Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 13 - Глава 13

At Antoine's - У Антуана

оглавление

Jane presented herself at Antoine's on the morning after the inquest with some trepidation of spirit.

The person who was usually regarded as M. Antoine himself, and whose real name was Andrew Leech, greeted her with an ominous frown.

It was by now second nature to him to speak in broken English once within the portals of Bruton Street.

Why did she wish to travel by air, anyway? What an idea! Her escapade would do his establishment infinite harm. Having vented his spleen to the full, Jane was permitted to escape, receiving as she did so a large-sized wink from her friend, Gladys.

Gladys was an ethereal blonde with a haughty demeanor and a faint, far-away professional voice. In private, her voice was hoarse and jocular.

"Don't you worry, dear," she said to Jane. "The old brute's sitting on the fence watching which way the cat will jump. And it's my belief it isn't going to jump the way he thinks it is. Ta-ta, dearie, here's my old devil coming in, damn her eyes. I suppose she'll be in seventeen tantrums, as usual. I hope she hasn't brought that lap dog with her."

A moment later Gladys' voice could be heard with its faint far-away notes:

"Good morning, madam. Not brought your sweet little Pekingese with you? Shall we get on with the shampoo, and then we'll be all ready for M. Henri."

Jane had just entered the adjoining cubicle, where a henna-haired woman was sitting waiting, examining her face in the glass and saying to a friend:

"Darling, my face is really too frightful this morning."

На следующее после дознания утро Джейн с трепетом в душе явилась к мсье Антуану.

Субъект, которого все знали под именем Антуана (на самом деле его звали Айк Эндрю Лич), приветствовал Джейн, зловеще нахмурившись.

Говорить на ломаном английском, каким разговаривают в подворотнях Брутон-стрит, было его второй натурой.

Почему ей понадобилось лететь самолетом? Что за идея! Ее шальная выходка причинит вред его заведению. Когда его раздражение достигло точки кипения, Джейн увидела, что ее подруга Глэдис подмигнула ей.

Глэдис была воздушной блондинкой с несколько надменными манерами и томным, глубоким, профессионально вежливым голосом. Впрочем, в домашней обстановке ее голос звучал весело и чуть хрипловато.

"Не волнуйся, милая," успокоила она Джейн. "Старый грубиян сидит на заборе и ждет, откуда ветер подует. А я уверена, что подует вовсе не оттуда, откуда он ожидает! Так, так, дорогая, явилась моя дьяволица, черт бы ее побрал. Конечно, она, как всегда будет сто раз раздражаться. Надеюсь, она хоть не привела с собой свою проклятую болонку!.."

В следующее мгновение Глэдис уже приветствовала постоянную клиентку расслабленно-отчужденным тоном:

"Доброе утро, мадам! Как, разве вы не принесли с собой своего маленького ласкового китайского мопса? Может, мы начнем с мытья головы и приготовим все для мсье Анри?"

Джейн ушла за перегородку, где женщина с выкрашенными хной волосами, разглядывая в зеркале свое лицо, говорила приятельнице:

"Дорогая, мое лицо выглядит ужасно сегодня утром."

The friend, who, in a bored manner, was turning over the pages of a three weeks' old Sketch, replied uninterestediy:

"Do you think so, my sweet? It seems to me much the same as usual."

On the entrance of Jane, the bored friend stopped her languid survey of the Sketch and subjected Jane to a piercing stare instead.

Then she said, "It is, darling. I'm sure of it."

"Good morning, madam," said Jane, with that airy brightness expected of her and which she could now produce quite mechanically and without any effort whatsoever. "It's quite a long time since we've seen you here. I expect you've been abroad."

"Antibes," said the henna-haired woman, who in her turn was staring at Jane with the frankest interest.

"How lovely," said Jane with false enthusiasm. "Let me see. Is it a shampoo and set, or are you having a tint today?"

Momentarily diverted from her scrutiny, the henna-haired woman leaned toward and examined her hair attentively.

"I think I could go another week. Heavens, what a fright I look!"

The friend said, "Well, darling, what can you expect at this time of the morning?"

Jane said: "Ah, wait until M. Georges has finished with you."

"Tell me -" the woman resumed her stare – "are you the girl who gave evidence at the inquest yesterday? The girl who was in the aeroplane?"

"Yes, madam."

"How too terribly thrilling! Tell me about it."

Приятельница ее, со скучающим видом листавшая страницы 'Sketch' трехнедельной давности, равнодушно отвечала:

"Неужели, милая? А мне кажется, вид у тебя точно такой, как всегда."

Когда вошла Джейн, скучавшая подруга прервала вялый обзор 'Sketch', подвергла Джейн пристальному исследованию.

Затем произнесла: "Эта, дорогая. Я уверена в этом."

"Доброе утро, мадам," произнесла Джейн с той веселой легкостью, которой от нее ожидали и которую она уже научилась изображать совершенно машинально, безо всякого усилия. "Мы вас так давно здесь не видели. Полагаю, вы отдыхали где-то за границей?"

"В Антибе," ответила женщины с крашенными хной волосами, тоже глядевшая на Джейн с искренним интересом.

"Как хорошо!"  воскликнула Джейн с наигранным воодушевлением. "Мы сегодня будем мыть голову и делать укладку или красить?"

На мгновение отвлекшись от созерцания Джейн, женщина с крашенными хной волосами повернулась к зеркалу:

"Пожалуй, красить я приду на следующей неделе. Боже, как ужасно я выгляжу!"

Ее приятельница сказала:

"Но, дорогая, что же можно ждать в это время утром?"

"Ах," вмешалась Джейн, "не огорчайтесь, вы себя не узнаете, когда мсье Жорж вас обработает!.."

"Скажите," крашенная женщина подвела итог своим наблюдениям, "вы и есть та самая девушка, которая давала показания вчера на дознании? Это вы были в самолете?"

"Да, мадам!"

"О, как интересно! Расскажите нам об этом!"

Jane did her best to please:

"Well, madam, it was all rather dreadful, really." She plunged into narration, answering questions as they came. What had the old woman looked like? Was it true that there were two French detectives aboard and that the whole thing was mixed up with the French government scandals? Was Lady Horbury on board? Was she really as good-looking as everyone said? Who did she, Jane, think had actually done the murder? They said the whole thing was being hushed up for government reasons, and so on and so on.

This first ordeal was only a forerunner of many others, all on the same lines. Everyone wanted to be done by "the girl who was on the plane." Everyone was able to say to her friends, "My dear, positively too marvelous. The girl at my hairdresser's is the girl… Yes, I should go there if I were you; they do your hair very well… Jeanne, her name is – rather a little thing – big eyes. She'll tell you all about it if you ask her nicely."

By the end of the week Jane felt her nerves giving way under the strain. Sometimes she felt that if she had to go through the recital once again she would scream or attack her questioner with the dryer.

However, in the end she hit upon a better way of relieving her feelings. She approached M. Antoine and boldly demanded a raise of salary.

"You ask that? You have the impudence? When it is only out of kindness of heart that I keep you here, after you have been mixed up in a murder case. Many men less kind-hearted than I would have dismissed you immediately."

"That's nonsense," said Jane coolly. "I'm a draw in this place, and you know it. If you want me to go, I'll go. I'll easily get what I want from Henri's or the Maison Richet."

"And who is to know you have gone there? Of what importance are you anyway?"

"I met one or two reporters at that inquest," said Jane. "One of them would give my change of establishment any publicity needed."

Джейн постаралась угодить.

"Что ж, мадам, это на самом деле было ужасно..." начала она; по ходу рассказа ей пришлось отвечать на дополнительные вопросы: а как выглядела старая женщина? А правда ли, что в 'Прометее' летели два французских детектива и что убийство Жизели имеет самое прямое отношение к скандалам во французском правительстве? А была ли на борту самолета леди Хорбари? Действительно ли леди так красива, как говорят? А как она, Джейн, думает, кто убийца? Говорят, дело не предают широкой огласке и что-то от публики скрывают 'по правительственным причинам' и т. д. и т. д...

За этим тяжёлым испытанием последовало множество других. Все хотели, чтобы их причесывала 'девушка, летевшая в том самолете'. Все хотели рассказать своим друзьям: "О, моя дорогая, это же совершенно невероятно. Парикмахерша, к которой я хожу, та самая девушка... Да, и на вашем месте я тоже сходила бы к ней. В этом салоне чудесно укладывают волосы. Дженни - так её зовут, такая маленькая, с большими глазами. Она вам все расскажет, если вы хорошо ее попросите."

В конце недели нервы Джейн начали сдавать. Иногда ей казалось, что, если придется еще раз повторить свой рассказ, она не выдержит и запустит сушилкой в того, кто станет ее расспрашивать.

В конце концов она отыскала наилучший способ отвести душу: подошла к мсье Антуану и дерзко потребовала прибавки к жалованью.

"Что? Вы еще имеете наглость так говорить! Да я держу вас здесь только по доброте сердечной! Вы оказались замешаны в деле об убийстве!!! Другой, менее добросердечный хозяин немедленно уволил бы вас!"

"Вздор!" невозмутимо сказала Джейн. "Я сейчас в вашем салоне как приманка, и вы это прекрасно знаете. Если хотите, чтоб я ушла, пожалуйста, я уйду. Я легко получу то, что я требую, у мсье Анри или в салоне Рише."

"А как о вас там узнают? Не слишком ли много вы возомнили о себе?!"

"На дознании я познакомилась с одним-двумя репортерами," сказала спокойно Джейн. "Один из них в своей газете сообщит моим клиентам о том, что я перешла работать в другой салон."

Because he feared that this was indeed so, grumblingly M. Antoine agreed to Jane's demands. Gladys applauded her friend heartily.

"Good for you, dear," she said.

"I can fight for my own hand all right," said Jane, her small chin lifting itself pugnaciously. "I've had to all my life."

"Hard lines, dear," said Gladys. "But keep your end up with Iky Andrew. He likes you all the better for it, really. Meekness doesn't pay in this life, but I don't think we're either of us troubled by too much of that."

Thereafter Jane's narrative, repeated daily with little variation, sank into the equivalent of a part played on the stage.

The promised dinner and theater with Norman Gale had duly come off. It was one of those enchanting evenings when every word and confidence exchanged seemed to reveal a bond of sympathy and shared tastes.

They liked dogs and disliked cats. They both hated oysters and loved smoked salmon. They liked Greta Garbo and disliked Katharine Hepburn. They didn't like fat women and admired really jet-black hair. They disliked very red nails. They disliked loud voices, and noisy restaurants. They preferred busses to tubes.

It seemed almost miraculous that two people should have so many points of agreement.

One day at Antoine's, opening her bag, Jane let a letter from Norman fall out. As she picked it up with a slightly heightened color, Gladys pounced upon her:

"Who's your boy friend, dear? Don't tell me! I know that letter isn't from your mother's great-uncle. I wasn't born yesterday. Who is he, Jane?"

"It's someone – a man – that I met at Le Pinet. He's a dentist."

Опасаясь, что впрямь так может случиться, мсье Антуан, ворча, вынужден был согласиться на требования Джейн. Глэдис сердечно поздравила подругу.

"Тебе все это пошло на пользу, дорогая!" сказала она.

"За себя я смогу постоять," сказала Джейн, и ее подбородок горделиво задрался кверху. "Это я всегда могла."

"Трудное дело, дорогая," сказала Глэдис. "Но не осложняй отношений с Айки Эндрю. Конечно же, после этого он вынужден будет ценить тебя еще больше. Кротость и так ничего не значит в жизни, недопустимо, чтобы она доставляла еще и неприятности."

С этого времени рассказ Джейн о событиях в «Прометее», повторявшийся ежедневно с небольшими изменениями, стал для нее привычной актерской ролью.

...Обещанные обед и театр с Норманом Гэйлем прошли более чем удачно.Это был один из тех незабываемых вечеров, когда каждое слово казалось откровением и обнаруживало полнейшее сходство симпатий, взглядов и вкусов.

Оказывается, оба всю жизнь любили собак и не терпели кошек. Ненавидели устрицы и обожали копченого лосося. Предпочитали Грету Гарбо и не симпатизировали Кэтрин Хэпберн. Им не нравились располневшие женщины, и они восхищались черными, как смоль, волосами. Их раздражали покрытые ярко-красным лаком ногти. Они не выносили резких голосов, шумных ресторанов и негров. Медлительно-неуклюжие автобусы устраивали их больше, нежели душный, тесный метрополитен. Это казалось почти невероятным, что два человека имеют так много точек соприкосновения..

Однажды у Антуана, открывая сумочку, Джейн нечаянно выронила письмо от Нормана Гэйля. Слегка покраснев, она подняла конверт, но на нее тут же налетела Глэдис.

"Кто твой дружок, дорогая? Ну, ну, рассказывай! Я же знаю, что это письмо не от богатого дядюшки. Не вчера же я появилась на свет. Кто он, Джейн?"

"Это один... человек, мы познакомились в Ле Пине. Он дантист."

"A dentist," said Gladys with lively distaste. "I suppose he's got very white teeth."

Jane was forced to admit that this was indeed the case.

"He's got a very brown face and very blue eyes."

"Anyone can have a brown face," said Gladys. "It may be the seaside or it may be out of a bottle – two and eleven pence at the chemist's. Handsome Men are Slightly Bronzed. The eyes sound all right. But a dentist! Why, if he was going to kiss you, you'd feel he was going to say, 'Open a little wider, please.'"

"Don't be an idiot, Gladys."

"You needn't be so touchy, my dear. I see you've got it badly… Yes, Mr Henry, I'm just coming… Drat Henry. Thinks he's God Almighty, the way he orders us girls about!"

The letter had been to suggest dinner on Saturday evening. At lunchtime on Saturday, when Jane received her augmented pay, she felt full of high spirits.

"And to think," said Jane to herself, "that I was worrying so that day coming over in the aeroplane. Everything's turned out beautifully. Life is really too marvelous."

So full of exuberance did she feel that she decided to be extravagant and lunch at the Corner House and enjoy the accompaniment of music to her food.

She seated herself at a table for four where there were already a middle-aged woman and a young man sitting. The middle-aged woman was just finishing her lunch. Presently she called for her bill, picked up a large collection of parcels and departed.

"А-а, дантист," разочарованно протянула Глэдис и почти с отвращением предположила: "У него, должно быть, чрезвычайно белые зубы."

Джейн вынуждена была признать, что действительно так и есть:

"У него смуглое лицо и очень светлые голубые глаза."

"Каждый может иметь смуглое лицо," сказала Глэдис. "Это может быть от загара, а может быть и от взятой у химика бутылочки препарата 2/11. Глаза — это еще куда ни шло. Но дантист! Если бы он тебя поцеловал, тебе бы почудилось, что он сейчас скажет: 'Шире рот, пожалуйста'."

"Не будь идиоткой, Глэдис."

"Не надо быть такой обидчивой, моя дорогая. Вижу, тебе не очень по вкусу мои слова... Да, да, мистер Генри, иду... Пропади он пропадом, этот Генри! Воображает, будто он бог всемогущий, только и делает, что помыкает!

В письме Норман Гэйль приглашал Джейн пообедать вместе в субботу вечером. В субботу, в час ленча Джейн, получив прибавку к жалованью, она почувствовала себя наверху блаженства.

"Подумать только," размышляла она, "как я волновалась в тот день, когда летела на самолёте. А всё вышло превосходно... Как всё-таки прекрасна жизнь!"

В отличном настроении она отправилась обедать в 'Корнерхауз' насладиться музыкой, сопровождающей приём пищи.

Она подсела к столику на четверых, где уже сидели женщина средних лет и молодой человек. Женщина торопливо доела завтрак, попросила счет, собрала бесчисленные кульки и пакеты и удалилась.

Jane, as was her custom, read a book as she ate. Looking up as she turned a page she noticed the young man opposite her staring at her very intently, and at the same moment realized that his face was vaguely familiar to her.

Just as she made these discoveries, the young man caught her eye and bowed.

"Excuse me, mademoiselle. You do not recognize me?"

Jane looked at him more attentively. He had a fair boyish-looking face, attractive more by reason of its extreme mobility than because of any actual claim to good looks.

"We have not been introduced, it is true," went on the young man. "Unless you call murder an introduction and the fact that we both gave evidence in the coroner's court."

"Of course," said Jane. "How stupid of me! I thought I knew your face. You are -"

"Jean Dupont," said the man, and gave a funny, rather engaging little bow.

A remembrance flashed into Jane's mind of a dictum of Gladys', expressed perhaps without undue delicacy:

"If there's one fellow after you, there's sure to be another. Seems to be a law of Nature. Sometimes it's three or four."

Во время еды Джейн по привычке читала книгу. Переворачивая страницу, она подняла глаза и заметила, что сидевший напротив молодой человек внимательно смотрит на нее; она смутно припомнила, что где-то видела его лицо.

Перехватив взгляд Джейн, молодой человек поклонился ей:

"Простите, мадмуазель, вы не узнаете меня?"

Джейн посмотрела на него повнимательнее. У него было совсем юное лицо, более привлекательное, пожалуй, из-за чрезвычайной подвижности, а не из-за подлинной миловидности.

"Мы не представлены, это верно," продолжал молодой человек, "если не считать убийства и того, что мы оба давали показания у следователя."

"О, конечно," сказала Джейн. "Какая я глупая! А ведь я подумала, что мне знакомо ваше лицо. Так вы... "

"Жан Дюпон," представился молодой человек и презабавно поклонился.

Джейн вдруг припомнилось изречение Глэдис, высказанное, быть может, не столь уж деликатно:

"Если за тобой, милочка, ухаживает кто-то один, наверняка тотчас найдется и второй ухажер. Это как закон природы. А иногда их оказывается даже сразу трое или четверо."

There was no doubt about it; Jean Dupont's face as he leaned across the table held more than mere interested politeness. He was pleased to be sitting opposite Jane. He was more than pleased, he was delighted.

Jane thought to herself, with a touch of misgiving:

"He's French, though. You've got to look out with the French; they always say so."

"You're still in England, then," said Jane, and silently cursed herself for the extreme inanity of her remark.

"Yes. My father has been to Edinburgh to give a lecture there, and we have stayed with friends also. But now – tomorrow – we return to France."

"I see."

"The police, they have not made an arrest yet?" said Jean Dupont.

"No. There's not even been anything about it in the papers lately. Perhaps they've given it up."

Jean Dupont shook his head.

"No, no, they will not have given it up. They work silently - ."

"Don't," said Jane uneasily. "You give me the creeps."

"Yes, it is not a very nice feeling – to have been so close when a murder was committed." He added: "And I was closer than you were. I was very close indeed. Sometimes I do not like to think of that."

"Who do you think did it?" asked Jane. "I've wondered and wondered."

Jean Dupont shrugged his shoulders.

Сомнений быть не могло: когда Жан Дюпон перегнулся через стол, лицо его выражало более чем простую вежливость. Ему было чрезвычайно приятно сидеть с Джейн за одним столом. И даже более чем приятно — ему это явно доставляло наслаждение.

Джейн опасливо подумала:

"Он француз. А с французами, говорят, надо держаться настороже."

"А вы все еще в Англии," неловко заметила Джейн и мысленно обругала себя за нелепую бестактность реплики.

"Да. Отец читал лекции в Эдинбурге, и мы задержались у друзей. Но теперь — завтра — возвращаемся во Францию."

"Понимаю."

"Полиция еще никого не арестовала?" спросил Жан Дюпон.

"В газетах ничего не было. Может, они отказались от поисков."

Жан Дюпон покачал головой:

"Нет, они не откажутся. Они работают без излишнего шума...

"Не надо," попросила Джейн. "У меня по спине мурашки бегают."

"Да, не очень приятно оказаться вот так... так близко, когда совершается убийство..." сказал Жан и добавил: "А я находился ближе, чем вы. Я был почти рядом. Даже страшно подумать!"

"А как по-вашему, кто это сделал?" спросила Джейн. "Я не в состоянии разгадать это..."

Жан Дюпон пожал плечами.

"It was not I. She was far too ugly!"

"Well," said Jane, "I suppose you would rather kill an ugly woman than a good-looking one?"

"Not at all. If a woman is good-looking, you are fond of her; she treats you badly; she makes you jealous, mad with jealousy. 'Good,' you say, 'I will kill her. It will be a satisfaction.'"

"And is it a satisfaction?"

"That, mademoiselle, I do not know. Because I have not yet tried." He laughed, then shook his head. "But an ugly old woman like Giselle – who would want to bother to kill her?"

"Well, that's one way of looking at it," said Jane. She frowned. "It seems rather terrible, somehow, to think that perhaps she was young and pretty once."

"I know, I know." He became suddenly grave. "It is the great tragedy of life – that women grow old."

"You seem to think a lot about women and their looks," said Jane.

"Naturally. It is the most interesting subject possible. That seems strange to you because you are English. An Englishman thinks first of his work – his job, he calls it – and then of his sport, and last – a good way last – of his wife. Yes, yes, it is really so. Why, imagine, in a little hotel in Syria was an Englishman whose wife had been taken ill. He himself had to be somewhere in Iraq by a certain date. Eh bien (фр.), would you believe it, he left his wife and went on so as to be on duty in time? And both he and his wife thought that quite natural; they thought him noble, unselfish. But the doctor, who was not English, thought him a barbarian. A wife, a human being – that should come first. To do one's job – that is something much less important."

"I don't know," said Jane. "One's work has to come first, I suppose."

"But why? You see, you, too, have the same point of view. By doing one's work one obtains money; by indulging and looking after a woman one spends it; so the last is much more noble and ideal than the first."

"Не я. Уж слишком уродливой она была!"

"О," сказала Джейн с ноткой кокетства, "я полагаю, вы скорее убили бы уродливую женщину, чем красивую?"

"Вовсе нет. Если женщина красива, она вам нравится, она плохо действует на вас, делает вас подозрительным, вы сходите с ума от ревности. 'Хорошо,' говорите вы. 'Я убью ее. Это принесет мне удовлетворение'."

"И удовлетворяет?"

"Не знаю, мадмуазель. Не пробовал." Он засмеялся и покачал головой: "Но такая уродина, как Жизель? Кому взбрело в голову убить её?"

"Это односторонний подход к делу," сказала Джейн, нахмурившись. "Ведь когда-то она была молодой и красивой."

"Знаю, знаю." Он вдруг стал серьезным "Это великая трагедия жизни - женщины, увы, стареют."

"Кажется, вы слишком много думаете о женщинах и о том, как они выглядят," сказала Джейн.

"Разумеется. Возможно, это самая интересная тема для размышлений. Вам это кажется странным, потому что вы англичанка. Англичанин прежде всего думает о своей работе — службе, как, он это называет, затем о спорте и, наконец (в лучшем случае, наконец), о своей жене. Да, да, так оно и есть. Вот представьте себе: в маленьком отеле в Сирии мы познакомились с одним человеком. Это был англичанин, у которого тяжело хворала жена. А сам он в точно назначенный день непременно должен был оказаться где-то в Ираке. Ну и, представьте себе, он оставил жену и уехал, чтоб 'на службу'явиться вовремя. И оба, и он, и его жена, сочли это совершенно естественным; они даже считали это делом чести. Но доктор, не англичанин, сказал, что он варвар. Жена, любимое, родное существо, должна быть на первом месте, а работа — то уж менее важно."

"Не знаю," медленно сказала Джейн. "Работа важнее, я полагаю."

"Ну почему же? Видите ли, у вас такие же взгляды. А по-моему, лучше, когда за работу получают деньги, но тратят их, доставляя себе удовольствие и ухаживая за женщиной. На мой взгляд, это и благороднее, и идеальнее."

"Oh, well." Jane laughed. "I think I'd rather be regarded as a mere luxury and self-indulgence than be regarded sternly as a first duty. I'd rather a man felt that he was enjoying himself looking after me than that he should feel I was a duty to be attended to."

"No one, mademoiselle, would be likely to feel that with you."

Jane blushed slightly at the earnestness of the young man's tone. He went on talking quickly:

"I have only been in England once before. It was very interesting to me the other day at the – inquest, you call it? – to study three young and charming women, all so different from one another."

"What did you think of us all?" asked Jane, amused.

"That Lady Horbury – bah, I know her type well. It is very exotic, very, very expensive – you see it sitting round the baccarat table – the soft face, the hard expression – and you know – you know so well what it will be like in, say, fifteen years. She lives for sensation, that one. For high play, perhaps for drugs."

"And Miss Kerr?"

"Ah, she is very, very English. She is the kind that any shopkeeper on the Riviera will give credit to – they are very discerning, our shopkeepers. Her clothes are very well cut, but rather like a man's. She walks about as though she owns the earth; she is not conceited about it; she is just an Englishwoman. She knows which department of England different people come from. It is true; I have heard ones like her in Egypt. 'What? The Etceteras are here? The Yorkshire Etceteras? Oh, the Shropshire Etceteras.'"

His mimicry was good. Jane laughed at the drawling, well-bred tones.

"And then, me," she said.

"And then you. And I say to myself, 'How nice, how very nice it would be if I were to see her again one day.' And here I am sitting opposite you. The gods arrange things very well sometimes."

Jane said: "You're an archaeologist, aren't you? You dig up things."

And she listened with keen attention while Jean Dupont talked of his work.

"Ладно," Джейн засмеялась. "Я бы скорее хотела быть расточительной и потакающей собственным желаниям, чем строго выполняющей свой служебный долг. Глядя на меня; мужчина должен все же испытывать приятные чувства, а не догадываться, что я тороплюсь на службу."

"Никому, мадмуазель, не было бы приятно, глядя на вас, узнать, что вы торопитесь на службу..."

Джейн слегка вспыхнула от той искренности, с которой молодой человек произнес эти слова. Жан Дюпон торопливо продолжал:

"Прежде я только один раз побывал в Англии. И мне было очень интересно на... как вы говорите? — на дознании... увидеть сразу трех молодых, очаровательных женщин, столь не похожих друг на друга."

"Ну, и что же вы о нас думаете?" забавляясь, спросила Джейн.

"Эта леди Хорбари... О, этот тип я хорошо знаю. Очень экзотичный и дорогостоящий. Таких всегда можно увидеть за столом для баккара: мягкие черты лица, тяжелое выражение, — и легко можно представить себе, на кого она будет похожа, ну, скажем, лет этак через пятнадцать. Такие живут ради сенсации. Ради большой игры, ради наркотиков."

"А мисс Керр?"

"Вот она очень-очень английская. Такая будет пользоваться кредитом у любого лавочника на Ривьере; о, они проницательны, наши лавочники! Ее одежда хорошего покроя, но похожа на мужскую. И расхаживает она так, будто вся земля принадлежит ей. Она не самодовольна, нет; просто она англичанка. Знает, откуда что берется и что происходит в каждом департаменте Англии. Это правда. Я с такими сталкивался в Египте. 'Что? Что это за дребедень? Из Йоркшира? Нет?.. Ну, стало быть, из Шропшира'."

Он превосходно имитировал. Джейн посмеялась над протяжным произношением и благовоспитанным тоном.

"А теперь обо мне," сказала она.

"А теперь о вас. Я сказал себе: 'Как было бы хорошо, если б однажды я встретил ее еще раз'. И вот я сижу напротив вас. Боги порою бывают благосклонны и устраивают все наилучшим образом."

"Вы археолог, не так ли? Вы откапываете всякую всячину?"  спросила Джейн.

Она внимательно слушала, как Жан Дюпон рассказывал о своей работе.

Jane gave a little sigh at last.

"You've been in so many countries. You've seen so much. It all sounds so fascinating. And I shall never go anywhere or see anything."

"You would like that? To go abroad? To see wild parts of the earth? You would not be able to get your hair waved, remember."

"It waves by itself," said Jane, laughing.

She looked up at the clock and hastily summoned the waitress for her bill.

Jean Dupont said with a little embarrassment:

"Mademoiselle, I wonder if you would – as I have told you, I return to France tomorrow – if you would dine with me tonight."

"I'm so sorry. I can't. I'm dining with someone."

"Ah! I am sorry – very sorry. You will come again to Paris, soon?"

"I don't expect so."

"And me, I do not know when I shall be in London again! It is sad!"

He stood a moment, holding Jane's hand in his.

"I shall hope to see you again, very much!"

Джейн издала лёгкий вздох:

"Вы объездили так много стран. Это так интересно. А я, верно, уже никогда ничего больше не увижу..."

"А вы хотите этого? Поехать куда-нибудь за границу, увидеть самые отдалённые уголки земли? Но запомните, там вам не удастся завивать ваши волосы."

"А они вьются сами по себе," ответила Джейн, рассмеявшись.

Она спохватилась, взглянула вдруг на часы и, заторопившись, попросила у официантки счет.

Жан Дюпон сказал немного растерянно:

"Мадмуазель, если вы позволите... я говорил вам, завтра я возвращаюсь во Францию... Может, вы пообедали бы со мной нынче вечером?.."

"Сожалею, не могу. Меня уже пригласили."

"Жаль, очень жаль. А скоро ли вы снова приедете в Париж?"

"Не думаю."

"А я не знаю, когда снова буду в Лондоне. Печально!"

Он постоял немного, держа Джейн за руку.

"Надеюсь снова встретиться с вами, очень."
 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены