Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 8 - Глава 8

Possibilities - Версии

оглавление

Japp had to leave us. Poirot and I turned into Regent's Park and found a quiet seat

"I see the point of your rose between the lips now," I said, laughing. "At the moment I thought you had gone mad."

He nodded without smiling.

"You observe, Hastings, that the secretary is a dangerous witness, dangerous because inaccurate. You notice that she stated positively that she saw the visitor's face? At the time I thought that impossible. Coming from the study - yes, but not going to the study. So I made my little experiment which resulted asI thought, and then sprung my trap upon her. She immediately changed her ground."

"Her belief was quite unaltered, though," I argued. "And after all, a voice and a walk are just as unmistakable."

"No, no."

"Why, Poirot, I think a voice and the general gait are about the most characteristic things about a person."

"I agree. And therefore they are the most easily counterfeited."

"You think-"

"Cast your mind back a few days. Do you remember one evening as we sat in the stalls of a theatre-"

"Carlotta Adams? Ah! but then she is a genius."

"A well-known person is not so difficult to mimic. But I agree she has unusual gifts. I believe she could carry a thing through without the aid of footlights and distance-"

A sudden thought flashed into my mind.

"Poirot," I cried. "You don't think that possibly - no, that would be too much of a coincidence."

"It depends how you look at it, Hastings. Regarded from one angle it would be no coincidence at all."

But why should Carlotta Adams wish to kill Lord Edgware? She did not even know him."

"How do you know she did not know him? Do not assume things, Hastings. There may have been some link between them of which we know nothing. Not that that is precisely my theory."

"Then you have a theory?'

Джепп распрощался с нами. Пуаро и я свернули в Риджентс-парк и уселись на скамью в тихой аллее.

"Теперь я понимаю, какая роза была у вас в зубах,"  смеясь сказал я,  "но в тот момент, признаюсь, мне показалось, что вы сошли с ума."

Пуаро кивнул с серьезным видом.

"Теперь вы видите, Гастингс, что мисс Кэррол – опасный свидетель. Она опасна, потому что неточна. Помните, с какой уверенностью она заявила, что видела лицо той женщины? Я сразу подумал, что это невозможно. Если бы она выходила из библиотеки– другое дело, но она направлялась в библиотеку! Пришлось проделать этот маленький опыт, который подтвердил мои подозрения, я поймал ее в ловушку, и она сразу же изменила показания."

"Но не изменила своего мнения,"  возразил я.  "Согласитесь, что по голосу и походке человек распознается безошибочно."

"Нет!"

"Полно, Пуаро, ничто не отличает человека так, как походка и голос."

"Правильно. Поэтому их легче всего подделать."

"Вы думаете..."

"Вспомните, как совсем недавно мы сидели в театре..."

"Карлотта Адамс? Но ведь она гениальная актриса!"

"Изобразить знаменитость не так уж трудно. Но она, конечно, необычайно талантлива. Думаю, что она могла бы обойтись без рампы и без большого расстояния между ней и зрителями..."

Меня вдруг как громом ударило.

"Пуаро!"  воскликнул я.  "Неужели вы считаете, что... нет, таких совпадений не бывает!"

"Смотря как на это взглянуть, Гастингс. Если принять определенную точку зрения, то никакого совпадения здесь нет."

Но к чему Карлотте Адамс убивать лорда Эджвера? Она с ним даже не знакома!"

"Откуда вы знаете, что она с ним не знакома? Мне это неизвестно. Между ними могли существовать отношения, о которых мы понятия не имеем. Хотя моя версия несколько иная."

Значит, у вас есть версия?"

"Yes. The possibility of Carlotta Adams being involved struck me from the beginning."

"But, Poirot-"

"Wait, Hastings. Let me put together a few facts for you. Lady Edgware, with a complete lack of reticence, discusses the relations between her and her husband, and even goes so far as to talk of killing him. Not only you and I hear this. A waiter hears it, her maid probably has heard it many times, Bryan Martin hears it, and I imagine Carlotta Adams herself hears it. And there are the people to whom these people repeat it. Then, in that same evening, the excellence of Carlotta Adams' imitation of Jane is commented upon. Who had a motive for killing Lord Edgware? His wife.

Now supposing that someone else wishes to do away with Lord Edgware. Here is a scapegoat ready to his hand. On the day when Jane Wilkinson announced that she had a headache and is going to have a quiet evening - the plan is put into operation. Lady Edgware must be seen to enter the house in Regent Gate. Well, she is seen. She even goes so far as to announce her identity. Ah! c'est peu trop, ca! (фр.) It would awaken suspicion in an oyster.

And another point - a small point, I admit. The woman who came to the house last night wore black. Jane Wilkinson never wears black. We heard her say so. Let us assume, then, that the woman who came to the house last night was not Jane Wilkinson - that it was a woman impersonating Jane Wilkinson. Did that woman kill Lord Edgware?

Did a third person enter that house and kill Lord Edgware? If so, did the person enter before or after the supposed visit of Lady Edgware? If after, what did the woman say to Lord Edgware? How did she explain her presence? She might deceive the butler who did not know her, and the secretary who did not see her at close quarters. But she could not hope to deceive her husband. Or was there only a dead body in the room? Was Lord Edgware killed before she entered the house - sometime between nine and ten?'

"Да. Мысль о том, что в этом деле замешана Карлотта Адамс, возникла у меня в самом начале."

"Но Пуаро..."

"Подождите, Гастингс, давайте рассмотрим факты. Леди Эджвер с полной откровенностью обсуждает отношения, сложившиеся между ней и мужем, и заходит так далеко, что даже грозится его убить. Это слышим не только мы с вами. Это слышит официант, это слышит – наверняка не впервые – горничная, это слышит Брайан Мартин, и, я полагаю, это слышит сама Карлотта Адамс. И есть люди, которым они все это пересказывают. В тот же вечер Карлотта Адамс так прекрасно изображает Джейн, что все наперебой спешат сообщить ей об этом. А у кого есть повод для убийства лорда Эджвера? У его жены.

Теперь представьте, что есть еще кто-то, кто хочет, чтобы лорд Эджвер умер. Он получает возможность подставить вместо себя леди Эджвер. В тот день, когда Джейн Уилкинсон объявляет, что у нее болит голова и что она весь вечер проведет дома, этот человек решается осуществить свой план. Необходимо, чтобы свидетели видели, как Джейн Уилкинсон входит в дом своего мужа. Пожалуйста, ее видят. Более того, она говорит, кто она. Это уж слишком! Тут даже устрица заподозрил бы неладное.

И еще одно обстоятельство. Мелкое, но... Женщина, приехавшая к лорду Эджверу, была в черном. А Джейн Уилкинсон не носит черного. Мы с вами слышали, как она говорила это. Представим теперь, что женщина, приехавшая тогда к лорду Эджверу, не была Джецн Уилкинсон, что она выдавала себя за Джейн Уилкинсон. Убила ли она лорда Эджвера?

Был ли еще кто-то третий, кто пробрался в этот дом и убил лорда Эджвера? Если да, то сделал ли он это до или после визита «леди Эджвер»? Если после, то о чем эта женщина говорила с лордом Эджвером? Как она объяснила свое появление? Она могла обмануть дворецкого, который ее не знал, или секретаршу, которая видела ее издали, но она не могла обмануть мужа. Или она увидела перед собой мертвеца? Может быть, лорда Эджвера убили до ее прихода, между девятью и десятью?

"Stop, Poirot!" I cried. "You are making my head spin."

"No, no, my friend. We are only considering possibilities. It is like trying on the clothes. Does this fit! No, it wrinkles on the shoulder? This one? Yes, that is better - but not quite large enough. This other one is too small. So on and so on - until we reach the perfect fit - the truth."

"Who do you suspect of such a fiendish plot?" I asked. "Ah! that is too early to say. One must go into the question of who has a motive for wishing Lord Edgware dead. There is, of course, the nephew who inherits. A little obvious that, perhaps. And then in spite of Miss Carroll's dogmatic pronouncement, there is the question of enemies. Lord Edgware struck me as a man who very easily might make enemies."

"Yes," I agreed. "That is so."

"Whoever it was must have fancied himself pretty safe. Remember, Hastings, but for her change of mind at the last minute, Jane Wilkinson would have had no alibi. She might have been in her room at the Savoy, and it would have been difficult to prove it. She would have been arrested, tried - probably hanged."

I shivered.

"But there is one thing that puzzles me," went on Poirot. "The desire to incriminate her is clear - but what then of the telephone call? Why did someone ring her up at Chiswick and, once satisfied of her presence there, immediately ring off. It looks, does it not, as if someone wanted to be sure of her presence there before proceeding to - what? That was at nine-thirty, almost certainly before the murder. The intention then seems - there is no other word for it-'beneficent. It cannot be the murderer who rings up-'the murderer has laid all his plans to incriminate Jane. Who, then, was it? It looks as though we have here two entirely different sets of circumstances."

I shook my head, utterly fogged.

"It might be just a coincidence,"

‘No, no, everything cannot be a coincidence. Six months ago, a letter was suppressed. Why? There are too many things here unexplained. There must be some reason linking them together."

"Подождите, Пуаро!"  воскликнул я.  "У меня голова идет кругом."

"Успокойтесь, мой друг. Мы всего лишь выбираем версию. Это все равно что выбирать пиджак. Вот этот хорошо сидит? Нет, у него морщит рукав. А этот? Уже лучше, но маловат. Следующий велик. И так далее, до тех пор, пока мы не найдем пиджак, сидящий безукоризненно, то есть правду."

"Кто, по вашему мнению, способен на такой дьявольский план?"  спросил я.  "Сейчас слишком рано делать выводы. Нужно хорошенько разобраться, у кого были причины желать смерти лорда Эджвера. Например, есть племянник, который унаследовал титул. Но это слишком очевидно. И несмотря на догматичное утверждение мисс Кэррол, у лорда Эджвера могли быть враги. Он произвел на меня впечатление человека, который заводит их с большой легкостью."

"Да,"  согласился я,  "вы правы.

"Убийца был уверен в собственной безопасности. Вспомните, Гастингс, если бы Джейн Уилкинсон не передумала в последний момент, у нее бы не было алиби. Она находилась бы в своем номере в 'Савое', и это было бы трудно доказать. Ее бы арестовали, судили – возможно, повесили бы."

Я поежился.

"Но я никак не могу разгадать одну загадку,"  продолжал Пуаро.  "Cтремление поставить под удар Джейн Уилкинсон очевидно, но чем тогда объясняется телефонный звонок? Почему кто-то позвонил ей в Чизвик и, узнав, что она там, повесил трубку? Звонок последовал в половине десятого, почти наверняка до убийства. Похоже, кто-то хотел убедиться в ее присутствии там, прежде чем совершить... что? Намерения звонившего кажутся мне в свете моих выводов – я не подберу другого слова – хорошими. Звонивший не мог быть убийцей, которому столь важно было бросить подозрение на Джейн. Кто же он тогда? Мне кажется, что перед нами две группы не связанных между собой обстоятельств."

Я одурманенно потряс головой.

"Возможно, это совпадение."

"Не может все быть совпадением! Полгода назад пропало письмо. Почему? Здесь слишком много необъяснимых вещей, и что-то наверняка связывает их воедино."

He sighed. Presently he went on:

"That story that Bryan Martin came to tell us-"

"Surely, Poirot, that has got no connection with this business."

"You are blind, Hastings, blind and wilfully obtuse. Do you not see that the whole thing makes a pattern? A pattern confused at present but which will gradually become clear…"

I felt Poirot was being over-optimistic. I did not feel that anything would ever become clear. My brain was frankly reeling. ‘It's no good,' I said suddenly.

"I can't believe it of Carlotta Adams. She seemed such a - well, such a thoroughly nice girl."

Yet, even as I spoke, I remembered Poirot's words about love of money. Love of money - was that at the root of the seemingly incomprehensible? I felt that Poirot had been inspired that night. He had seen Jane in danger - the result of the strange egotistical temperament. He had seen Carlotta led astray by avarice.

"I do not think she committed the murder, Hastings. She is too cool and level-headed for that. Possibly she was not even told that murder would be done. She may have been used innocently. But then-"

He broke off, frowning.

"Even so, she's an accessory after the fact now. I mean, she will see the news today. She will realize-"

Он вздохнул и продолжал:

"Эта история, с которой к нам приходил Брайан Мартин..."

"Ну уж она-то с убийством лорда Эджвера вовсе никак не связана."

"Вы слепы, Гастингс, слепы и неразумны. Разве вы не видите за всем этим единый замысел? Замысел пока непонятный, но – я уверен – объяснимый."

Я подумал, что Пуаро настроен слишком оптимистично. Мне совсем не казалось, что этот замысел будет когда-нибудь разгадан. По правде говоря, я совершенно растерялся.

"Нет, не может быть!"  сказал я после раздумья.  "Я не верю, что это Карлотта Адамс! Она показалась мне такой... такой порядочной девушкой!"

Но уже произнося это, я вспомнил слова Пуаро о любви к деньгам. Не она ли лежала в корне того, что казалось немыслимым? В тот вечер Пуаро был в ударе. Он сказал, что Джейн подстерегает опасность – следствие ее эгоизма. Он сказал, что Карлотту может погубить жадность.

"Я не думаю, что убийство совершила она, Гастингс. Она слишком спокойна и рассудительна для такого поступка. Возможно, она даже не знала, что замышляется убийство. Ее роль могла быть вполне невинной... Но тогда..."

Он замолчал и нахмурился.

 

"Все равно она оказалась сообщницей. Она увидит сегодняшние газеты и поймет..."

A hoarse sound broke from Poirot.

"Quick, Hastings. Quick! I have been blind - imbecile. A taxi. At once."

I stared at him. He waved his arms.

"A taxi - at once."

One was passing. He hailed it and we jumped in.

"Do you know her address?"

"Carlotta Adams, do you mean?"

"Mais oui, mais oui. Quickly, Hastings, quickly. Every minute is of value. Do you not see?"

"No,' I said.

"I don't."

Poirot swore under his breath.

"The telephone book? No, she would not be in it. The theatre."

At the theatre they were not disposed to give Carlotta's address, but Poirot managed it. It was a flat in a block of mansions near Sloane Square. We drove there, Poirot in a fever of impatience.

"If I am not too late, Hastings. If I am not too late."

"What is all this haste? I don't understand. What does it mean?"

"It means that I have been slow. Terribly slow to realize the obvious. Ah! mon Dieu, if only we may be in time."

 

Пуаро хрипло вскрикнул:

"Скорей, Гастингс, скорей! Я был глуп! Такси! Скорей!"

Я смотрел на него в недоумении. Он отчаянно жестикулировал.

"Такси! Скорее!"

Мы прыгнули в проезжавшее мимо такси.

"Вы знаете ее адрес?"

"Кого? Карлотты Адамс?"

"Ну, конечно. Скорей, Гастингс, скорей! Дорога каждая минута. Разве вы не понимаете?"

"Нет,"  признался я.

Пуаро беззвучно выругался.

"Телефонный справочник? Ее там нет. В театр!"

В театре нам не хотели давать адрес Карлотты Адамс, но Пуаро был настойчив. Оказалось, что она живет в доме неподалеку от Слоун-сквер. Мы поспешили туда. Пуаро был как в лихорадке.

"Только бы успеть, Гастингс, только бы успеть!"

"К чему такая спешка? Объясните мне, в чем дело!"

"Дело в том, что я тупица. Да, я был слишком туп, чтобы понять очевидное. Боже мой, только бы не опоздать!"

 

 

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены