Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 16 - Глава 16

Plan Of Campaign - План кампании

оглавление

From Mr Clancy's house they took a taxi to the Monseigneur, where they found Norman Gale awaiting them.

Poirot ordered some consommé and a chaud-froid of chicken.

"Well," said Norman, "how did you get on?"

"Miss Grey," said Poirot, "has proved herself the supersecretary."

"I don't think I did so very well," said Jane. "He spotted my stuff when he passed behind me. You know, he must be very observant."

"Ah, you noticed that? This good Mr Clancy is not quite so absent-minded as one might imagine."

"Did you really want those addresses?" asked Jane.

"I think they might be useful, yes."

"But if the police -"

"Ah, the police! I should not ask the same questions as the police have asked. Though, as a matter of fact, I doubt whether the police have asked any questions at all. You see, they know that the blow-pipe found in the plane was purchased in Paris by an American."

"In Paris? An American? But there wasn't any American in the aeroplane."

Poirot smiled kindly on her.

"Precisely. We have here an American just to make it more difficult."

От дома мистера Клэнси, поймав такси, они поехали к 'Монсеньеру', где их уже поджидал Норман Гэйль.

Пуаро заказал consomme — крепкий бульон и chaud-froid — заливное из цыпленка.

"Итак," спросил Норман. "Какие успехи?"

"Мисс Грей," сказал Пуаро, "зарекомендовала себя суперсекретарем!"

"Не думаю, что всё было так хорошо," смутилась Джейн. "Он заметил, что я пишу чепуху, когда прошел позади меня. Знаете ли, он должен быть очень наблюдательным."

"Ага, вы заметили! Наш славный мистер Клэнси вовсе не так рассеян, как можно себе представить."

"Вам и в самом деле нужны эти адреса?" спросила Джейн.

"Полагаю, они могут пригодиться."

"Но если полиция..."

"А, что полиция! Я ведь не стану задавать те же вопросы, что и полиция. Хотя я вообще сомневаюсь, задавали ли они какие-нибудь вопросы. Видите ли, полиции известно, что найденная в самолете трубка была приобретена в Париже неким американцем."

"В Париже? Американцем? Но ведь в самолете не было американца."

Пуаро добродушно усмехнулся.

"Совершенно верно. Американец здесь для того, чтобы усложнить дело."

"But it was bought by a man?" said Norman.

Poirot looked at him with rather an odd expression.

"Yes," he said, "it was bought by a man."

Norman looked puzzled.

"Anyway," said Jane, "it wasn't Mr Clancy. He'd got one blowpipe already, so he wouldn't want to go about buying another."

Poirot nodded his head.

"That is how one must proceed. Suspect everyone in turn and then wipe him or her off the list."

"How many have you wiped off so far?" asked Jane.

"Not so many as you might think, mademoiselle," said Poirot with a twinkle. "It depends, you see, on the motive."

"Has there been -" Norman Gale stopped, and then added apologetically: "I don't want to butt in on official secrets, but is there no record of this woman's dealings?"

Poirot shook his head.

"All the records are burned."

"That's unfortunate."

"But it seems that Madame Giselle combined a little blackmailing with her profession of money lending, and that opens up a wider field. Supposing, for instance, that Madame Giselle had knowledge of a certain criminal offense – say, attempted murder on the part of someone."

"Но её купил мужчина?" спросил Норман.

Пуаро взглянул на него с довольно странным выражением.

"Да," сказал он. "Трубку купил мужчина."

Норман выглядел озадаченным.

"Как бы то ни было," сказала Джейн, "то был не мистер Клэнси. Он уже имел одну трубку, и ему вовсе незачем было приобретать другую!"

Пуаро кивнул.

"Действовать придется так: подозревать каждого по очереди, а затем, проверив, вычеркивать его, или ее, из списка."

"А сколько вы уже вычеркнули?" спросила Джейн.

"Не так много, как вы можете подумать, мадмуазель," ответил, подмигнув, Пуаро. "Видите ли, все зависит от мотивов."

"А не было ли..." Норман Гэйль остановился, затем продолжал извиняющимся тоном: "Я не хочу вмешиваться в официальные секреты, но разве не осталось деловых записей этой женщины?"

Пуаро покачал головой:

"Все записи сожжены."

"О, какая неудача!"

"Но, видимо, мадам Жизель своеобразно комбинировала шантаж с профессией ростовщицы, а это открывало ей широкое поле действий. Допустим, к примеру, что мадам Жизель знала о каком-нибудь преступлении с чьей-либо стороны, скажем, о попытке убийства."

"Is there any reason to suppose such a thing?"

"Why, yes," said Poirot slowly, "there is. One of the few pieces of documentary evidence that we have in this case."

He looked from one to the other of their interested faces and gave a little sigh.

"Ah, well," he said. "That is that. Let us talk of other matters – for instance, of how this tragedy has affected the lives of you two young people."

"It sounds horrible to say so, but I've done well out of it," said Jane.

She related her rise of salary.

"As you say, mademoiselle, you have done well, but probably only for the time being. Even a nine days' wonder does not last longer than nine days, remember."

"I'm afraid it's going to last more than nine days in my case," said Norman.

He explained the position. Poirot listened sympathetically.

"As you say," he observed thoughtfully, "it will take more than nine days, or nine weeks, or nine months. Sensationalism dies quickly, fear is long-lived."

"А есть ли причины подозревать?"

"Да есть," медленно сказал Пуаро. "Сохранились небольшие письменные свидетельства на этот счет."

Он посмотрел на заинтересованные лица своих собеседников и слегка вздохнул.

"Что ж," сказал он, "давайте потолкуем о другом. Например, о том, как эта трагедия повлияла на жизнь двух молодых людей."

"Ужасно говорить так, но мне она явно пошла на пользу," призналась Джейн.

Она рассказала о том, что ей повысили жалованье.

"Вы говорите, мадмуазель, что вам это пошло на пользу. Но только временную, я полагаю. Даже девятидневная сенсация не продолжается дольше девяти дней, помните?"

"Боюсь, мои неурядицы продлятся больше девяти дней," сказал Норман. Он поведал о своих обстоятельствах. Пуаро слушал с симпатией.

"Вы правы," задумчиво согласился он, "это может продлиться и девять недель, и девять месяцев. Сенсация увядает быстро, страх живет долго

"Do you think I ought chuck up the whole thing, go out to Canada or somewhere and start again."

"I'm sure that would be a pity," said Jane firmly.

Norman looked at her.

Poirot tactfully became engrossed with his chicken.

"I don't want to go," said Norman.

"If I discover who killed Madame Giselle, you will not have to go," said Poirot cheerfully.

"Do you really think you will?" asked Jane.

Poirot looked at her reproachfully.

"If one approaches a problem with order and method, there should be no difficulty in solving it; none whatever," said Poirot severely.

"Oh, I see," said Jane, who didn't.

"But I should solve this problem quicker if I had help," said Poirot.

"What kind of help?"

Poirot did not speak for a moment or two. Then he said:

"Help from Mr Gale. And perhaps, later, help from you also."

"What can I do?" asked Norman.

Poirot shot a sideways glance at him.

"You will not like it," he said warningly.

"What is it?" repeated the young man impatiently.

"Как вы думает, должен ли я бросить все, уехать в Канаду, например, или еще куда-нибудь, чтоб начать все сначала?"

"Я уверена,что будет еще хуже!" твёрдо воскликнула Джейн.

Норман взглянул на нее.

Пуаро тактично переключил все свое внимание на цыпленка.

"Я не хочу уезжать," сказал Норман.

"Если я отыщу убийцу мадам Жизели, то вам не придется уезжать," есело сказал Пуаро.

"Вы в самом деле надеетесь это сделать?" изумилась Джейн.

Пуаро укоризненно взглянул на нее.

"Если подходить к решению проблемы, опираясь на систему и метод, то не должно быть никаких трудностей в ее решении."

"О, понимаю," сказала Джейн, которая на самом деле не поняла ничего.

"Я смог бы решить эту проблему, если бы мне помогли."

"Какая вам нужна помощь?"

Минуту или две Пуаро молчал. Затем он произнес:

"Мне нужна помощь мистера Гэйля. А впоследствии я бы хотел рассчитывать и на вашу."

"Что я могу сделать?" спросил Норман.

Пуаро искоса взглянул на него.

"Вам это не понравится," предупредил он.

"Что же это?" нетерпеливо повторил молодой человек.

Very delicately, so as not to offend English susceptibilities, Poirot used a toothpick. Then he said:

"Frankly, what I need is a blackmailer."

"A blackmailer?" exclaimed Norman. He stared at Poirot as a man does who cannot believe his ears.

Poirot nodded.

"Precisely," he said. "A blackmailer."

"But what for?"

"To blackmail."

"Yes, but I mean, who? Why?"

"Why," said Poirot, "is my business. As to who -" He paused for a moment, then went on in a calm businesslike tone:

"Here is the plan I will outline for you. You will write a note – that is to say, I will write a note and you will copy it – to the Countess of Horbury. You will mark it Personal. In the note you will ask for an interview. You will recall yourself to her memory as having traveled to England by air on a certain occasion. You will also refer to certain business dealings of Madame Giselle's having passed into your hands."

"And then?"

"And then you will be accorded an interview. You will go and you will say certain things – in which I will instruct you. You will ask for – let me see – ten thousand pounds."

Очень деликатно, так, чтобы не задеть английскую чувствительность, Пуаро воспользовался зубочисткой. Затем сказал:

"Честно говоря, мне нужен... шантажист."

"Шантажист?!" воскликнул Норман. Он поверил своим ушам.

Пуаро кивнул.

"Вот именно. Шантажист!"

"Но для чего?"

"Для шантажа."

"Да, но я имею в виду — кого? Зачем?"

"Зачем? переспросил Пуаро. "Это уж мое дело. А вот кого...? Он помолчал минуту, затем спокойно, по-деловому продолжил:

"Сейчас я вам обрисую свой план. Вы напишете записку, то есть я напишу, а вы ее скопируете — графине Хорбари. Записку вы пометите словом 'лично'. В записке вы попросите о встрече. Напомните графине о себе как о человеке, который вместе с ней в при определенных обстоятельствах летел в Англию. Упомянете о некоторых деловых записях мадам Жизели, якобы попавших в ваши руки."

"А потом?"

"A потом вы договоритесь о встрече. Пойдете и будете говорить то, что я сообщу вам в своих инструкциях. Вы запросите... дайте-ка подумать... десять тысяч фунтов!

"You're mad!"

"Not at all," said Poirot. "I am eccentric, possibly, but mad, no."

"And suppose Lady Horbury sends for the police. I shall go to prison."

"She will not send for the police."

"You can't know that."

"Practically speaking, I know everything!"

"And anyway I don't like it."

"You will not get the ten thousand pounds – if that makes your conscience any clearer," said Poirot with a twinkle.

"Yes, but look here, M. Poirot; this is the sort of wildcat scheme that might ruin me for life."

"Ta-ta-ta. The lady will not go to the police – that I assure you."

"She may tell her husband."

"She will not tell her husband."

"I don't like it."

"Do you like losing your patients and ruining your career?"

"No, but -"

"Вы с ума сошли!"

"Вовсе нет," сказал Пуаро. "Я, возможно, немного эксцентричен, но совсем не сумасшедший."

"А если леди Хорбари пошлет за полицией? Я угожу в тюрьму!"

"Она не пошлет за полицией."

"Вы не можете знать этого."

"В сущности говоря, я знаю все."

"И все равно мне это не нравится."

"Вы не получите этих десяти тысяч, если это делает вашу совесть чище," сказал Пуаро и подмигнул.

"Да, но послушайте, мсье Пуаро, это рискованное предприятие может погубить мою жизнь."

"Та-та-та, леди не пошлет за полицией, уверяю вас."

"Она может сказать мужу."

"Она не скажет мужу."

"Мне это не нравится."

"Вам очень хочется потерять всех пациентов и окончательно погубить свою карьеру?"

"Нет, но..."

Poirot smiled at him kindly.

"You have the natural repugnance, yes? That is very natural. You have, too, the chivalrous spirit. But I can assure you that Lady Horbury is not worth all this fine feeling; to use your idiom, she is a very nasty piece of goods."

"All the same, she can't be a murderess."

"Why?"

"Why? Because we should have seen her. Jane and I were sitting just opposite."

"You have too many preconceived ideas. Me, I desire to straighten things out, and to do that, I must know."

"I don't like the idea of blackmailing a woman."

"What there is in a word! There will be no blackmail. You have only to produce a certain effect. After that, when the ground is prepared, I will step in."

Norman said:

"If you land me in prison -"

"No, no, no. I am very well known at Scotland Yard. If anything should occur, I will take the blame. But nothing will occur other than what I have prophesied."

Norman surrendered with a sigh.

"All right. I'll do it. But I don't half like it."

"Good. This is what you will write. Take a pencil."

He dictated slowly.

"Later I will instruct you as to what you are to say… Tell me, mademoiselle, do you ever go to the theater?"

"Yes, fairly often," said Jane.

Пуаро добродушно улыбнулся Норману Гэйлю.

"Вы испытываете естественное отвращение к шантажу, не так ли? Кроме того, у вас рыцарская натура. Но могу вас заверить, что леди Хорбари не достойна всех этих хороших чувств, она довольно-таки скверная личность!"

"Все равно, убийцей она не может быть!"

"Почему?"

"Почему? Потому что мы должны были видеть ее. Джейн и я, мы сидели напротив нее!"

"У вас слишком предвзятое мнение. Лично я желаю привести все в порядок; для того, чтобы это сделать, мне нужно точно знать."

"Мне не по душе мысль шантажировать женщину."

"Далось же вам это слово! Да не будет никакого шантажа. Вам всего-навсего нужно будет произвести некоторое впечатление. А после того, как будет подготовлена почва, на сцену выйду я."

"Если вы засадите меня в тюрьму..." сказал Норман.

"Нет, нет, нет, меня прекрасно знают в Скотланд-Ярде. Если что-либо случится, я возьму всю ответственность на себя. Но ничего не случится, уверяю вас, кроме того, что я предсказал."

Норман, вздохнув, сдался.

"Ладно. Я сделаю это. Но мне это ничуть не нравится."

"Хорошо. Это то, что вы будете писать. Берите карандаш."

Пуаро медленно продиктовал.

"Позже я проинструктирую вас насчет того, что говорить... Мадмуазель Джейн, вы бываете в театре?"

"Да, довольно часто," ответила Джейн.

"Good. Have you seen, for instance, a play called 'Down Under'?"

"Yes. I saw it about a month ago. It's rather good."

"An American play, is it not?"

"Yes."

"Do you remember the part of Harry, played by Mr Raymond Barraclough?"

"Yes. He was very good."

"You thought him attractive? Yes?"

"Frightfully attractive."

"Just that, or is he a good actor as well?"

"Oh, I think he acts well too."

"I must go and see him," said Poirot.

Jane stared at him, puzzled.

What an odd little man he was, hopping from subject to subject like a bird from one branch to another.

Perhaps he read her thoughts. He smiled.

"You do not approve of me, mademoiselle? Of my methods?"

"You jump about a good deal."

"Not really. I pursue my course logically, with order and method. One must not jump wildly to a conclusion. One must eliminate."

"Отлично. Смотрели вы, к примеру, пьесу 'Под уклон'?"

"Да. Я видела её около месяца назад. Неплохая пьеса."

"Это американская пьеса?"

"Да."

"Помните, роль Гарри играл мистер Раймонд Барраклоу?"

"Да. Он был очень хорош."

"Вы думаете, он привлекателен?"

"Ужасно привлекательный!"

"Только это или он еще и хороший актер?"

"О, я думаю, он играет очень хорошо."

"Я должен пойти и посмотреть на него," сказал Пуаро.

Джейн озадаченно глядела на него.

Странным был этот маленький человечек, перескакивающий с темы на тему, как птица с ветки на ветку!

Вероятно, прочитав ее мысли, он улыбнулся:

"Вы не одобряете моих действий, мадмуазель? Или моих методов?"

"Вы перескакиваете с одного на другое."

"Не совсем. Я следую своим курсом логично, последовательно и методично. На вывод нельзя просто так наскочить. Нужно исключать."

"Eliminate?" said Jane. "Is that what you're doing?" She thought a moment. "I see. You've eliminated Mr Clancy."

"Perhaps," said Poirot.

"And you've eliminated us, and now you're going, perhaps to eliminate Lady Horbury… Oh!"

She stopped as a sudden thought struck her.

"What is it, mademoiselle?"

"That talk of attempted murder? Was that a test?"

"You are very quick, mademoiselle. Yes, that was part of the course I pursue. I mention attempted murder and I watch Mr Clancy, I watch you, I watch Mr Gale – and in neither of you three is there any sign, not so much as the flicker of an eyelash. And let me tell you that I could not be deceived on that point. A murderer can be ready to meet any attack that he foresees. But that entry in a little notebook could not have been known to any of you. So, you see, I am satisfied."

"What a horrible tricky sort of person you are, M. Poirot," said Jane. "I shall never know why you are saying things."

"That is quite simple. I want to find out things."

"I suppose you've got very clever ways of finding out things?"

"There is only one really simple way."

"What is that?"

"To let people tell you."

Jane laughed. "Suppose they don't want to?"

"Everyone likes talking about themselves."

"I suppose they do," admitted Jane.

"That is how many a quack makes a fortune. He encourages patients to come and sit and tell him things – how they fell out of the perambulator when they were two, and how their mother ate a pear and the juice fell on her orange dress, and how, when they were one and a half, they pulled their father's beard; and then he tells them that now they will not suffer from the insomnia any longer, and he takes two guineas, and they go away, having enjoyed themselves, oh, so much – and perhaps they do sleep."

"How ridiculous," said Jane.

"Исключать?" переспросила Джейн. "Вы так и поступаете? " Она немного подумала. "Понимаю. Вы исключили мистера Клэнси..."

"Возможно," сказал Пуаро.

"Вы исключили нас; а теперь, наверное, собираетесь исключить леди Хорбари. О!"

Она умолкла, пораженная неожиданной догадкой.

"То упоминание о попытке убийства — это было испытание?"

"Вы торопитесь, мадмуазель. Да, но это лишь частично та цель, которую я преследую. Упоминая о попытке убийства, я наблюдаю за мистером Клэнси, наблюдаю за вами, наблюдаю за мистером Гэйлем — и хоть бы один из вас троих отреагировал на это! Ну, пусть бы моргнул! Впрочем, позвольте вам сказать, что невозмутимостью меня не обманешь. Убийца может быть готовым к любой, атаке, которую он предвидит. Но запись о попытке убийства я отыскал в маленькой записной книжечке мадам Жизели. О существовании этой записи ни одному из вас не могло быть известно. Так что, видите ли, я удовлетворен."

"Какой же вы ужасный хитрец, мсье Пуаро," сказала Джейн, вставая. "Я никак не пойму, зачем вы обо всем этом нам говорите!"

"Очень просто. Чтобы обо всем узнавать."

"Я полагаю, у вас есть очень искусные способы все узнать."

"Есть только один действительно простой путь."

"Какой же?"

"Позволить людям все рассказать самим."

Джейн рассмеялась. "А если они не пожелают?"

"Все любят говорить о себе."

"Пожалуй, вы правы," согласилась Джейн.

"Именно так шарлатаны наживают себе богатство. Они уговаривают пациентов приходить к ним и для начала велят рассказывать о себе. Человек сидит и вспоминает, как вывалился из коляски, когда ему было два годика; как мама когда-то ела грущу и сок запачкал ее оранжевое платье; как, когда ему было полтора года, он тянул отца за бороду. Потом знахарь говорит ему, что отныне он больше не будет страдать бессонницей, и берет за визит две гинеи; и человек уходит, довольный собой; а возможно, и отправляется спать... И спит."

"Как странно," сказала Джейн.

"No, it is not so ridiculous as you think. It is based on a fundamental need of human nature – the need to talk, to reveal oneself. You yourself, mademoiselle, do you not like to dwell on your childhood memories? On your mother and your father?"

"That doesn't apply in my case. I was brought up in an orphanage."

"It was in England?"

"No, in Ireland, near Dublin."

"So you are Irish. That is why you have the dark hair and the blue-gray eyes with the look -"

"- as though they had been put in with a smutty finger," Norman finished with amusement.

"What is that you say?"

"That is a saying about Irish eyes – that they have been put in with a smutty finger."

"Really? It is not elegant, that. And yet, it expresses it well." He bowed to Jane. "The effect is very good, mademoiselle."

Jane laughed as she got up.

"You'll turn my head, M. Poirot. Good night and thank you for supper. You'll have to stand me another if Norman is sent to prison for blackmail."

Poirot bade the two young people good night.

When he got home he unlocked a drawer and took out a list of eleven names. Against four of these names he put a light tick. Then he nodded his head thoughtfully.

"I think I know," he murmured to himself, "but I have got to be sure."

"Не так странно, как вы думаете. Все основано на естественной потребности человеческой натуры — потребности общения, потребности открываться и открывать. Вы сами, мадемуазель, разве не любите рассказывать о детстве? О своих матери и отце?

"О, в моем случае это неприменимо. Я воспитывалаcь в детском доме."

"Это было в Англии?"

"Нет, в Ирландии, вблизи Дублина."

"Вы ирландка! Так вот почему у вас такие чудесные темные волосы и серо-голубые глаза с таким выражением..."

"...словно их потерли грязным пальцем..."  весело закончил Норман Гэйль.

"Что вы хотите сказать?"

"Это поговорка об ирландских глазах: они такие, мол, будто их потерли грязным пальцем."

"В самом деле! Не очень элегантное, но, простите, довольное меткое выражение." Пуаро поклонился Джейн. "Эффект поразительный, мадмуазель."

Джейн засмеялась, когда он встал:

"Вы вскружите мне голову, мсье Пуаро. Доброй ночи и спасибо за ужин. Вам придется угостить меня еще раз, если Норман из-за вашего шантажа угодит в тюрьму!"

Пуаро пожелал молодым людям доброй ночи.

Придя домой, мсье Пуаро выдвинул ящик письменного бюро и достал список из одиннадцати имен. Против четырех из них он поставил галочки. Затем он задумчиво кивнул головой.

"Я думаю, что уже знаю," пробормотал он. "Но нужно быть уверенным."

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены