Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Death in the clouds'

Агата Кристи 'Смерть в облаках'

Chapter 1 - Глава 1

Counsel for the Defence - Из Парижа в Лондон

оглавление

The September sun beat down hotly on Le Bourget aerodrome as the passengers crossed the ground and climbed into the air liner "Prometheus," due to depart for Croydon in a few minutes' time.

Jane Grey was among the last to enter and take her seat, No. 16.

Some of the passengers had already passed on through the center door past the tiny pantry kitchen and the two wash rooms. Most people were already seated. On the opposite side of the gangway there was a good deal of chatter – a rather shrill, high-pitched woman's voice dominating it. Jane's lips twisted slightly. She knew that particular type of voice so well.

"My dear, it's extraordinary – no idea… Where do you say?… Juan les Pins?… Oh, yes… No, Le Pinet… Yes, just the same old crowd… But of course let's sit together… Oh, can't we?… Who?… Oh, I see."

And then a man's voice, foreign, polite:

"With the greatest of pleasure, madame."

Jane stole a glance out of the corner of her eye. A little elderly man with large mustaches and an egg-shaped head was politely moving himself and his belongings from the seat corresponding to Jane's on the opposite side of the gangway.

Сентябрьское солнце нещадно палило над аэродромом Ле Бурже, пассажиры пересекали летное поле и поднимались в рейсовый самолет "Прометей", который через несколько минут должен был вылететь в Кройдон.

Джейн Грей вошла одной из последних и, без труда отыскав свое место, опустилась в кресло № 16.

Нескоторые пассажиры уже прошли через центральную дверь и мимо крошечной кухни и двух туалетов. Большинство уже сидели.  По другую сторону прохода шла оживленная болтовня, громче всех раздавался резкий и пронзительный голос какой-то дамы. Джейн даже слегка поморщилась. Она хорошо знала этот тип голоса.

"Моя дорогая... совершенно невероятно... Где, ты сказала?.. Джуан Ле Пэн? О, да!.. Ле Пине? Все такие же толпы... Нет-нет, конечно же, давайте сядем рядом. О, не можем?.. Кто?.. Аа, вижу..."

И тотчас послышался ответ какого-то иностранца - вежливый и приятный:

"Да-да, с превеликим удовольствием, мадам!"

Джейн украдкой взглянула на говорившего. Маленький пожилой человек с длинными усами и яйцевидной головой, учтиво уступив одной из дам свое место, пересаживался в кресло на противоположной стороне, через проход.

Jane turned her head slightly and got a view of the two women whose unexpected meeting had occasioned this polite action on the stranger's part. The mention of Le Pinet had stimulated her curiosity, for Jane, also, had been at Le Pinet. She remembered one of the women perfectly – remembered how she had seen her last, at the baccarat table, her little hands clenching and unclenching themselves; her delicately made-up, Dresden-china face flushing and paling alternately. With a little effort, Jane thought, she could have remembered her name.

A friend had mentioned it; had said, "She's a peeress, she is. But not one of the proper ones; she was only some chorus girl or other."

Deep scorn in the friend's voice. That had been Maisie, who had a first-class job as a masseuse, taking off flesh.

"The other woman," Jane thought in passing, was the real thing. 'The horsey county type,' thought Jane, and forthwith forgot the two women and interested herself in the view obtainable through the window of Le Bourget aerodrome. Various other machines were standing about. One of them looked like a big metallic centipede.

The one place she was obstinately determined not to look was straight in front of her, where, on the seat opposite, sat a young man. He was wearing a rather bright periwinkle-blue pullover. Above the pullover, Jane was determined not to look. If she did, she might catch his eye.

Mechanics shouted in French; the engine roared, relaxed, roared again; obstructions were pulled away; the plane started.

Jane caught her breath. It was only her second flight. She was still capable of being thrilled. It looked – it looked as though they must run into that fence thing – no, they were off the ground, rising, rising, sweeping round; there was Le Bourget beneath them.

Джейн слегка повернулась и увидела двух женщин, чья неожиданная встреча и вызвала столь корректные действия иностранца. Упоминание о Ле Пине возбудило любопытство Джейн: она тоже только что побывала там. Джейн вдруг вспомнила, где она видела одну из этих женщин - за столом для игры в баккара, где эта женщина в волнении сжимала и разжимала пальцы, и тонкое лицо ее, похожее на безделушку дрезденского фарфора, то вспыхивало, то бледнело. Джейн подумала, что небольшим усилием она могла бы заставить себя отыскать в памяти имя этой особы.

Приятельница тогда назвала ей эту даму, сказав: "Она хоть и леди, но не настоящая. Кажется, прежде она служила в хоре..."

В голосе подруги явно прозвучала глубокое презрение. Подругу зовут Мэйзи, у нее превосходная работа Мэйзи массажистка, которая "снимает" со своих клиентов излишнюю полноту.

"...Но другая," подумала Джейн, "конечно же, настоящая леди. Экий, однако, у нее 'лошадиный тип...'" Впрочем, Джейн едва ли не тотчас позабыла о двух женщинах и занялась разглядыванием аэродрома Ле Бурже. Самые разнообразные самолеты стояли рядами. Одна из машин удивительно походила на огромную сороконожку...

Она решила не смотреть прямо перед собой. Там, как раз напротив её кресла сидел молодой человек в ярком зеленовато-синем пуловере. Джейн решила не поднимать глаз выше этого пуловера. Если она это сделает, то может встретиться с ним взглядом.

Механики перекликались по-французски, трап убрали, моторы взвыли сильнее, и самолет наконец стартовал.

Джейн затаила дыхание: это был всего лишь второй в ее жизни полет, и она очень волновалась... Самолет мчался вперед, и ей казалось, что они с ходу проломят ограду аэродрома... Но еще несколько мгновений, и они были уже над землей... Самолет кругами набирал высоту, Ле Бурже остался далеко внизу, и вот он едва виден...

The midday service to Croydon had started. It contained twenty-one passengers – ten in the forward carriage, eleven in the rear one. It had two pilots and two stewards. The noise of the engines was very skillfully deadened. There was no need to put cotton wool in the ears. Nevertheless, there was enough noise to discourage conversation and encourage thought. As the plane roared above France on its way to the Channel, the passengers in the rear compartment thought their various thoughts.

Jane Grey thought: "I won't look at him – I won't. It's much better not. I'll go on looking out of the window and thinking. I'll choose a definite thing to think about; that's always the best way. That will keep my mind steady."

Resolutely she switched her mind back to what she called the beginning – that purchase of a ticket. It had been an extravagance, but an exciting extravagance. A lot of laughter and teasing chatter in the hairdressing establishment in which Jane and five other young ladies were employed:

"What'll you do if you win it, dear?"

"I know what I'd do."

Plans, castles in the air. Well, she hadn't won it – it being the big prize. But she had won a hundred pounds. A hundred pounds!

"You spend half of it, dear, and keep the other half for a rainy day. You never know."

"I'd buy a fur coat, if I was you."

"What about a cruise?"

Самолет совершал обычный дневной рейс в Кройдон. Летело не так уж много народу: двадцать один пассажир. Десять человек в первом салоне и одиннадцать во втором. Первый и второй пилоты и два стюарда. Шум моторов в пассажирских салонах был столь искусно приглушен, что не нужно даже закладывать уши ватой. Но все же разговаривать трудно, и оставалось только одно - думать. Взяв курс на пролив Ла-Манш, 'Прометей' гудел над Францией, и каждый из пассажиров размышлял о своем.

Джейн Грей окончательно решила: "Ни за что не стану смотреть на него!.. Не буду! Нельзя. Лучше смотреть в окно и думать. Лучше сосредоточусь на чём-то одном. Так будет лучше. Это поможет отвлечься. ".

Мысленно она вернулась к тому, что называла началом - ко времени, когда покупала билет для поездки. Билет стоил так дорого, но это было так восхитительно... Смех и оживленный гомон наполняли парикмахерский салон, в котором работала Джейн и еще пятеро таких, как она, молоденьких девушек.

"А что бы ты предприняла, если б выиграла, дорогая?"

"Я-то уж знаю."

Планы, воздушные замки. 'Большой приз' она не выиграла. Но она выиграла сто фунтов. Сто фунтов!

"Истрать половину, дорогая, а другую прибереги на черный день. Никогда не угадаешь, что может произойти."

"На твоем месте, Джейн, я бы купила меховую шубку!"

"Как насчет круиза?"

Jane had wavered at the thought of a cruise, but in the end she had remained faithful to her first idea. A week at Le Pinet. So many of her ladies had been going to Le Pinet or just come back from Le Pinet. Jane – her clever fingers patting and manipulating the waves, her tongue uttering mechanically the usual clichés, "Let me see. How long is it since you had your perm, madam?… Your hair's such an uncommon color, madam… What a wonderful summer it has been, hasn't it, madam?" – had thought to herself, "Why the devil can't I go to Le Pinet?"

Well, now she could! Clothes presented small difficulty. Jane, like most London girls employed in smart places, could produce a miraculous effect of fashion for a ridiculously small outlay. Nails, make-up and hair were beyond reproach.

Jane went to Le Pinet. Was it possible that now, in her thoughts, ten days at Le Pinet had dwindled down to one incident? An incident at the roulette table. Jane allowed herself a certain amount each evening for the pleasures of gambling. That sum she was determined not to exceed. Contrary to the prevalent superstition, Jane's beginner's luck had been bad. This was her fourth evening and the last stake of that evening. So far she had staked prudently on color or on one of the dozens; she had won a little, but lost more. Now she waited, her stake in her hand. There were two numbers on which nobody had staked. Five and six.

Джейн понравилась мысль о круизе, но в конце концов она решила остаться верной своей первой идее. Неделя в Ля Пине. Многие из ее подруг уже побывали в Ле Пине или собирались ехать туда... Джейн своими чуткими, умными пальцами ловко перебирала и распределяла пряди, укладывала их в послушные локоны и, задавая клиентке обычные вопросы: "Дайте посмотреть. Сколько времени вы не делали прическу, мадам? Почему ваши волосы такого неодинакового цвета, мадам? Чудесное лето, не правда ли, мадам?" думала: "А почему, чёрт возьми, и мне не отправиться в Ле Пине?"

Теперь она могла себе это позволить. Одежда не представляла для нее проблемы. Джейн, как и большинство лондонских девушек, работала в таком месте, где почти все умеют хорошо одеваться; она могла модно и нарядно одеться, истратив совсем немного денег. Ногти, макияж и прическа всегда были у нее безупречны.

И Джейн отправилась в Ле Пине. Но неужели вся поездка сведется лишь к той единственной встрече? К тому, что произошло во время игры в рулетку? По вечерам Джейн позволяла себе поставить небольшую сумму, которую твердо решила ни под каким видом не превышать. Но с самого начала Джейн попросту не повезло. Она играла уже четвертый вечер. И то была ее последняя ставка. Джейн ставила на цветные. Она мало выиграла, больше проиграла. И теперь выжидала, стиснув монеты в руке. Оставалось еще два свободных номера - пятерка и шестерка.

Should she put this, her last stake, on one of those numbers? If so, which of them? Five or six? Which did she feel?

Five  was going to turn up. The ball was spun. Jane stretched out her hand. Six – she'd put it on six.

Just in time. She and another player opposite staked simultaneously. She on six, he on five.

"Rien ne va plus(фр.)," said the croupier. The ball clicked, settled.

"Le numéro cinq, rouge, impair, manque.(фр.)"

Jane could have cried with vexation. The croupier swept away the stakes, paid out.

The man opposite said:

"Aren't you going to take up your winnings?"

"Mine?"

"Yes."

"But I put on six."

"I put on six and you put on five."

He smiled – a very attractive smile. White teeth in a very brown face. Blue eyes. Crisp short hair. Half unbelievingly, Jane picked up her gains. Was it true? She felt a little muddled herself. Perhaps she had put her counters on five. She looked doubtingly at the stranger and he smiled easily back.

"That's right," he said. "Leave a thing lying there and somebody else will grab it who has got no right to it. That's an old trick."

Then, with a friendly little nod of the head, he had moved away. That, too, had been nice of him. She might have suspected otherwise that he had not let her take his winnings in order to scrape acquaintance with her. But he wasn't that kind of man. He was nice. And here he was, sitting opposite to her.

Поставить на один из этих номеров? Если поставить, то на какой? На пятерку или на шестерку? Как почувствовать?

Пятерка перевернулась. Шар был пущен. Джейн протянула руку: она ставит на шесть.

Как раз вовремя. Она и другой игрок напротив поставили одновременно: она выбрала цифру шесть, он — пять.

"Ставки сделаны,"  произнес крупье. Шарик щелкнул и замер.

"Выиграл номер пятый".

Джейн едва не вскрикнула от досады. Крупье забрал ставки, выдал деньги.

Игрок, сидевший визави Джейн, спросил:

"Вы собираетесь забрать свой выигрыш?"

"Мой?"

"Да."

"Но я ставила на шесть."

"Это я ставил на шесть, а вы — на пять."

Он был весьма привлекателен: белые зубы, смуглое лицо, голубые глаза, короткие курчавые волосы. Джейн недоверчиво взяла выигрыш. Не ошибка ли это? Ей не верилось. Неужто она случайно поставила на пятерку? С сомнением взглянула на незнакомца. В ответ он вновь улыбнулся:

"Все верно,"  сказал он. "Оставите деньги на столе, и их тотчас заберет кто-либо, кто вовсе не имеет права на них! Это старый трюк."

Вскоре, приветливо поклонившись, он ушел. Это было в высшей степени тактично с его стороны. Ведь иначе Джейн могла бы подумать, что он уступил ей выигрыш, лишь бы завязать знакомство. Но он был не такого рода мужчиной. Он был хорошим. И вот в самолете его место оказалось перед ее креслом.

And now it was over, the money spent, a last two days – rather disappointing days – in Paris, and now home.

"And what next?"

"Stop," said Jane in her mind. "Don't think of what's going to happen next. It'll only make you nervous."

The two women had stopped talking.

The Dresden-china woman exclaimed petulantly, examining a broken finger nail. She rang the bell, and when the white-coated steward appeared she said:

"Send my maid to me. She's in the other compartment."

"Yes, my lady."

The steward, very deferential, very quick and efficient, disappeared again.

A dark-haired French girl dressed in black appeared. She carried a small jewel case.

Lady Horbury spoke to her in French:

"Madeleine, I want my red morocco case."

The maid passed along the gangway. At the extreme end of the car were some piled-up rugs and cases. The girl returned with a small dressing case. Cicely Horbury took it and dismissed the maid.

"That's all right, Madeleine. I'll keep it here."

The maid went out again. Lady Horbury opened the case and from the beautifully fitted interior she extracted a nail file. Then she looked long and earnestly at her face in a small mirror and touched it up here and there – a little powder, more lip salve.

Jane's lips curled scornfully; her glance traveled farther down the car.

Впрочем, все деньги были уже растрачены, промелькнули два последних печальных дня в Париже, и теперь домой...

А что дальше?..

"Стоп," сказала себе Джейн. "Нечего думать о будущем. От этого только нервничаешь."

Две женщины перестали разговаривать.

Дрезденско-фарфоровая дама раздраженно разглядывала сломанный ноготь. Она позвонила и, когда перед нею остановился облаченный в белоснежное стюард, сказала:

"Пришлите ко мне мою горничную. Она в другом салоне."

"Да, миледи."

Стюард, подчеркнуто услужливый, быстрый и знающий свое дело, исчез.

Тут же появилась темноволосая молодая француженка, одетая в черное. Она принесла небольшую шкатулку с драгоценностями.

Леди Хорбари сказала ей по-французски:

"Мадлен, мне красный нужен мой красный марокканский ларчик."

Горничная пошла вдоль по проходу в конец самолета, где были сложены вещи пассажиров. Вскоре девушка возвратилась с небольшим ларцом. Сисели Хорбари приняла от нее ларчик и отпустила служанку:

"Хорошо, Мадлен, это останется у меня."

Горничная удалилась опять. Леди Хорбари откинула крышку и извлекла из ларца пилочку для ногтей. Затем она долго рассматривала в овальное зеркальце свое лицо: то добавляла немного пудры, то освежала помаду.

Джейн презрительно скривила губы и занялась другими обитателями салона.

Behind the two women was the little foreigner who had yielded his seat to the county woman. Heavily muffled up in unnecessary mufflers, he appeared to be fast asleep. Perhaps made uneasy by Jane's scrutiny, his eyes opened, looked at her for a moment, then closed again.

Beside him sat a tall, gray-haired man with an authoritative face. He had a flute case open in front of him and was polishing the flute with loving care. Funny, Jane thought, he didn't look like a musician – more like a lawyer or a doctor.

Behind these two were a couple of Frenchmen, one with a beard and one much younger – perhaps his son. They were talking and gesticulating in an excited manner.

On her own side of the car, Jane's view was blocked by the man in the blue pullover – the man at whom, for some absurd reason, she was determined not to look.

"Absurd to feel so – so excited. I might be seventeen," thought Jane disgustedly.

Opposite her, Norman Gale was thinking:

"She's pretty – really pretty. She remembers me all right. She looked so disappointed when her stakes were swept away. It was worth a lot more than that to see her pleasure when she won. I did that rather well. She's very attractive when she smiles  - healthy gums and sound teeth… Damn it, I feel quite excited. Steady, my boy."

He said to the steward, who hovered at his side with the menu,

"I'll have cold tongue."

The Countess of Horbury thought:

"What shall I do? It's the hell of a mess. The hell of a mess. There's only one way out that I can see. If only I had the nerve – Can I do it? Can I bluff it out? My nerves are all to pieces! That's the coke. Why did I ever take to coke? My face looks awful – simply awful. That cat, Venetia Kerr, being here makes it worse. She always looks at me as though I were dirt. Wanted Stephen herself. Well, she didn't get him! That long face of hers gets on my nerves. It's exactly like a horse. I hate these county women. What shall I do? I've got to make up my mind. The old hag meant what she said."

В кресле позади встретившихся в самолете дам сидел маленький иностранец, уступивший место одной из высокопоставленных леди. Излишне тепло укутанный ненужным шарфом, он, казалось, дремал. Пристальный взгляд Джейн, видимо, потревожил его. Он взглянул на Джейн и снова сомкнул веки.

Рядом с ним сидел высокий седой мужчина с властным лицом. Перед ним лежал футляр от флейты, и он с любовью и заботой полировал инструмент. Забавно, но он вовсе не походил на музыканта, скорее на адвоката или доктора.

Позади этих двух разместились двое французов: один бородатый, уже в солидном возрасте, другой гораздо моложе, должно быть, его сын. Они о чём-то разговаривали, оживлённо жестикулируя.

Всю другую сторону от прохода, где сидела Джейн, закрывал собой человек в синем пуловере, на которого она решила ни за что не смотреть.

"Глупо, нелепо волноваться так, будто мне семнадцать!" думала Джейн, сердясь на себя.

Сидевший напротив неё Норман Гейл думал:

"А ведь она мила! Право же, чрезвычайно хороша! И, похоже, меня запомнила. Тогда она выглядела такой удрученной — все ее ставки проигрывали. И сколько же удовольствия принес ей тот выигрыш! Все же я верно поступил!.. Она так привлекательна, когда улыбается: здоровые зубы и крепкие десны... Черт возьми, а ведь я волнуюсь. Будь стойким, мальчик."

Он обратился к стюарду, проходившему мимо:

"Нет ли у вас холодного языка?"

Графиня Хорбари думала:

"Что же делать? Эта неожиданная беда, страшная беда. Я вижу лишь один выход. Только бы мои нервы выдержали. Смогу ли я это сделать? Смогу ли обмануть? Нервы не выдерживают. Это все кокаин. И зачем только я его приняла? Мое лицо ужасно, просто ужасно! И эта кошка, Венетия Керр, здесь, это еще ужаснее. Она всегда так смотрит на меня, будто я грязнуля. Хотела заполучить Стефана  — ничего не вышло. Только она его и видела! Ненавижу этих великосветских дам. Боже, что мне делать? Надо же что-то придумать! Старая ведьма выполнит свою угрозу..."

She fumbled in her vanity bag for her cigarette case and fitted a cigarette into a long holder. Her hands shook slightly.

The Honorable Venetia Kerr thought:

"That's what she is. Poor old Stephen! If he only could get rid of her!"

She, in turn, felt for her cigarette case. She accepted Cicely Horbury's match.

The steward said:

"Excuse me, ladies; no smoking."

Cicely Horbury said, "Hell!"

M. Hercule Poirot thought: "She is pretty, that little one over there. There is determination in that chin. Why is she so worried over something? Why is she so determined not to look at the handsome young man opposite her? She is very much aware of him and he of her."

The plane dropped slightly.

Сисели Хорбари достала из портсигара сигарету, вставила ее в длинный мундштук. Руки ее слегка дрожали.

Венетия Керр раздумывала:

"Вот оно что!  Бедный старина Стивен... Если б только он сумел от нее избавиться!.."

И она в свою очередь также достала сигарету и прикурила от сигареты Сисели Хорбари.

Стюард сказал:

"Извините, леди, здесь не принято курить!"

"К черту!"  сказала леди Хорбари.

Мсье Эркюль Пуаро думал: "А она славненькая, вон та малышка. У нее решительный подбородок. Но что ее встревожило? Почему-то избегает взглядов того симпатичного молодого человека, что сидит впереди? А ведь она, кажется, знает его, да и он ее — тоже..."

Самолет заметно пошел на снижение.

"Mon estomac!(фр.)" thought Hercule Poirot, and closed his eyes determinedly. Beside him, Doctor Bryant, caressing his flute with nervous hands, thought: "I can't decide. I simply cannot decide. This is the turning point of my career."

Nervously he drew out his flute from its case, caressingly, lovingly. Music – in music there was an escape from all your cares. Half smiling, he raised the flute to his lips; then put it down again. The little man with the mustaches beside him was fast asleep.

There had been a moment, when the plane had bumped a little, when he had looked distinctly green. Doctor Bryant was glad he himself became neither train-sick nor sea-sick nor air-sick.

M. Dupont turned excitedly in his seat and shouted at M. Dupont fils, sitting beside him:

"There is no doubt about it! They are all wrong – the Germans, the Americans, the English! They date the prehistoric pottery all wrong! Take the Samarra ware -"

Jean Dupont, tall, fair, with a false air of indolence, said:

"You must take the evidences from all sources. There is Tall Halaf, and Sakje Geuze -"

They prolonged the discussion.

Armand Dupont wrenched open a battered attaché case.

"Take these Kurdish pipes, such as they make today. The decoration on them is almost exactly similar to that on the pottery of 5000 b.c."

"О, мой живот,"  подумал Эркюль Пуаро и решительно закрыл глаза. Рядом с ним д-р Брайант, чуткими пальцами лаская свою флейту, думал: "Невозможно решиться. Я просто не в силах решиться. Это столь поворотный момент в моей карьере..."

Он нервно достал из футляра флейту, ласково, с любовью. Музыка... В музыке бегство от всех наших забот. Улыбаясь, поднес флейту к губам и снова опустил. Pядом посапывал маленький человечек с усами.

Самолет вдруг так резко качнулся, что в глазах позеленело. Доктор Брайант порадовался, что не страдает ни морской, ни воздушной болезнью.

Мсье Дюпон-отец повернулся возбужденно закричал мсье Дюпону-сыну:

"В этом не приходится сомневаться! Все они ошибаются"  немцы, англичане, американцы! Они неверно указывают даты изготовления древних гончарных изделий! Возьмем, к примеру, самаррские изделия..."

Жан Дюпон, рослый, белокурый, сказал с притворным безразличием:

"Вы должны собрать доказательства из разных источников. Есть же еще Толл Калаф в Сакье Гез..."

Они продолжили свой спор.

Мсье Арман Дюпон распахнул потёртый дипломат.

"Погляди, кстати, на эти курдиские трубки, вот такими они их изготавливают сейчас. Украшения на них весьма напоминают росписи пятого тысячелетия до нашей эры..."

An eloquent gesture almost swept away the plate that a steward was placing in front of him.

Mr Clancy, writer of detective stories, rose from his seat behind Norman Gale and padded to the end of the car, extracted a Continental Bradshaw from his raincoat pocket and returned with it to work out a complicated alibi for professional purposes.

Mr Ryder, in the seat behind him, thought: "I'll have to keep my end up, but it's not going to be easy. I don't see how I'm going to raise the dibs for the next dividend. If we pass the dividend the fat's in the fire…"

Norman Gale rose and went to the wash room. As soon as he had gone, Jane drew out a mirror and surveyed her face anxiously. She also applied powder and lipstick.

A steward placed coffee in front of her. Jane looked out of the window. The Channel showed blue and shining below.

A wasp buzzed round Mr Clancy's head just as he was dealing with 19:55 at Tsaribrod, and he struck at it absently. The wasp flew off to investigate the Duponts' coffee cups. Jean Dupont slew it neatly.

Peace settled down on the car. Conversation ceased, but thoughts pursued their way. Right at the end of the car, in Seat No. 2, Madame Giselle's head lolled forward a little. One might have taken her to be asleep. But she was not asleep. She neither spoke nor thought. Madame Giselle was dead.

Своим красноречивым жестом мсье Арман едва не смахнул на пол тарелку, которую минутой раньше поставил перед ним стюард.

Мистер Клэнси, писатель, автор множества детективных романов, поднялся с места подле Нормана Гэйля, прошагал в конец самолета, вытащил там из кармана своего плаща журнал 'Континентальное обозрение' и возвратился с ним в руках, дабы доказать таким образом свое полное, с профессиональной точки зрения, алиби.

Мистер Райдер, сидевший позади него, думал: 'Я хочу, я должен держаться до конца, чего бы то мне ни стоило! Я не знаю, смогу ли поднять свои дивиденды... Если все пройдет благополучно — дело сделано...'

Норман Гэйль поднялся и направился в туалет. Едва за ним закрылась дверь, Джейн тотчас вытащила из сумочки зеркальце и, взволнованно оглядев себя, припудрила нос и помадой подрисовала контуры губ.

Стюард поставил перед нею кофе. Джейн посмотрела в окно. Внизу солнечной голубизной сверкал Ла-Манш.

Оса с надоедливым жужжанием вилась над головою мистера Клэнси как раз тогда, когда он был поглощен тем, что в 19.55 происходило в городе Цариброде и он рассеянно отмахнулся от неё. Оса полетела дальше — исследовать чашки Дюпонов. Жан Дюпон аккуратно прихлопнул ее.

Воцарилась тишина. Разговоры прекратились, и только мысли каждого следовали своим путем. В глубине салона, в кресле № 2, голова мадам Жизель немного наклонилась вперед. Казалось, чуть склонившись вперед, мадам задумалась или дремлет. Но мадам уже не думала и не спала. Мадам Жизель была мертва...

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены