Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 11 - Глава 11

The American - Американец

оглавление

Fournier was deep in conversation with old Georges.

"Just like the police," the old man was grumbling in his deep, hoarse voice. "Ask one the same question over and over again! What do they hope for? That sooner or later one will give over speaking the truth and take to lies instead? "

"It is not lies I want but the truth."

"Very well, it is the truth that I have been telling you. Yes, a woman did come to see madame the night before she left for England. You show me those photographs, you ask me if I recognize the woman among them. I tell you what I have told you all along – my eyesight is not good, it was growing dark, I did not look closely. I did not recognize the lady. If I saw her face to face I should probably not recognize her. There! You have it plainly for the fourth or fifth time."

"And you cannot even remember if she was tall or short, dark or fair, young or old? It is hardly to be believed, that." Fournier spoke with irritable sarcasm.

"Then do not believe it. What do I care? A nice thing – to be mixed up with the police! I am ashamed. If madame had not been killed high up in the air, you would probably pretend that I, Georges, had poisoned her. The police are like that."

Poirot forestalled an angry retort on Fournier's part by slipping a tactful arm through that of his friend.

"Come, mon vieux (фр.)," he said. "The stomach calls. A simple but satisfying meal, that is what I prescribe. Let us say omelette aux champignons (фр.) and a cheese of Port Salut. And with it red wine. What wine exactly?"

Фурнье, между тем, был удручен беседой о привратником Жоржем.

"Ох, уж эта полиция!"  ворчал старый привратник простодушно. "Снова и снова задают один и тот же вопрос! И на что только надеются?! Что рано или поздно человек перестанет говорить правду и начнет привирать?"

"Я не хочу лжи, мсье, я хочу правды!"

"Ну, хорошо, я же говорю вам правду! Да, вечером, как раз накануне отъезда в Англию, к мадам приходила женщина. Вы показываете мне эти фотографии и спрашиваете, нет ли среди них той женщины. Я говорю вам снова то, что говорил и раньше: у меня никудышное зрение, а тогда уже стемнело, и я ее не рассмотрел. Я не узнаю леди. Даже если я столкнусь с ней носом к носу, и тогда не узнаю все равно! Вот так! Вы уже это слышали раза четыре или пять! Как вам не надоест?!"

"И вы даже не можете вспомнить, была ли она высокой или низенькой, светлые или темные были у нее волосы, старой или молодой? Невозможно поверить! Фурнье говорил с сарказмом.

"Ну и не верьте! Да мне на это наплевать. Хорошенько дело связаться с полицией! Мне стыдно. Если б мадам не была убита высоко в облаках, вы бы еще чего доброго заявили, что это я, Жорж, отравил ее! Все вы, полицейские, такие!"

Пуаро предотвратил вспышку гнева со стороны Фурнье, тактично взяв его под руку.

"Пойдем, старина,"  сказал он. "Желудок напоминает о себе. Простая, но сытная еда — вот что я предписываю. Скажем, омлет с шампиньонами  и портсалютский сыр. И с красным вином. Вот только с каким именно?"

Fournier glanced at his watch.

"True," he said. "It is one o'clock. Talking to this animal here -" He glared at Georges.

Poirot smiled encouragingly at the old man.

"It is understood," he said, "the nameless lady was neither tall nor short, fair nor dark, thin nor fat; but this at least you can tell us: Was she chic?"

"Chic?" said Georges, rather taken aback.

"I am answered," said Poirot. "She was chic. And I have a little idea, my friend, that she would look well in a bathing dress."

George stared at him.

"A bathing dress? What is this about a bathing dress?"

"A little idea of mine. A charming woman looks still more charming in a bathing dress. Do you not agree? See here?"

He passed to the old man a page torn from the Sketch.

There was a moment's pause. The old man gave a very slight start.

"You agree, do you not?" asked Poirot.

"They look well enough, those two," said the old man, handing the sheet back. "To wear nothing at all would be very nearly the same thing."

"Ah," said Poirot. That is because nowadays we have discovered the beneficial action of sun on the skin."

Georges condescended to give a hoarse chuckle and moved away as Poirot and Fournier stepped out into the sunlit street.

Over the meal as outlined by Poirot, the little Belgian produced the little black memorandum book. Fournier was much excited, though distinctly irate with Élise.

Фурнье поглядел на часы.

"Верно,"  согласился он. "Уже час дня! Пока я разговаривал с этим животным..." Он взглянул на Жоржа.

Пуаро одобряюще улыбнулся старику.

"Ясно," сказал он, "безымянная леди была ни высокая, ни низкая, ни светловолосая, ни темноволосая, ни толстая, ни худая, но вы ведь можете сказать нам: была ли она шикарной?"

"Шикарной?"  пораженный вопросом, повторил Жорж.

"Я отвечу,"  сказал Пуаро. "Она была шикарной. У меня есть мыслишка, мой друг. Мне кажется, эта леди чрезвычайно хороша в купальном костюме!"

Жорж уставился на него.

"В купальном костюме? А при чем здесь купальный костюм?"

"Это и есть моя мыслишка. Очаровательная женщина выглядит еще прелестнее в купальном костюме. Вы не согласны? Смотрите."

Он передал старику страницу, выдранную из 'Sketc'».

На минуту наступило молчание. Старик слегка, почти незаметно вздрогнул.

"Так вы согласны или нет?" спросил Пуаро.

"А они неплохо выглядят, эти двое,"  сказал он, возвращая страницу Пуаро. "Если бы они даже вовсе ничего не надели, получилось бы то же самое."

"А," сказал Пуаро. "Это от того, что в наше время установлено благотворное влияние солнечных лучей на кожу."

Жорж издал какое-то лошадиное ржание и удалился, а Пуаро и Фурнье вышли на залитую солнцем улицу.

Как и намеревался Пуаро, они завернули в ближайшее бистро, заказали еду, и маленький бельгиец достал из кармана черную записную книжку. Фурнье был сильно взволнован, хотя определённо разгневался на Элизу.

"It is natural – very natural. The police – it is always a word frightening to that class. It embroils them in they know not what. It is the same everywhere, in every country."

"That is where you score," said Fournier. "The private investigator gets more out of witnesses than you ever get through official channels. However, there is the other side of the picture. We have official records, the whole system of a big organization at our command."

"So let us work together amicably," said Poirot, smiling… "This omelet is delicious."

In the interval between the omelet and the fish, Fournier turned the pages of the black book. Then he made a penciled entry in his notebook.

"You have read through this? Yes?"

"No, I have only glanced at it. You permit?"

He took the book from Fournier.

When the cheese was placed before them, Poirot laid down the book on the table and the eyes of the two men met.

"There are certain entries," began Fournier.

"Five," said Poirot.

"I agree. Five."

Fournier read out from the notebook:

"CL 52. English Peeress. Husband.

"RT 362. Doctor. Harley Street.

"MR 24. Forged Antiquities.

"XVB 724. English. Embezzlement.

"GF 45. Attempted Murder. English."

"Это естественно, вполне естественно. Полиция — всегда страшит людей этого класса. Она впутывает их в неприятности. Так везде — в каждой стране."

"И в таких случаях вы достигаете успеха!" воскликнул Фурнье. "Частный следователь получает от свидетелей куда больше информации, чем можно получить официальным путем. Но тут есть и оборотная сторона медали. В наших руках официальная документация и вся система огромной организации в нашем распоряжении."

"Давайте-ка дружно поработаем,"  примирительно улыбаясь, предложил Пуаро. "Омлет превосходен."

В интервале между омлетом и рыбой Фурнье полистал черную книжечку. Затем он сделал запись карандашом в своём блокноте.

"Вы уже прочли все это? Да?"

"Нет, только просмотрел. Разрешите?"

Он взял книжечку у Фурнье. Когда перед ними поставили сыр, Пуаро отложил книжку в сторону, и глаза детективов встретились.

"Там есть вполне определенные записи."

"Пять," сказал Пуаро.

"Согласен, пять."

Фурнье прочел из блокнота:

"CL 52. Супруга английского лорда. Муж.

RT 362. Доктор. Хэрли-стрит.

MR 24. Поддельные антикварные вещи.

XYB 724. Англичанин. Растрата.

GR 45. Попытка убийства. Англичанин.'."

"Excellent, my friend," said Poirot. "Our minds march together to a marvel. Of all the entries in that little book, those five seem to me to be the only ones that can in any way bear a relation to the persons traveling in the aeroplane. Let us take them one by one."

"'English Peeress. Husband,'" said Fournier. "That may conceivably apply to Lady Horbury. She is, I understand, a confirmed gambler. Nothing could be more likely than that she should borrow money from Giselle.  The word 'husband' may have one of two meanings. Either Giselle expected the husband to pay up his wife's debts or she had some hold over Lady Horbury, a secret which she threatened to reveal to the lady's husband."

"Precisely," said Poirot. "Either of those two alternatives might apply. I favor the second one myself, especially as I would be prepared to bet that the woman who visited Giselle the night before the aeroplane journey was Lady Horbury."

"Ah, you think that, do you?"

"Yes, and I fancy you think the same. There is a touch of chivalry, I think, in our concierge's disposition. His persistence in remembering nothing at all about the visitor seems rather significant. Lady Horbury is an extremely pretty woman. Moreover, I observed his start – oh, a very slight one – when I handed him a reproduction of her in bathing costume from the Sketch. Yes, it was Lady Horbury who went to Giselle's that night."

"Великолепно, мой друг,"  сказал Пуаро. "Наши умы вместе приближаются к чуду! Изо всех записей в книжке эти пять, мне кажется, имеют прямое отношение к пассажирам самолета. Давайте рассмотрим их по очереди."

"Супруга английского лорда. Муж,"  сказал Фурнье. — Это может предположительно относиться к леди Хорбари. Она, как я понимаю, заядлый игрок. Могла занимать деньги у Жизели. Слово 'муж' может иметь одно из двух значений. Или Жизель надеялась, что муж уплатит долги своей жены, или же она имела некоторую власть над леди Харбери, зная её секрет, который она угрожала раскрыть её мужу.

"Точно,"  сказал Пуаро. "Любой из двух вариантов может подойти. Лично мне больше нравится второй, особенно потому, что я думаю, — женщиной, посетившей Жизель вечером накануне отъезда, была леди Хорбари."

"Ах, вы думаете, это была она?"

"Да, и мне кажется, вы думаете то же самое. В характере консьержа, кажется мне, есть черта этакого рыцарства. То, что он упорствует и настаивает на том, что якобы ничего не помнит о посетительнице, уже само по себе примечательно. Леди Хорбари необычайно красива. Больше того, я заметил, как он вздрогнул, когда увидел фото в купальном костюме. Да, в тот вечер у Жизель была леди Хорбери."

"She followed her to Paris from Le Pinet," said Fournier slowly. "It looks as though she were pretty desperate."

"Yes, yes, I fancy that may be true."

Fournier looked at him curiously.

"But it does not square with your private ideas, eh?"

"My friend, as I tell you, I have what I am convinced is the right clue pointing to the wrong person. I am very much in the dark. My clue cannot be wrong, and yet -"

"You wouldn't like to tell me what it is?" suggested Fournier.

"No, because I may, you see, be wrong. And in that case I might lead you, too, astray. No, let us each work according to our own ideas. To continue with our selected items from the little book."

"'RT 362. Doctor. Harley Street,'" read out Fournier.

"A possible clue to Doctor Bryant. There is nothing much to go on, but we must not neglect that line of investigation."

"That, of course, will be the task of Inspector Japp."

"And mine," said Poirot. "I, too, have my finger in this pie."

"'MR 24. Forged Antiquities,'" read Fournier. "Farfetched, perhaps, but it is just possible that that might apply to the Duponts. I can hardly credit it. M. Dupont is an archaeologist of world-wide reputation. He bears the highest character."

"Which would facilitate matters very much for him," said Poirot. "Consider, my dear Fournier, how high has been the character, how lofty the sentiments, and how worthy of admiration the life of most swindlers of note – before they are found out!"

"True – only too true," agreed the Frenchman with a sigh.

"A high reputation," said Poirot, "is the first necessity of a swindler's stock in trade. An interesting thought. But let us return to our list."

"'XVB 724' is very ambiguous. 'English. Embezzlement.'"

"Not very helpful," agreed Poirot. "Who embezzles? A solicitor? A bank clerk? Anyone in a position of trust in a commercial firm. Hardly an author, a dentist or a doctor. Mr James Ryder is the only representative of commerce. He may have embezzled money, he may have borrowed from Giselle to enable his theft to remain undetected. As to the last entry. 'GF 45. Attempted Murder. English.' That gives us a very wide field. Author, dentist, doctor, business man, steward, hairdresser's assistant, lady of birth and breeding – any one of those might be GF 45. In fact, only the Duponts are exempt by reason of their nationality."

"Она последовала за ней в Париж из Ле Пине,"  медленно, раздумывая, сказал Фурнье. "Это выглядит, как будто она отчаялась."

"Да, да, полагаю, и это верно."

Фурнье озадаченно посмотрел на Пуаро.

"Но ведь это не сходится с вашими личными мыслями?

"Мой друг, я же вам говорю,"  это то, что я называю 'верным ключом, ведущим не к тому человеку'... Я, так сказать, пока в кромешной тьме. Мой ключ не может быть ошибочным, а все же...

"Вы не хотели бы мне растолковать, в чем дело?" предложил Фурнье.

"Нет, потому что, видите ли, я могу ошибаться. И тем самым увести Вас в сторону. Нет, пуст каждый разрабатывает свою идею. Что ж продолжим разбор записей в книжечке."

"'RT 362. Доктор. Херли-стрит,'"  прочел Фурнье.

"Возможный ключ к доктору Брайанту. Больше ничего, но не надо пренебрегать и этой линией расследования."

"'MR 24. Поддельные антикварные вещи,'"  прочел Фурнье. "Неестественно, но, возможно, окажется ключом к Дюпонам. Сам я с трудом могу в такое поверить. Мсье Дюпон археолог с мировым именем. Репутация вне подозрений!"

"Что очень облегчает дело для него,"  сказал Пуаро. "Подумайте, мой дорогой Фурнье, какой безупречной была репутация, какими возвышенными чувства, какой достойной восхищения была жизнь большинства фальшивомонетчиков — пока они не были раскрыты!"

"Правда, сущая правда," со вздохом согласился Фурнье.

"Высокая репутация," сказал Пуаро, "первейшая необходимость для шайки жуликов. Интересная мысль. Но возвратимся к нашему списку."

"XYB 724. Этот номер очень неопределенный. Что могут значить слова: «Англичанин. Растрата.'"

"Да, не очень-то полезно,"  согласился Пуаро. "Кто растратил? Поверенный? Стряпчий? Банковский клерк? Кто-то, по всей вероятности имеющий отношение к коммерческой фирме. Едва ли писатель, дантист или доктор. Мистер Джеймс Райдер — единственный из пассажиров представитель коммерции. Он мог похитить деньги, мог взять у Жизели взаймы, чтобы покрыть эту кражу и избежать наказания. А вот последняя запись — 'GF 45. Попытка убийства. Англичанин.' — открывает нам широкое поле действия. Писатель, дантист, доктор, бизнесмен, стюард, ассистентка парикмахера-любой из них может 'GF 45'. На самом деле, только Дюпоны освобождаются по причине их национальности."

With a gesture he summoned the waiter and asked for the bill.

"And where next, friend?" he inquired.

"To the Sûreté. They may have some news for me."

"Good. I will accompany you. Afterwards, I have a little investigation of my own to make in which, perhaps, you will assist me."

At the Sûreté, Poirot renewed acquaintance with the chief of the detective force, whom he had met some years previously in the course of one of his cases. M. Gilles was very affable and polite.

"Enchanted to learn that you are interesting yourself in this case, M. Poirot."

"My faith, my dear M. Gilles, it happened under my nose. It is an insult, that, you agree? Hercule Poirot, to sleep while murder is committed!"

M. Gilles shook his head tactfully.

"These machines! On a day of bad weather, they are far from steady – far from steady. I myself have felt seriously incommoded once or twice."

"They say that an army marches on its stomach," said Poirot. "But how much are the delicate convolutions of the brain influenced by the digestive apparatus? When the mal de mer seizes me, I, Hercule Poirot, am a creature with no gray cells, no order, no method. Ah, here is our good Fournier. You have news, I see."

The melancholy-faced Fournier was looking quite eager and excited.

Пуаро жестом подозвал официанта и попросил счет.

"Куда теперь, мой друг?" спросил он у Фурнье.

"В Сюрте. У них должны быть новости для меня."

"Хорошо. Я пойду с вами. Потом сделаю кое-что по своему плану, а вы, надеюсь, поможете мне."

В Сюрте Пуаро возобновил знакомство с шефом детективного отдела, с которым встречался и ранее по поводу одного из своих прежних дел. Мсье Жиль был чрезвычайно вежлив и приветлив.

"Восхищен тем, что вы заинтересовались этим делом, мсье Пуаро."

"Честное слово, дорогой мсье Жиль, все случилось буквально у меня под носом. Это же оскорбление, вы согласны? Представляете: Эркюль Пуаро спал в то время, как совершалось убийство!"

Мсье Жиль тактично покачал головой.

"Эти самолеты! В ненастную погоду они так ненадежны. Мне самому раз-другой пришлось хлебнуть с ними неприятностей..."

"Говорят, будто армия марширует по желудку,"  признался Пуаро. — Но как пищеварительный аппарат влияет на мозговые извилины! Когда на меня нападает морская болезнь, я, Эркюль Пуаро, становлюсь существом без серых клеток, нет порядка, нет метода. Прискорбно, но это так."

Обычно меланхоличный Фурнье выглядел теперь чрезвычайно возбужденным и нетерпеливым.

"Yes, indeed. A Greek antique dealer, Zeropoulos, has reported the sale of a blowpipe and darts three days before the murder. I propose now, monsieur Gilles -" he bowed respectfully to his chief – "to interview this man."

"By all means," said Gilles. "Does M. Poirot accompany you?"

"If you please," said Poirot. "This is interesting. Very interesting."

The shop of M. Zeropoulos was in the Rue St. Honoré. It was by way of being a high-class antique dealer's shop. There was a good deal of Rhages ware and other Persian pottery. There were one or two bronzes from Luristan, a good deal of inferior Indian jewelry, shelves of silks and embroideries from many countries, and a large proportion of perfectly worthless beads and cheap Egyptian goods.

It was the kind of establishment in which you could spend a million francs on an object worth half a million, or ten francs on an object worth fifty centimes. It was patronized chiefly by tourists and knowledgeable connoisseurs.

M. Zeropoulos himself was a short stout little man with beady black eyes. He talked volubly and at great length.

The gentlemen were from the police? He was delighted to see them. Perhaps they would step into his private office. Yes, he had sold a blowpipe and darts – a South American curio.

"Да, в самом деле. Грек Зеропулос, торговец древностями, рассказал о продаже трубки и дротиков тремя днями раньше убийства. Я предлагаю, мсье Жиль,"  Фурнье почтительно поклонился шефу,"  "cейчас подробно расспросить этого человека."

"Пожалуйста,"  позволил Жиль. "Мсье Пуаро будет сопровождать вас?"

"Если вы позволите," сказал Пуаро. "Это интересно. Очень интересно."

Салон мсье Зеропулоса, известного торговца-антиквара, находился на улице Сент-Оноре. Это был магазин высокого класса. Там было много посуды из Рагуз, персидской керамики. Были одно или два изделия из луристанской бронзы и большой выбор недорогих индусских драгоценностей, полки с шелками и вышивками из многих стран, большое количество ничего не стоящих бус и дешёвых египетских товаров.

Это было одно из тех заведений, где можно выложить миллион франков за вещь, ценою в полмиллиона, или десяток франков за предмет, не стоящий и пятидесяти сантимов. Ему покровительствовали главным образом американские туристы да хорошо осведомленные ценители.

Мсье Зеропулос, невысокий, полный человек с блестящими черными глазками. Он говорил скороговоркой и долго.

Джентльмены из полиции? О, весьма рад! Может, гости зайдут в его личный кабинет? Да, он продал трубку и дротики — редкостные вещицы из Южной Америки...

"You comprehend, gentlemen, me, I sell a little of everything! I have my specialties. Persia is my specialty. M. Dupont – the esteemed M. Dupont – he will answer for me. He himself comes always to see my collection, to see what new purchases I have made, to give his judgment on the genuineness of certain doubtful pieces. What a man! So learned! Such an eye! Such a feel! But I wander from the point. I have my collection – my valuable collection that all connoisseurs know – and also I have – Well, frankly, messieurs, let us call it junk! Foreign junk, that is understood; a little bit of everything –  from India, from Japan, from Borneo, from the South Seas,. No matter! Usually I have no fixed price for these things. If anyone takes an interest, I make my estimate and I ask a price, and naturally I am beaten down and in the end I take only half. And even then – I will admit it – the profit is good! These articles, I buy them from sailors, usually at a very low price."

M. Zeropoulos took a breath and went on happily, delighted with himself, his importance and the easy flow of his narration.

"This blowpipe and darts, I have had it for a long time – two years perhaps. It was in that tray there, with a cowrie necklace and a red Indian headdress and one or two crude wooden idols and some inferior jade beads. Nobody remarks it, nobody notices it, till there comes this American and asks me what it is."

"An American?" said Fournier sharply.

"Yes, yes, an American – unmistakably an American – not the best type of American either. The kind that knows nothing about anything and just wants a curio to take home. He is of the type that makes the fortune of bead sellers in Egypt – that buys the most preposterous scarabs ever made in Czechoslovakia. Well, very quickly I size him up. I tell him about the habits of certain tribes, the deadly poisons they use. I explain how very rare and unusual it is that anything of this kind comes into the market. He asks the price and I tell him. It is my American price, not quite so high as formerly… Alas? They have had the depression over there!… I wait for him to bargain, but straightaway he pays my price. I am stupefied. It is a pity. I might have asked more! I give him the blowpipe and the darts wrapped up in a parcel and he takes them away. It is finished. But afterwards, when I read in the paper of this astounding murder, I wonder – yes, I wonder very much. And I communicate with the police."

"Понимаете ли, джентльмены, я продаю всего понемногу! У меня есть и специализация, — это Персия. Мсье Дюпон, уважаемый мсье Дюпон может за меня поручиться! Он всегда приходит взглянуть на мою коллекцию, на мои новые приобретения, потолковать о подлинности некоторых сомнительных вещей. Что за человек! Какой ученый! Какой у него глаз! Какое чутье! Но я уклонился от сути. У меня есть коллекция — коллекция, известная всем знатокам! А еще у меня есть... Ну, честно говоря, хлам. Заморский хлам, всего понемножку: из Индии, Японии, с Борнео, с южных морей. Обычно я не называю устойчивой цены на все это. Если кто-то интересуется, определяю цену, ее сбивают и в конце концов я получаю чаще всего половину. Но это все равно выгодно. Вещицы эти я покупаю у матросов по очень низким ценам."

Мсье Зеропулос первёл дыхание и продолжал счастливый, довольный собой, своей важностью и лёгкостью своего повествования.

Трубка и дротики довольно долго пролежали у меня — года два, наверное. Они находились вон на том подносе, вместе с ожерельем из каури, головным убором краснокожих, парой деревянных идолов и плохонькими нефритовыми бусами. Никто их не замечал, никто не обращал внимания, а потом является этот американец и спрашивает, что это такое.

"Американец?" резко переспросил Фурнье.

"Ну да, американец - явный американец - не лучший тип американца, просто один из тех, которые ничего ни о чем толком не знают, а просто хотят сувенир, чтобы забрать домой. Он такого типа, как те, кто находит свое счастье в приобретении бус в Египте или покупает нелепых скарабеев, сделанных в Чехословакии. Ну... Я его очень скоро раскусил, рассказал ему о древних обычаях некоторых племен, о смертельных ядах, которые они употребляют. Объяснил, как редко подобные вещи случаются в продаже. Он спросил цену, я назвал. Это была 'американская' цена, разумеется, не столь высокая, как прежде бывало (увы! у них там сейчас депрессия...), но все же настоящая цена. Я полагал, он станет торговаться, но он тут же и уплатил. Я обомлел. Жаль: мог запросить вдвое больше! Я отдал ему пакет с трубку и стрелы, завёрнутые в пакет, и он ушел. Вот и все. А потом, когда я прочел в газете о подозрительном убийстве, я поразился, очень поразился. И тотчас сообщил в полицию!"

"We are much obliged to you, M. Zeropoulos," said Fournier politely. "This blowpipe and dart – you think you would be able to identify them? At the moment they are in London, you understand, but an opportunity will be given you of identifying them."

"The blowpipe was about so long -" M. Zeropoulos measured a space on his desk. "And so thick – you see, like this pen of mine.

It was of a light color. There were four darts. They were long pointed thorns, slightly discolored at the tips, with a little fluff of red silk on them."

"Red silk?" asked Poirot keenly.

"Yes, monsieur. A cerise red, somewhat faded."

"That is curious," said Fournier. "You are sure that there was not one of them with a black-and-yellow fluff of silk?"

"Black and yellow? No, monsieur."

The dealer shook his head.

Fournier glanced at Poirot. There was a curious satisfied smile on the little man's face.

Fournier wondered why. Was it because Zeropoulos was lying? Or was it for some other reason?

Fournier said doubtfully:

"It is very possible that this blowpipe and dart have nothing whatever to do with the case. It is just one chance in fifty, perhaps. Nevertheless, I should like as full a description as possible of this American."

"Мы очень признательны вам, мсье Зеропулос," вежливо сказал Фурнье. "А трубку и дротики вы сможете опознать? Сейчас они находятся в Лондоне, но при возможности их передадут вам для опознания."

"Трубка была вот такой длины,"  мсье Зеропулос ограничил ладонью некий отрезок на письменном столе, — и вот такой толщины, как моя авторучка."

Трубка была светлого цвета. А дротиков было четыре штуки. Это такие острые отравленные шипы, почти бесцветные на концах и с небольшим пучком красного шелка.

"Красного шелка?"  энергично уточнил Пуаро.

"Да, мсье. Вишневого - красного, несколько поблёкшего.

"Любопытно,"  медленно произнес Фурнье. "Вы уверены, что не было ни одной стрелы с черным и желтым шелком?"

"Черным и желтым? Нет, мсье."

Продавец покачал головой.

Фурнье взглянул на Пуаро. Любопытная странная улыбка, выражающая удовлетворение была на лице этого маленького человека.

Фурнье удивился. Почему?. Оттого ли, что Зеропулос лгал, или по какой-либо иной причине?

Фурнье заметил с некоторым сомнением:

"Весьма возможно, что ваши дротики и трубка не имеют ничего общего с делом. Один шанс из пятидесяти. Но, как бы то ни было, я желал бы получить описание этого американца, и как можно более полное."

Zeropoulos spread out a pair of Oriental hands.

"He was just an American. His voice was in his nose. He could not speak French. He was chewing the gum. He had tortoise-shell glasses. He was tall and, I think, not very old."

"Fair or dark?"

"I could hardly say. He had his hat on."

"Would you know him again if you saw him?"

Zeropoulos seemed doubtful.

"I could not say. So many Americans come and go. He was not remarkable in any way."

Fournier showed him the collection of snapshots, but without avail. None of them, Zeropoulos thought, was the man.

"Probably a wild-goose chase," said Fournier as they left the shop.

"It is possible, yes," agreed Poirot. "But I do not think so. The price tickets were of the same shape and there are one or two points of interest about the story and about M. Zeropoulos' remarks. And now, my friend, having been upon one wild-goose chase, indulge me and come upon another."

"Where to?"

"To the Boulevard des Capucines."

"Let me see. That is -"

"The office of Universal Air Lines."

"Of course. But we have already made perfunctory inquiries there. They could tell us nothing of interest."

Зеропулос развел своими азиатскими руками.

"Он был просто американец. Говорил гнусаво. Ни слова не мог вымолвить по-французски. Жевал резинку. У него были очки в черепаховой оправе. Высокий и, думаю, не очень старый."

"Блондин или брюнет?"

"Вот этого я сказать не могу. Он был в шляпе."

"Вы узнали бы его, увидев снова?"

Зеропулос засомневался.

"Не знаю. Сюда приходит так много американцев. Он был ничем не примечателен."

Фурнье показал антиквару пачку фотоснимков, но никого из пассажиров 'Прометея' Зеропулос не опознал.

"Может, это все охота на дикого гуся,"  сказал Фурнье, выходя вместе с Пуаро из магазина.

"Да, возможно," согласился Пуаро. "Но думаю, что это не так. Вы видели: на всех его товарах — этикетки с ценами. Все этикетки одного образца... В рассказе мсье Зеропулоса и в его замечаниях есть два весьма любопытных момента... А теперь, мой друг, раз уж мы гоняемся за одним 'гусем', доставьте мне удовольствие, погоняемся и за вторым!

"Где же?"

"На бульваре Капуцинов."

"Подождите, но ведь там..."

"Контора 'Юниверсал эйрлайнз компани'."

"Разумеется. Но ведь там наши ребята уже провели опрос. Никто не сообщил им ничего интересного.

Poirot tapped him kindly on the shoulder.

"Ah, but, you see, an answer depends on the questions. You did not know what questions to ask."

"And you do?"

"Well, I have a certain little idea."

The office of Universal Air Lines was quite small. A smart-looking dark man was behind a highly polished wooden counter and a boy of about fifteen was sitting at a typewriter.

Fournier produced his credentials and the man, whose name was Jules Perrot, declared himself to be entirely at their service.

At Poirot's suggestion, the typewriting boy was dispatched to the farthest corner.

"It is very confidential, what we have to say," he explained.

Jules Perrot looked pleasantly excited.

"Yes, messieurs?"

"It is this matter of the murder of Madame Giselle."

"Ah, yes, I recollect. I think I have already answered some questions on the subject."

"Precisely. But it is necessary to have the facts very exactly. Now, Madame Giselle reserved her place – when?"

"I think that point has already been settled. She booked her seat by telephone on the seventeenth."

"That was for the twelve-o'clock service on the following day?"

"Yes, monsieur."

Пуаро добродушно похлопал его по плечу:

"Видите ли, Фурнье, я всегда считаю, что ответ зависит прежде всего от вопроса. А вы-то как раз и не знаете, какие вопросы следует задавать."

"А вы?"

"Ну, у меня есть кое-какая идея."

Контора 'Эйрлайнз компани' была весьма скромной. Щеголевато-изящный смуглый человек стоял у полированного деревянного бюро, а мальчик лет пятнадцати сидел за столиком у пишущей машинки.

Фурнье предъявил свое удостоверение, и служащий по имени Жюль Перро сказал, что он к услугам полиции.

По просьбе  Пуаро мальчишку отослали в самый дальний угол.

"То, о чем нам предстоит беседовать, весьма секретно," пояснил он.

Клерк Жюль Перро выглядел приятно возбужденным:

"Да, мсье?"

"Мы по делу об убийстве мадам Жизели," начал Пуаро.

"Ах да, вспоминаю. Мне кажется, я уже отвечал на вопросы по этому делу."

"Точно. Но нам нужны абсолютно точные факты. Мадам Жизель заказала место. Когда?"

"Мне кажется, полиция уже все выяснила. Мадам заказала место по телефону семнадцатого числа."

"На следующий день, на двенадцатичасовой рейс?"

"Да, мсье."

"But I understand from her maid that it was on the 8:45 a.m. service that madame reserved a seat?"

"No, no; at least this is what happened. Madame's maid asked for the 8:45 service, but that service was already booked up, so we gave her a seat on the twelve o'clock instead."

"Ah, I see. I see."

"Yes, monsieur."

"I see. I see. But all the same, it is curious. Decidedly, it is curious."

The clerk looked at him inquiringly.

"It is only that a friend of mine, deciding to go to England at a moment's notice, went to England on the 8:45 service that morning, and the plane was half empty."

M. Perrot turned over some papers. He blew his nose.

"Possibly, your friend has mistaken the day. The day before or the day after -"

"Not at all. It was the day of the murder, because my friend said that if he had missed that plane, as he nearly did, he would have actually been one of the passengers in the 'Prometheus.'"

"Ah, indeed. Yes, very curious. Of course, sometimes people do not arrive at the last minute, and then, naturally, there are vacant places. And then sometimes there are mistakes. I have to get in touch with Le Bourget; they are not always accurate."

The mild inquiring gaze of Hercule Poirot seemed to be upsetting to Jules Perrot. He came to a stop. His eyes shifted. A little bead of perspiration came out on his forehead.

"Two quite possible explanations," said Poirot. "But somehow, I fancy, not the true explanation. Don't you think it might perhaps be better to make a clean breast of the matter?"

"A clean breast of what? I don't understand you."

"You understand me very well. This is a case of murder – murder, M. Perrot. Remember that, if you please. If you withhold information, it may be very serious for you – very serious indeed. The police will take a very grave view. You are obstructing the ends of justice."

Jules Perrot stared at him. His mouth fell open. His hands shook.

"Come," said Poirot. His voice was authoritative, autocratic. "We want precise information, if you please. How much were you paid, and who paid you?"

"I meant no harm – I had no idea – I never guessed -"

"How much? And who by?"

"F-five thousand francs. I never saw the man before. I – this will ruin me."

"What will ruin you is not to speak out. Come now, we know the worst. Tell us exactly how it happened."

Jules Perrot spoke rapidly, in little jerks:

"I meant no harm. Upon my honor, I meant no harm. A man came in. He said he was going to England on the following day. He wanted to negotiate a loan from – from Madame Giselle. But he wanted their meeting to be unpremeditated. He said it would give him a better chance. He said that he knew she was going to England on the following day. All I had to do was to tell her the early service was full up and to give her Seat No. 2 in the 'Prometheus.' I swear, messieurs, that I saw nothing very wrong in that. What difference could it make? – that is what I thought. Americans are like that – they do business in unconventional ways."

"Americans?" said Fournier sharply.

"Yes, this monsieur was an American."

"Describe him."

"He was tall, stooped, had gray hair, horn-rimmed glasses and a little goatee beard."

"Did he book a seat himself?"

"Yes, monsieur. Seat No. 1. Next to – to the one I was to keep for Madame Giselle."

"In what name?"

"Silas – Silas Harper."

Poirot shook his head gently.

"There was no one of that name traveling and no one occupied Seat No. 1."

"Но со слов ее горничной я понял, что мадам заказывала место на 8.45 утра.

"Нет... нет... Вот как это произошло. Горничная мадам просила на 8.45, но на этот рейс билетов уже не осталось, и взамен мы предложили мадам билет на 12 часов."

"Понимаю, понимаю."

"Да, мсье."

"Понимаю, понимаю. Но всё-таки странно, решительно странно."

Клерк вопросительно взглянул на Пуаро.

"Один мой друг решил лететь в Англию без предварительного заказа, взял билет на 8.45 в то самое утро, и самолет был наполовину пуст."

Мсье Перро перелистал какие-то бумаги, шмыгнул носом.

"Может, ваш друг ошибся? Днем раньше или днем позже..."

"Вовсе нет. Это было в день убийства, так как мой друг сказал, что, если б он не попал на тот самолет, он сам оказался бы пассажиром 'Прометея'."

"В самом деле, весьма странно. Конечно, случается, некоторые пассажиры запаздывают, и тогда в самолете остаются свободные места... Но, кроме того, бывают ошибки. Я должен связаться с Ле Бурже. Они не всегда аккуратны, знаете ли..."

Казалось, вопросительный взгляд Эркюля Пуаро беспокоил клерка Жюля Перро. Он замолчал. Его глаза бегали. На лбу выступила испарина.

"Два возможных объяснения," сказал Пуаро. "Но я полагаю, оба неверны. Не считаете ли вы, что лучше было бы признаться?"

"Признаться? В чем? Я не понимаю вас, мсье..."

"Вы прекрасно все понимаете. Речь идет об убийстве, мсье Перро! И будьте добры, помните об этом. Если вы утаиваете от нас нечто такое, что может иметь для следствия значение, дело может обернуться для вас самыми серьезными последствиями. Полиция примет надлежащие меры."

Жюль Перро в испуге, с раскрытым ртом глядел на него. Руки его мелко дрожали.

"Ну!"  повелительно сказал Пуаро. "Нам нужна точная информация. Сколько вам заплатили, и кто заплатил?"

"Я не хотел ничего плохого, я никогда не думал..."

"Сколько и кто?"

"П-пять тысяч франков. Этого человека я никогда прежде не видел. Я... Это меня погубит..."

"Вас погубит то, что вы ничего не рассказываете. Давайте, давайте. Основное нам известно. Итак, расскажите нам, как же все это случилось."

Жюль Перро заговорил отрывисто, поспешно, сбивчиво:

"Я не хотел ничего плохого, честное слово, не хотел... Пришел человек. Сказал, что на следующий день он должен лететь в Англию. Он должен был договориться об условиях займа с мадам Жизелью, но пожелал подстроить встречу с ней как бы непреднамеренно. Он полагал, что так будет лучше. Сказал, что знает об отъезде мадам Жизели. Все, что мне нужно было сделать — сказать, что места в утреннем самолете проданы, и предложить мадам билет на место № 2 в 'Прометее'. Клянусь, я ничего плохого в этом не усмотрел. думал: какая разница? Американцы все такие — они делают свой бизнес любыми путями..."

"Американцы?"  резко переспросил Фурнье.

"Да, мсье, это был американец."

"Опишите его."

"Высокий, сутулый, с проседью на висках, с маленькой козлиной бородкой, в роговых очках."

"А для себя он заказал билет?"

"Да, мсье, место № 1 — соседнее с тем, которое по его просьбе я должен был оставить для мадам Жизели."

"На какое имя?"

"Сайлас... Сайлас Харпер."

Пуаро покачал головой:

"Среди пассажиров не было никого с таким именем, и никто не занимал место № 1.

"I saw by the paper that there was no one of that name. That is why I thought there was no need to mention the matter. Since this man did not go by the plane -"

Fournier shot him a cold glance.

"You have withheld valuable information from the police," he said. "This is a very serious matter."

Together, he and Poirot left the office, leaving Jules Perrot staring after them with a frightened face.

On the pavement outside, Fournier removed his hat and bowed.

"I salute you, M. Poirot. What gave you this idea?"

"Two separate sentences. One this morning when I heard a man in our plane say that he had crossed on the morning of the murder in a nearly empty plane. The second sentence was that uttered by Élise when she said that she had rung up the office of Universal Air Lines and that there was no room on the early-morning service. Now, those two statements did not agree. I remembered the steward on the 'Prometheus' saying that he had seen Madame Giselle before on the early service; so it was clearly her custom to go by the 8:45 a.m. plane. But somebody wanted her to go on the twelve o'clock – somebody who was already traveling by the 'Prometheus.' Why did the clerk say that the early service was booked up? A mistake? Or a deliberate lie? I fancied the latter. I was right."

"Every minute this case gets more puzzling!" cried Fournier. "First we seem to be on the track of a woman. Now it is a man. This American -"

He stopped and looked at Poirot.

"Yes, my friend," said Poirot. "It is so easy to be an American here in Paris! A nasal voice, the chewing gum, the little goatee, the horned-rimmed spectacles – all the appurtenances of the stage American."

He took from his pocket the page he had torn from the Sketch.

"What are you looking at?"

"At a countess in her bathing suit."

"You think – But no, she is petite, charming, fragile; she could not impersonate a tall stooping American. She has been an actress, yes, but to act such a part is out of the question. No, my friend, that idea will not do."

"I never said it would," said Hercule Poirot.

And still he looked earnestly at the printed page.

"Я знаю по нашим бумагам, что в самолете не было никого с таким именем. Поэтому-то я и не считал нужным упоминать об этом. Раз уж этот человек не сел в самолёт..."

Фурнье холодно взглянул на него:

"Вы утаили от полиции весьма ценную информацию," сурово сказал он. "Это чрезвычайно серьезно!"

Они с Пуаро вышли из конторы, оставив там Жюля Перро, смотрящего им вслед. На лице его был испуг.

На тротуаре Фурнье снял шляпу и поклонился:

"Приветствую вас, мсье Пуаро. Что подало вам эту идею?"

"Две отдельные фразы. Одну я слышал сегодня утром. Какой-то человек в нашем самолете сказал, что в день убийства он летел почти что в пустом самолете. Вторую фразу произнесла Элиза, когда сказала, что позвонила в контору 'Эйрлайнз компани' и что на утренний рейс уже не оказалось ни одного билета. Оба утверждения не вязались одно с другим. Я вспомнил: стюард 'Прометея' говорил, что прежде не раз видел мадам Жизель в утренних самолетах, вероятно, летать рейсом 8.45 для нее было или привычнее, или удобнее. Но кто-то хотел, чтобы на этот раз она летела в 12 часов, кто-то, кто сам летел в 'Прометее'. Почему клерк сказал, будто все билеты на ранний рейс проданы? Случайность или преднамеренная ложь? Я предположил последнее... И был прав."

"С каждой минутой дело становится все более загадочным!" вскричал Фурнье. "Сначала нам показалось, что мы напали на след женщины. Теперь мужчина. Американец..."

Он остановился и с недоумением на Пуаро.

"Да, мой друг,"  сказал Пуаро. "Здесь, в Париже, так легко быть американцем! Гнусавый голос, жевательная резинка, козлиная борода, роговые очки — вот и весь реквизит для того, чтобы изобразить американца..."

Он извлек из кармана страницу светской хроники, вырванную из подборки 'Sketch'.

"Что вы там разглядываете?"

"Графиню в купальном костюме."

"Вы все же думаете?.. Нет, она такая очаровательная, хрупкая, не могла же она выдать себя за высокого сутулого американца. Хотя когда-то леди была актрисой... Но сыграть такую роль?.. Нет, мой друг, такая версия не годится...

"А я вовсе и не утверждаю, что годится,"  сказал Эркюль Пуаро.

Он продолжая серьёзно изучать печатную страницу.

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены