Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 15 - Глава 15

In Bloomsbury - В Блумсбери

оглавление

Of the two startled young people, it was Norman Gale who recovered himself first.

"Of course," he said. "It's Monsieur – Monsieur Poirot. Are you still trying to clear your character, M. Poirot?"

"Ah, you remember our little conversation? And it is the poor Mr Clancy you suspect?"

"So do you," said Jane acutely, "or you wouldn't be here."

He looked at her thoughtfully for a moment.

"Have you ever thought about murder, mademoiselle? Thought about it, I mean, in the abstract – cold-bloodedly and dispassionately?"

"I don't think I've ever thought about it at all until just lately," said Jane.

Hercule Poirot nodded.

"Yes, you think about it now because a murder has touched you personally. But me, I have dealt with crime for many years now. I have my own way of regarding things. What should you say the most important thing was to bear in mind when you are trying to solve a murder?"

"Finding the murderer," said Jane.

Norman Gale said: "Justice."

Poirot shook his head.

"There are more important things than finding the murderer. And justice is a fine word, but it is sometimes difficult to say exactly what one means by it. In my opinion, the important thing is to clear the innocent."

Из двух испуганных молодых людей первым опомнился Норман Гэйль.

"Конечно," сказал он он. "Это же мсье... мсье Пуаро! Вы все еще пытаетесь восстановить свою репутацию, мсье Пуаро?

"А вы все еще помните нашу маленькую беседу? И подозреваете несчастного мистера Клэнси?"

"И вы также!" с завидной проницательностью заметила Джейн. "Иначе вы не были бы здесь!"

Пуаро минуту задумчиво смотрел на нее.

"Думали ли вы когда-нибудь об убийстве, мадмуазель? Я имею в виду отвлеченно, хладнокровно и беспристрастно."

"Я никогда не думала об этом раньше, вплоть до последнего времени," ответила Джейн.

Эркюль Пуаро кивнул.

"Разумеется, но теперь вы думаете об этом, потому что убийство коснулось лично вас. Я же сталкиваюсь с подобными делами вот уже много лет. У меня свой собственный взгляд на вещи. Как вы полагаете, что самое важное в раскрытии убийства?"

"Найти убийцу," сказала Джейн.

"Правосудие," сказал Норман Гэйль.

Пуаро покачал головой:

"Есть более важные цели, нежели обнаружение убийцы. А правосудие красивое слово, хотя порою бывает трудно точно сказать, что именно оно обозначает. По-моему, важно прежде всего установить невиновность."

"Oh, naturally," said Jane. "That goes without saying. If anyone is falsely accused -"

"Not even that. There may be no accusation. But until one person is proved guilty beyond any possible doubt, everyone else who is associated with the crime is liable to suffer in varying degrees."

Norman Gale said with emphasis:

"How true that is."

"Don't we know it," said  Jane.

Poirot looked from one to the other.

"I see. Already you have been finding that out for yourselves."

He became suddenly brisk:

"Come now, I have affairs to see to. Since our aims are the same, we three, let us combine together? I am about to call upon our ingenious friend, Mr Clancy. I would suggest that mademoiselle accompanies me in the guise of my secretary. Here, mademoiselle, is a notebook and a pencil for the shorthand."

"I can't write shorthand," Jane.

"О, конечно," согласилась Джейн. "Это само собой разумеется. Если кто-либо ложно обвинен..."

"Даже не совсем так. Может и не быть обвинения. Но пока кто-либо кажется виновным из-за всевозможных сомнений, каждый, кто так или иначе убийству сопричастен, может в определенной степени пострадать."

Норман Гэйль с особой выразительностью подчеркнул:

"Как это верно!"

"Да разве мы этого не знаем?" сказала Джейн.

Пуаро поглядел на них.

"Понимаю. Вы это уже открыли для себя."

Вдруг он стал резким.

"Ну, а теперь за дело. Так как у нас общая цель, то давайте втроём объединим усилия. Я собираюсь навестить нашего изобретательного фантазера мистера Клэнси. Я предложил бы вам, мадмуазель, сопровождать меня в качестве моего секретаря. Вот вам блокнот и карандаш для стенографических записей."

"Но я не умею стенографировать," задохнулась от изумления Джейн.

"But naturally not. But you have the quick wits, the intelligence. You can make plausible signs in pencil in the book, can you not? Good. As for Mr Gale, I suggest that he meets us in, say, an hour's time. Shall we say upstairs at Monseigneur's? We will compare notes then."

And forthwith he advanced to the bell and pressed it.

Slightly dazed, Jane followed him, clutching the notebook.

Gale opened his mouth as though to protest, then seemed to think better of it.

"Right," he said. "In an hour. At Monseigneur's."

The door was opened by a rather forbidding-looking elderly woman attired in severe black.

Poirot said:

"Mr Clancy?"

She drew back and Poirot and Jane entered.

"What name, sir?"

"Mr Hercule Poirot."

The severe woman led them upstairs and into a room on the first floor.

"Mr Air Kule Prott," she announced.

Poirot realized at once the force of Mr Clancy's announcement at Croydon to the effect that he was not a tidy man. The room, a long one with three windows along its length and shelves and bookcases on the other walls, was in a state of chaos. There were papers strewn about, cardboard files, bananas, bottles of beer, open books, sofa cushions, a trombone, miscellaneous china, etchings, and a bewildering assortment offountain pens.

In the middle of this confusion, Mr Clancy was struggling with a camera and a roll of films.

"Разумеется! Но у вас есть сообразительность, интеллект. Вы сможете делать внушающие доверие движения карандашом, не так ли? Отлично! Что же касается мистера Гэйля, то, полагаю, он встретит вас, ну, скажем, через час. Может, наверху, у 'Монсеньера'? Тогда мы сумеем сравнить наши наблюдения!"

Пуаро тотчас решительно подошел к двери и нажал кнопку звонка.

Слегка растерянная Джейн последовала за ним, похлопывая себя блокнотом по ладони.

Гэйль открыл было рот, чтобы запротестовать, но затем подумал, что, пожалуй, так будет лучше.

"Ладно," согласился он. "Через час у 'Монсеньера'."

Дверь открыла непривлекательного вида пожилая женщина в строгой чёрной одежде.

Пуаро спросил:

"Мистер Клэнси?"

Женщина отступила немного назад, и Пуаро с Джейн вошли.

"Ваше имя, сэр?"

"Мистер Эркюль Пуаро."

Строгая женщина повела их по лесенке в комнату на первом этаже.

"Мистер Эр Кюль Про!" объявила она.

Пуаро тотчас понял, что причиной убедительности доводов мистера Клэнси в Кройдоне было то, что он отнюдь ничего не преувеличивал. Комната, продолговатая, с тремя окнами по длинной стороне, со стеллажами и книжными шкафами вдоль стен, находилась в том состоянии, которое принято называть 'полнейшим хаосом'. Повсюду были разбросаны бумаги, картонные папки, бананы, пивные бутылки, раскрытые книги, диванные подушки, тромбон, разнообразная посуда, гравюры и немыслимый ассортимент авторучек.

Посреди этого беспорядка мистер Клэнси сражался с фотокамерой и катушкой пленки.

"Dear me," said Mr Clancy, looking up as the visitors were announced. He put the camera down and the roll of films promptly fell on the floor and unwound itself. He came forward with outstretched hand. "Very glad to see you."

"You remember me, I hope," said Poirot. "This is my secretary, Miss Grey."

"How d'you do, Miss Grey." He shook her by the hand and then turned back to Poirot. "Yes, of course I remember you – at least – now, where was it exactly? Was it at the Skull and Crossbones Club?"

"We were fellow passengers on an aeroplane from Paris on a certain fatal occasion."

"Why, of course," said Mr Clancy. "And Miss Grey too! Only I hadn't realized she was your secretary. In fact, I had some idea that she was in a beauty parlor – something of that kind."

Jane looked anxiously at Poirot.

The latter was quite equal to the situation.

"Perfectly correct," he said. "As an efficient secretary, Miss Grey has at times to undertake certain work of a temporary nature; you understand?"

"Боже мой!" воскликнул м-р Клэнси, подняв голову, когда ему было доложено о посетителях. Он выпустил из рук фотокамеру, катушка с пленкой тотчас упала на пол и размоталась. Он шагнул вперёд с протянутой рукой. "Очень рад вас видеть."

"Вы меня помните, надеюсь?" спросил Пуаро. "Это мой секретарь, мисс Грей."

"Здравствуйте, мисс Грей!" писатель пожал Джейн руку и снова повернулся к Пуаро. "Да, разумеется, я помню вас... В последний раз... М-м... Где же это было? В клубе 'Череп и кости'?"

"Мы с вами были пассажирами самолета, летевшего из Парижа, и свидетелями одного фатального происшествия."

"Как же, конечно!" воскликнул мистер Клэнси. "И мисс Грей тоже! Только тогда я не понял, что она ваш секретарь. Вообще-то мне почему-то казалось, что она работает в каком-то великолепном ателье или что-то в этом роде?.."

Джейн беспокойно взглянула на Пуаро.

Но тот был абсолютно безразличен к создавшейся ситуации.

"Совершенно верно," подтвердил он. "Как отличному секретарю, мисс Грей приходится временами выполнять кое-какую работу... Вы меня понимаете?"

"Of course," said Mr Clancy. "I was forgetting. You're a detective – the real thing. Not Scotland Yard. Private investigation… Do sit down, Miss Grey… No, not there; I think there's orange juice on that chair… If I shift this file… Oh, dear, now everything's tumbled out. Never mind… You sit here, M. Poirot… That's right, isn't it? Poirot?… The back's not really broken. It only creaks a little as you lean against it. Well, perhaps it's best not to lean too hard… Yes, a private investigator like my Wilbraham Rice. The public have taken very strongly to Wilbraham Rice. He bites his nails and eats a lot of bananas. I don't know why I made him bite his nails, to start with; it's really rather disgusting, but there it is. He started by biting his nails and now he has to do it in every single book. So monotonous. The bananas aren't so bad; you get a bit of fun out of them – criminals slipping on the skin. I eat bananas myself – that's what put it into my head. But I don't bite my nails… Have some beer?"

"I thank you, no."

Mr Clancy sighed, sat down himself, and gazed earnestly at Poirot.

"I can guess what you've come about. The murder of Giselle. I've thought and thought about that case. You can say what you like; it's amazing – poisoned darts and a blowpipe in an aeroplane. An idea I have used myself, as I told you, both in book and short-story form. Of course it was a very shocking occurrence, but I must confess, that I was thrilled – positively thrilled."

"I can quite see," said Poirot, "that the crime must have appealed to you professionally, Mr Clancy."

Mr Clancy beamed.

"Конечно," сказал мистер Клэнси. "Я забыл. Вы ведь детектив, настоящий? Не из Скотланд-Ярда. Частное следствие. Садитесь, мисс Грей. Нет, не сюда: кажется, на этом стуле разлит апельсиновый сок. Если я уберу эту папку... Ох, все рассыпалось! Не беда. Садитесь сюда, мсье Пуаро! Пуаро, верно? Спинка не сломана. Просто она немного трещит, когда вы на нее откидываетесь. Вообще-то лучше, пожалуй, не прислоняться. Да, стало быть, вы частный следователь, как мой персонаж Уилбрэм Райс. Публика слишком придирается к Уилбрэму Райсу. Он грызет ногти и истребляет невероятное количество бананов! Не знаю, почему я заставил его грызть ногти это мерзкая привычка, это отвратительно, но так уж получилось. Он начал обкусывать ногти и теперь методично вынужден делать это в каждой моей новой книжке. С бананами, впрочем, не столь уж плохо: есть возможность предоставить читателю небольшое развлечение. Преступники то и дело поскальзываются на кожуре! Я обожаю бананы — именно это и навело меня на мысль. Но ногти я не грызу. Хотите пива?"

"Благодарю вас, нет."

Мистер Клэнси вздохнул, присел  и серьезно посмотрел на Пуаро.

"Полагаю, вы пришли по поводу... убийства Жизели. Я думал и думал об этом деле. Можете говорить, что угодно, но все же поразительно: отравленные стрелы и трубка в самолете!.. Подобную идею я сам когда-то использовал в одном романе, как я вам рассказывал. Конечно, это было шокирующее просшествие, и я должен признаться, что сильно взволнован!"

"Я вижу," сказал Пуаро, "преступление привлекает вас... как профессионала, мистер Клэнси."

Мистер Клэнси просиял.

"Exactly. You would think that anyone, even the official police, could have understood that! But not at all. Suspicion – that is all I got. Both from the inspector and at the inquest. I go out of my way to assist the course of justice and all I get for my pains is palpable thick-headed suspicion!"

"All the same," said Poirot, smiling, "it does not seem to affect you very much."

"Ah," said Mr Clancy. "But, you see, I have my methods, Watson. If you'll excuse my calling you Watson. No offense intended. Interesting, by the way, how the technic of the idiot friend has hung on. Personally, I myself think the Sherlock Holmes stories greatly overrated. The fallacies – the really amazing fallacies – that there are in those stories – But what was I saying?"

"You said that you had your methods."

"Ah, yes." Mr Clancy leaned forward. "I'm putting that inspector – what is his name? Japp? Yes, I'm putting him in my next book. You should see the way Wilbraham Rice deals with him."

"You have a great advantage as a writer, monsieur," said Poirot. "You can relieve your feelings by the expedient of the printed word. You have the power of the pen over your enemies."

Mr Clancy rocked gently back in his chair.

"You know," he said, "I begin to think this murder is going to be a really fortunate thing for me. I'm writing the whole thing exactly as it happened – only as fiction, of course. Perfect portraits of all the passengers. It ought to sell like wild fire, if only I can get it out in time."

"Вот именно! Но не подумайте, что официальная полиция смогла понять меня! Как бы не так! Подозрение — вот что я заработал и у инспектора, и на дознании. Я схожу со своего пути, чтоб помочь правосудию, а за свои хлопоты вознагражден явным недоверием тупиц!.."

"И всё же," сказал Пуаро с улыбкой, " кажется, на вас это не очень подействовало?"

"Ах,"  вздохнул мистер Клэнси, "видите ли, у меня свои методы, мистер Уотсон. Простите, что я называю вас Уотсон. Я не намеревался вас обидеть, Интересно, между прочим, как прилипчивы методы этого типа!.. Лично я считаю, что истории о Шерлоке Холмсе слишком переоценены. Ложные выводы поистине потрясающие ложные выводы в этих историях... Но о чем я говорил?"

"Вы сказали, что у вас собственные методы."

"Ах, да." Мистер Клэнси наклонился вперед. "Я помещаю этого инспектора... как его зовут? Джепп?.. Так вот, я помещаю его в свою новую книгу. Вы должны увидеть, как Уильбрахам Райс будет с ним обращаться."

"У вас большое преимущество, как у писателя, мсье,"  заметил Пуаро. "Вы можете отвести душу посредством печатного слова. Ваше перо властно над вашими врагами."

Мистер Клэнси мягко закачался и откинулся назад в кресле.

"Знаете ли," сказал он, "я начинаю думать, что это убийство поистине благоприятствует мне. Я напишу все так, как оно было, разумеется, в беллетристической форме. Идеальные портреты всех пассажиров. Это можно будет продать молниеносно, если только я уложусь во времени."

"Won't you be had up for libel, or something?" asked Jane.

Mr Clancy turned a beaming face upon her.

"No, no, my dear lady. Of course, if I were to make one of the passengers the murderer – well, then, I might be liable for damages. But that is the strong part of it all – an entirely unexpected solution is revealed in the last chapter."

Poirot leaned forward eagerly.

"And that solution is?"

Again Mr Clancy chuckled.

"Ingenious," he said. "Ingenious and sensational. Disguised as the pilot, a girl gets into the plane at Le Bourget and successfully stows herself away under Madame Giselle's seat. She has with her an ampul of the newest gas. She releases this, everybody becomes unconscious for three minutes, she squirms out, fires the poisoned dart, and makes a parachute descent from the rear door of the car."

Both Jane and Poirot blinked.

Jane said: "Why doesn't she become unconscious from the gas too?"

"Respirator," said Mr Clancy.

"And she descends into the Channel?"

"It needn't be the Channel. I shall make it the French coast."

"And anyway, nobody could hide under a seat; there wouldn't be room."

"There will be room in my aeroplane," said Mr Clancy firmly.

"Épatant," said Poirot. "And the motive of the lady?"

"I haven't quite decided," said Mr Clancy meditatively. "Probably Giselle ruined the girl's lover, who killed himself."

"И никаких наветов, никакой клеветы там не будет?" спросила Джейн.

Мистер Клэнси обратил к ней сияющее лицо.

"Нет, нет, милая леди. Конечно, если понадобится одного из пассажиров превратить в убийцу,  что ж, тогда я могу и придумать его! Но возмещение за это совершенно неожиданное решение, которое преподносится в последней главе."

Пуаро с нетерпением наклонился вперед.

"Какое же это решение?"

Мистер Клэнси усмехнулся.

"Изобретательное," сказал он. "Изобретательное и сенсационное. Замаскированная под пилота девушка садится в самолет в Ле Бурже и благополучно прячется под креслом мадам Жизели. У девушки при себе ампула с новейшим газом. Она выпускает его, все теряют сознание на три минуты, она вылезает из-под кресла, отравленной стрелой стреляет в мадам Жизель и выбрасывается с парашютом из задней дверцы самолета!.."

И Джейн и Пуаро заморгали глазами.

"А почему же она сама не потеряла сознание от газа?" спросила Джейн.

"Респиратор," ответил мистер Клэнси.

"И она спускается в Ла-Манш?"

"Не обязательно в Ла-Машн. Лучше пусть это будет французский берег."

"Как бы то ни было, никто не может спрятаться под креслом: там нет места."

"В моем самолете будет место!" решительно заявил мистер Клэнси.

"А какие же мотивы были у вашей леди?"

"Я еще не решил окончательно," заколебался мистер Клэнси.  "Возможно, Жизель разорила возлюбленного девушки — и тот покончил с собой."

"And how did she get hold of the poison?"

"That's the really clever part," said Mr Clancy. "The girl's a snake charmer. She extracts the stuff from her favorite python."

"You don't think, perhaps, it is just a little sensational?"

"You can't write anything too sensational," said Mr Clancy firmly. "Especially when you're dealing with the arrow poison of the South American Indians. I know it was snake juice really, but the principle is the same. After all, you don't want a detective story to be like real life? Look at the things in the papers – dull as ditch water."

"Come now, monsieur, would you say this little affair of ours is dull as ditch water?"

"No," admitted Mr Clancy. "Sometimes, you know, I can't believe it really happened."

Poirot drew the creaking chair a little nearer to his host. His voice lowered itself confidentially:

"Mr Clancy, you are a man of brains and imagination. The police, as you say, have regarded you with suspicion; they have not sought your advice. But I, Hercule Poirot, desire to consult you."

Mr Clancy flushed with pleasure.

"А каким образом она достала яд?"

"Это действительно интересная деталь," сказал мистер Клэнси. "Девушка заклинательница змей. Она получает яд от своего любимого питона."

"Не думаете же вы, что это немного сенсационно!"

"Нельзя написать что-либо слишком уже сенсационное!" твердо возразил мистер Клэнси. "Даже когда имеешь дело с ядом для стрел и южноамериканскими индейцами. Я знаю, что на самом деле это был некий неизвестный змеиный яд; но принцип действия всех ядов один и тот же. В конце концов, вам не нравится, что детективная история похожа на жизнь? Так загляните в ваши газеты: убийства и другие преступления — это скучища невыносимая!.."

"Так, так, мсье, не хотите ли вы сказать, что наше маленькое дельце, убийство Жизели, невыносимо скучно?"

"Нет," ответил мистер Клэнси. "Иногда, знаете ли, я не могу поверить, что все это действительно произошло!"

Пуаро пододвинул скрипящий стул поближе к хозяину и заговорил доверительно, как бы по секрету:

"Мсье Клэнси, вы человек ума и воображения. Полиция, как вы сами сказали, смотрит на вас с подозрением. Они не спросили вашего совета. Но я, Эркюль Пуаро, желаю проконсультироваться у вас."

Мистер Клэнси вспыхнул от удовольствия.

"You have studied the criminology. Your ideas will be of value. It would be of great interest to me to know who, in your opinion, committed the crime."

"Well -" Mr Clancy hesitated, reached automatically for a banana and began to eat it. Then, the animation dying out of his face, he shook his head, "You see, M. Poirot, it's an entirely different thing. When you're writing you can make it anyone you like, but of course in real life there is a real person. You haven't any command over the facts. I'm afraid, you know, that I'd be absolutely no good as a real detective."

He shook his head sadly and threw the banana skin into the grate.

"It might be amusing, however, to consider the case together," suggested Poirot.

"Oh, that, yes."

"To begin with, supposing you had to make a sporting guess, who would you choose?"

"Oh, well, I suppose one of the two Frenchmen."

"Now, why?"

"Well, she was French. It seems more likely somehow. And they were sitting on the opposite side not too far away from her. But really I don't know."

"It depends," said Poirot thoughtfully, "so much on motive."

"Of course, of course. I suppose you tabulate all the motives very scientifically?"

"I am old-fashioned in my methods. I follow the old adage, 'Seek whom the crime benefits.'"

"Вы изучали криминологию. Ваши мысли будут ценными. Для меня представляло бы огромный интерес ваше мнение о том, кто совершил преступление.

"Ладно..." Мистер Клэнси заколебался, машинально очистил банан и принялся жевать. Постепенно возбуждение сошло с его лица. Затем он покачал головой: "Видите ли, мсье Пуаро, когда я пишу, то убийцей я могу сделать кого угодно. Но в реальной жизни существует, конечно, и реальное лицо. Нельзя пройти мимо фактов. Здесь писатель не властен над фактами. Я боюсь, знаете ли, что я абсолютно не гожусь в настоящие детективы. "

Он печально покачал головой, выбросил банановую кожуру в камин.

"Это может быть забавным, однако, рассмотреть этот случай вместе."

"О, да!"

"Ну, для начала, а если предположить из спортивного интереса, кого бы вы выбрали?"

"Полагаю, что одного из двух французов."

"А почему?"

"Она ведь была француженкой. Так правдоподобнее. И сидели они напротив нее, совсем недалеко. А вообще-то я не знаю."

"Но многое зависит," задумчиво сказал Пуаро, "от мотивов."

"Конечно, конечно. Я предполагаю, вы изучили все мотивы с научной точки зрения?"

"Мои методы старинны. Я следую старому изречению: ищи, кому преступление выгодно."

"That's all very well," said Mr Clancy. "But I take it that's a little difficult in a case like this. There's a daughter who comes into money, so I've heard. But a lot of the people on board might benefit, for all we know – that is, if they owed her money and haven't got to pay it back."

"True," said Poirot. "And I can think of other solutions. Let us suppose that Madame Giselle knew of something – attempted murder, shall we say – on the part of one of those people."

"Attempted murder?" said Mr Clancy. "Now why attempted murder? What a very  suggestion."

"In cases such as these," said Poirot, "one must think of everything."

"Ah!" said Mr Clancy. "But it's no good thinking. You've got to know."

"You have reason – you have reason. A very just observation," said Poirot.

"Это все очень хорошо," сказал мистер Клэнси. "Но, по-моему, в данном случае все несколько сложнее. Я слушал, у Жизели где-то есть дочь, которая должна унаследовать деньги. Но смерть мадам могла быть выгодна и для многих других, быть может, для кого-то из тех, кто был на борту, и все мы знаем, что если кто-то одалживал у нее деньги, могло оказаться, что он не может вернуть их."

"Верно," сказал Пуаро. "А по-моему, могут быть и другие решения. Давайте допустим, что мадам Жизель что-то знала, скажем, о попытке убийства со стороны одного из этих людей."

"О попытке убийства?" переспросил мистер Клэнси. "Почему же о попытке убийства? Странное предположение."

"В таких случаях, как этот," сказал Пуаро, "нужно подумать обо всем."

"Ах!" воскликнул мистер Клэнси. "Что толку от думанья? Нужно знать."

"Справедливо, справедливо. Очень верное наблюдение," сказал Пуаро.

Then he said:

"I ask your pardon, but this blowpipe that you bought -"

"Damn that blowpipe," said Mr Clancy. "I wish I'd never mentioned it."

"You bought it, you say, at a shop in the Charing Cross Road? Do you, by any chance, remember the name of that shop?"

"Well," said Mr Clancy, "it might have been Absolom's – or there's Mitchell Smith. I don't know. But I've already told all this to that pestilential inspector. He must have checked up on it by this time."

"Ah!" said Poirot. "But I ask for quite another reason. I desire to purchase such a thing and make a little experiment."

"Oh, I see. But I don't know that you'll find one all the same. They don't keep sets of them, you know."

"All the same, I can try… Perhaps, Miss Grey, you would be so obliging as to take down those two names?"

Jane opened her notebook and rapidly performed a series of – she hoped – professional-looking squiggles. Then she surreptitiously wrote the names in longhand on the reverse side of the sheet, in case these instructions of Poirot's should be genuine.

"And now," said Poirot, "I have trespassed on your time too long. I will take my departure with a thousand thanks for your amiability."

"Not at all. Not at all," said Mr Clancy. "I wish you would have had a banana."

"You are most amiable."

И затем добавил:

"Прошу прощения, но трубка, которую вы купили..."

"К черту трубку!" воскликнул мистер Клэнси. "Лучше бы я никогда не упоминал о ней."

"Вы купили ее, по вашим словам, на Чарринг-Кросс Роуд. Не помните ли вы, между прочим, названия магазина?"

"Ну," сказал мистер Клэнси, "это, должно быть, магазин Эбсопома или Митчел и Смит'. Не знаю. Но я уже рассказывал все это тому отвратительному инспектору. Он, наверное, сейчас уже все проверил."

"О," сказал Пуаро, "я спрашиваю вас совсем по другой причине. Я хотел бы приобрести такую вещицу и проделать небольшой эксперимент."

"А-а, понимаю. Но там вы их, наверно, уже не найдете. Они не держат такое большими партиями."

"И все же, я могу попробовать. Мисс Грей, не будете ли вы так добры записать оба названия?"

Джейн раскрыла блокнот и быстро набросала карандашом серию профессионально выглядящих, по ее мнению, закорючек. Затем она украдкой записала названия обычным письмом на обороте листа — на случай, если инструкции Пуаро были настоящими.

"А теперь нам пора," сказал Пуаро. "Я и так уж злоупотребляю вашим временем. Прежде чем мы удалимся, примите тысячу благодарностей за вашу любезность."

"Не стоит, не стоит," запротестовал мистер Клэнси. "Позвольте угостить вас бананами?"

"Вы очень любезны."

"Not at all. As a matter of fact, I'm feeling rather happy tonight. I'd been held up in a short story I was writing – the thing wouldn't pan out properly, and I couldn't get a good name for the criminal. I wanted something with a flavor. Well, just a bit of luck I saw just the name I wanted over a butcher's shop. Pargiter. Just the name I was looking for. There's a sort of genuine sound to it – and about five minutes later I got the other thing. There's always the same snag in stories. Why won't the girl speak? The young man tries to make her and she says her lips are sealed. There's never any real reason, of course, why she shouldn't blurt out the whole thing at once, but you have to try and think of something that's not too definitely idiotic. Unfortunately, it has to be a different thing every time!"

He smiled gently at Jane.

"The trials of an author!"

He darted past her to a bookcase.

"One thing you must allow me to give you."

He came back with a book in his hand.

"'The Clue of the Scarlet Petal.' I think I mentioned at Croydon that that book of mine dealt with arrow poison and native darts."

"A thousand thanks. You are too amiable."

"Not at all. I see," said Mr Clancy suddenly to Jane, "that you don't use the Pitman system of shorthand."

Jane flushed scarlet. Poirot came to her rescue:

"Miss Grey is very up-to-date. She uses the most recent system invented by a Czechoslovakian."

"You don't say so? What an amazing place Czechoslovakia must be. Everything seems to come from there – shoes, glass, gloves, and now a shorthand system. Quite amazing."

He shook hands with them both.

"I wish I could have been more helpful."

They left him in the littered room smiling wistfully after them.

"Что вы, что вы! Я чувствую себя счастливым сегодня вечером. Я отложил сегодня рассказ, который сочиняю: он никак не давался, я не мог придумать преступнику подходящее имя. Хотелось чего-нибудь этакого... позаковыристее. Мне повезло случайно я увидел подходящее имя над входом в мясную лавку. Партджитер! Как раз такое имя, какое я искал. Звучит естественно. А через пять минут я нашел и вторую вещь. В детективных рассказах всегда возникают или существуют какие-нибудь неожиданные препятствия, из-за которых девушка не хочет говорить. Молодой человек пытается заставить ее, а она отвечает, что на ее устах печать молчания. На самом-то деле, разумеется, нет никакой причины тому, что она не выпаливает всего сразу; вот и нужно изобрести нечто не совсем идиотское. К несчастью, каждый раз это должно быть что-то другое)"

Он улыбнулся Джейн.

"Злоключения сочинителя!"

и ринулся мимо нее к книжному шкафу.

'Тайна алого лепестка'. Кажется, я упоминал в Кройдоне, что эта моя книжка касается яда я туземных дротиков.

"Тысяча благодарностей. Вы очень любезны!"

"Не за что! Я вижу," вдруг обратился мистер Клэнси к Джейн," вы пользуетесь стенографией, но это не система Питмана?"

Джейн вспыхнула. Пуаро пришел ей на выручку.

"Мисс Грей стоит на высшей ступени современных требований. Она пользуется новейшей системой, изобретенной в Чехословакии."

"Да неужели? Какое, должно быть, занятное место — Чехословакия! Подумать только, оттуда к нам приходит столько всего: обувь, стекло, перчатки, а теперь еще и новейшая стенографическая система! Очень, очень занятно!"

Писатель пожал обоим гостям руки:

"Я желал бы быть вам более полезным."

Джейн и Пуаро оставили писателя в первозданном хаосе его комнаты, он задумчиво улыбался им вслед.

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены