again and again if nothing unusual or sudden occurred on the way over. Makes me feel as though I must have forgotten something, and yet I know I haven't. It was a most uneventful voyage in every way until – until it happened."

"Blowpipes and darts – heathen, I call it," said Mrs Mitchell.

"You are right," said Poirot, addressing her with a flattering air of being struck by her remarks. "Not so is an English murder committed."

"Понимаю ваши чувства," сказал Пуаро с симпатией. "Уверяю вас, вы очень добросовестны. Все случилось не по вашей вине."

"Вот и я так говорю, сэр," вставила миссис Митчелл.

Генри покачал головой:

"Я должен был раньше сообразить, что леди мертва. Если бы я попытался разбудить ее сразу, когда разносил счета..."

"Ничего бы не изменилось. Смерть, полагают, наступила почти мгновенно."

"Он так волнуется," сказала миссис Митчелл. "Я советую ему не расстраиваться. Кто знает, какие у иностранцев причины, чтобы убивать друг друга? По-моему, это всего лишь грязный трюк, умышленно проделанный французами в британском самолете."

Она закончила сентенцию негодующим патриотический фырканьем.

Митчелл снова озадаченно покачал головой.

"Это угнетающе действует на меня. Каждый раз, когда я иду на дежурство, я волнуюсь. А тут еще джентльмены из Скотланд-Ярда снова и снова спрашивают, не случалось ли чего-нибудь необычного или неожиданного во время рейса. Появляется чувство, будто я непременно должен был забыть о чем-то! Но я-то знаю, что ничего не забыл. Рейс  был самым что ни на есть заурядным пока... пока это не случилось.

"Трубки и дротики - язычество, я так называю это." сказала миссис Митчелл.

"Вы правы," сказал Пуаро, сделав вид, что восхищён её удачным замечанием. "В Англии преступления совершаются совсем не так."

"You're right, sir."

"You know, Mrs Mitchell, I can almost guess what part of England you come from?"

"Dorset, sir. Not ar from Bridport. That's my home."

"Exactly," said Poirot. "A lovely part of the world."

" London isn't a patch on Dorset. My folk have been settled at Dorset for over two hundred years, and I've got Dorset in the blood, as you might say."

"Yes, indeed." He turned to the steward again. "There's one thing I'd like to ask you, Mitchell."

The man's brow contracted.

"I've told all that I know; indeed I have, sir?"

"Yes, yes, this is a very trifling matter. I only wondered if anything on the table – Madame Giselle's table, I mean – was disarranged?"

"You mean when – when I found her?"

"Yes. The spoons and forks, the saltcellar – anything like that?"

The man shook his head.

"There wasn't anything of that kind on the tables. Everything was cleared away, but the coffee cups. I shouldn't, though. I was much too flustered. But the police would know that, sir; they searched the plane through and through."

"Вы правы, сэр." согласился Пуаро, обернувшись к миссис с таким видом, словно он поражен ее замечанием. "Преступление совершено не по-английски." Он помолчал. "А знаете, миссис Митчелл, я почти безошибочно могу отгадать, из какой части Англии вы родом."

"Из Дорсета, сэр, недалеко от Бридпорта. Это мой дом."

"Вот именно,"  согласился Пуаро. "Чудесная часть света."

"Лондон ничто в сравнении с Дорсетом. Мои родственники в Дорсете проживает вот уже более двух веков, и во мне, можно сказать, течет чистая дорсетская кровь."

"Да, это так."  Пуаро снова повернулся к стюарду: "Я бы хотел кое о чем спросить вас, мистер Митчелл."

Брови Митчелла сошлись:

"Я уже рассказал вам все, что знаю, честное слово, сэр."

"Да, да, разумеется, но это сущий пустяк. Мне только хотелось бы узнать у вас, не был ли столик мадам, я имею в виду столик мадам Жизели, не был ли он в беспорядке?"

"Это когда я понял, что она уже мертва?"

"Да. Ложки, вилки, солонка - что-нибудь в этом роде?"

Стюард покачал головой:

"Ничего этого на столике не было. Все было убрано, за исключением кофейных чашек. Я ничего необычного не заметил. Я был слишком взволнован. Но полицейские увидели бы, сэр, ведь они осмотрели весь самолет."

"Ah, well," said Poirot, "it is no matter. Sometime I must have a word with your colleague Davis."

"He's on the early 8:45 a.m. service now, sir."

"Has this business upset him much?"

"Oh, well, sir, you see, he's only a young fellow. If you ask me, he's almost enjoyed it all. The excitement! And everyone standing him drinks and wanting to hear about it."

"Has he, perhaps, a young lady?" asked Poirot. "Doubtless his connection with the crime would be very thrilling to her."

"He's courting old Johnson's daughter at the Crown and Feathers," said Mrs Mitchell. "But she's a sensible girl; got her head screwed on the right way. She doesn't approve of being mixed up with a murder."

"A very sound point of view," said Poirot, rising. "Well, thank you, Mr Mitchell – and you, Mrs Mitchell – and I beg of you, my friend, do not let this weigh upon your mind."

When he had departed, Mitchell said:

"The thick heads in the jury at the inquest thought he'd done it. But if you ask me, he's secret service."

Poirot had said that he must have a word with the other steward, Davis, sometime. As a matter of fact, he had it not many hours later, in the bar of the Crown and Feathers. He asked Davis the same question he had asked Mitchell.

"Ну что ж, ладно," согласился Пуаро, "да это и неважно. Мне хотелось бы еще переговорить с вашим коллегой — Дэвисом."

"Он на раннем рейсе, в 8.45, сэр."

"Происшествие очень расстроило его?"

"О сэр, ведь он молодой парень. По-моему, он здорово всем этим забавляется. Сейчас из-за этого убийства повсюду возбуждение, и ему ставят выпивку и хотят послушать обо всем."

"Нет ли у него юной леди?" спросил Пуаро. "Несомненно, то, что он имеет какое-то отношение к убийству, будет очень волновать ее."

"Он ухаживает за дочкой старого Джонсона из 'Короны и Шипов'," cказала миссис Митчелл.  "Она разумная девушка и не одобряет причастности Дэвиса к делу об убийстве.

"Очень обоснованная точка зрения," заметил Пуаро, вставая. "Благодарю вас мистер Митчелл, и вас, миссис Митчелл, и прошу вас не отягощать этим свой ум, мой друг."

Когда он ушел, Митчелл сказал.

"Тупицы присяжные на дознании думали, что это он натворил, а по-моему, он сам из секретной службы."

Пуаро необходимо было теперь переговорить со вторым стюардом, Дэвисом. Собственно говоря, это произошло через некоторое время в баре 'Корона и Шипы'. Он задал Дэвису тот же вопрос, что и Митчеллу.

"Nothing disarranged, no, sir. You mean upset?"

"I mean – well, shall we say something missing from the table, or something that would not usually be there?"

Davis said slowly:

"There was something. I noticed it when I was clearing up after the police had done with the place. But I don't suppose that it's the sort of thing you mean. It's only that the dead lady had two coffee spoons in her saucer. It does sometimes happen when we're serving in a hurry. I noticed it because there's a superstition about that; they say two spoons in a saucer means a wedding."

"Was there a spoon missing from anyone else's saucer?"

"No, sir, not that I noticed. Mitchell or I must have taken the cup and saucer along that way – as I say, one does sometimes, what with the hurry and all. I laid two sets of fish knives and forks only a week ago. On the whole, it's better than laying the table short, for then you have to interrupt yourself and go and fetch the extra knife or whatever it is you've forgotten."

Poirot asked one more question – a somewhat jocular one:

"What do you think of French girls, Davis?"

"English is good enough for me, sir."

And he grinned at a plump fair-haired girl behind the bar.

"На столике не было беспорядка, сэр. Вы имеете в виду что-нибудь опрокинутое?"

"Я имею в виду, что, может, там чего-нибудь недоставало или, может быть, было что-то такое, чего обычно не бывает на столике..."

Дэвис  медленно произнес:

"Такое что-то, пожалуй, было, я это заметил, когда уносил посуду; но я не думаю, что это именно то, о чем вы спрашиваете. Просто у мертвой леди были две кофейные ложечки на блюдце. Так иногда в спешке случается. Я заметил это только потому, что есть примета: говорят, будто две ложки на тарелке — примета... они означают свадьбу."

"А на каком-то из других столиков совсем не было ложки?"

"Нет, сэр, такого я не заметил. Митчелл или я, должно быть, разносили чашки и блюдца по этой стороне, а потом кто-то из нас, в спешке не заметив, положил вторую ложку. Да вот всего неделю назад я сам положил на стол два набора ножей и вилок для рыбы. Это даже лучше, чем вовсе не положить! Тогда приходится бросать все и срочно бежать за ножом или еще за чем-нибудь, что забыл..."

Пуаро задал еще один вопрос — вроде бы шутливый:

"Что вы думаете о французских девушках, Дэвис?"

"Для меня и английские хороши, сэр."

И Дэвис добродушно улыбнулся полненькой белокурой девушке за стойкой.

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены