Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 7 - Глава 7

The Secretary - Секретарша

оглавление

We had not seen the last of Japp. He reappeared about an hour later, flung down his hat on the table and said he was eternally blasted.

"You have made the inquiries?" asked Poirot sympathetically.

Japp nodded gloomily.

"And unless fourteen people are lying, she didn't do it," he growled. He went on:  "I don't mind telling you, M. Poirot, that I expected to find a put-up job. On the face of it, it didn't seem likely that anyone else could have killed Lord Edgware. She's the only person who's got the ghost of a motive."

"I would not say that. Mais continuez.(фр.)"

"Well, as I say, I expected to find a put-up job. You know what these theatrical crowds are - they'd all hang together to screen a pal. But this is rather a different proposition. The people there last night were all big guns, they were none of them close friends of hers and some of them didn't know each other. Their testimony is independent and reliable. I hoped then to find that she'd slipped away for half an hour or so. She could easily have done that - powdering her nose or some such excuse. But no, she did leave the dinner table as she told us to answer a telephone call, but the butler was with her - and, by the way, it was just as she told us. He heard what she said. 'Yes, quite right. This is Lady Edgware.' And then the other side rang off. It's curious, that, you know. Not that it's got anything to do with it."

"Perhaps not - but it is interesting. Was it a man or a woman who rang up?"

"A woman, I think she said."

"Curious," said Poirot thoughtfully.

В тот день мы еще раз встретились в Джеппом. Буквально через час после того, как мы расстались с Джейн Уилкинсон, Джепп вновь появился у нас, швырнул шляпу на стол и с горечью сообщил, что его теория рухнула.

"Вы опросили свидетелей?"  сочувственно спросил Пуаро.

Джепп уныло кивнул.

"И либо лгут четырнадцать человек, либо она невиновна,"  проворчал он.   "Скажу вам откровенно, мсье Пуаро,"  продолжал он,  "я ожидал, что ее будут выгораживать, но я не думал, что лорда Эджвера мог убить кто-то еще. У нее одной был хоть какой-то повод для убийства."

"Не знаю, не знаю..." Не продолжайте. –

"Так вот, я ожидал, что ее будут выгораживать. Вы знаете эту театральную публику – они всегда защищают своих. Но тут дело обстоит иначе. На обеде были сплошь важные шишки, никто из них с ней не дружит, и некоторые из них видели друг друга первый раз в жизни. На их показания можно положиться. Я надеялся, что, может быть, она исчезала из-за стола хотя бы на полчаса. Ей это было бы нетрудно сделать, пошла бы 'попудрить нос', например... Но нет, ее действительно позвали к телефону, однако дворецкий все время был при ней – кстати, все было так, как она говорила. Он слышал, как она сказала: 'Да, я леди Эджвер', – и на другом конце повесили трубку. Странная история, между прочим. Хотя к этой, конечно, отношения не имеет."

"Возможно, и нет, но это действительно интересно. Кстати, кто звонил, мужчина или женщина?"

"Она говорит, что как будто бы женщина."

"Странно,"  в задумчивости произнес Пуаро.

"I've never mind that," said Japp impatiently. "Let's get back to the important part. The whole evening went exactly as she said. She got there at a quarter to nine, left at half-past eleven and got back here at a quarter to twelve. seen the chauffeur who drove her - he's one of Daimler's regular people. And the people at the Savoy saw her come in and confirm the time."

"Eh bien, that seems very conclusive."

"Then what about those two in Regent Gate? It isn't only the butler. Lord Edgware's secretary saw her too. They both swear by all that's holy that it was Lady Edgware who came here at ten o'clock."

"How long has the butler been there?"

"Six months. Handsome chap, by the way."

"Yes, indeed. Eh bien, my friend, if he has only been there six months he cannot have recognized Lady Edgware since he had not seen her before."

"Well, he knew her from her pictures in the papers. And anyway the secretary knew her. She's been with Lord Edgware five or six years, and she's the only one who's absolutely positive."

‘I should like to see the secretary," said Poirot.

"Well, why not come along with me now?"

"Thank you, mon ami, I should be delighted to do so. You include Hastings in your invitation, I hope?"

Japp grinned.

"What do you think? Where the master goes, there the dog follows," he added in what I could not think was the best of taste.

"Reminds me of the Elizabeth Canning Case," said Japp. "You remember? How at least a score of witnesses on either side swore they had seen the gipsy, Mary Squires, in two different parts of England. Good reputable witnesses, too. And she with such a hideous face there couldn't be two like it. That mystery was never cleared up. It's very much the same here. Here's a separate lot of people prepared to swear a woman was in two different places at the same time. Which of 'em is speaking the truth?"

"That ought not to be difficult to find out."

"So you say - but this woman - Miss Carroll, really knew Lady Edgware. I mean she'd lived in the house with her day after day. She wouldn't be likely to make a mistake."

"We shall soon see."

"Не возражаю,"  нетерпеливо перебил его Джепп.  "Давайте вернемся к главному. Все происходило так, как она рассказывала. Она приехала туда без пятнадцати девять, уехала в половине двенадцатого и без пятнадцати двенадцать была дома. Я видел шофера, который ее возит, он давно работает в агентстве Даймлера. К тому же в отеле видели, как она приехала."

"Все очень убедительно."

"А как быть с теми двумя, которые видели ее в доме лорда Эджвеpa? Ведь ее опознал не только дворецкий. Секретарша лорда Эджвера видела ее тоже. Они оба клянутся всеми святыми, что женщина, приходившая в десять часов, – леди Эджвер."

"Дворецкий там давно служит?"

"Около полугода. Кстати, красивый парень."

"Весьма. Итак, мой друг, если он служит там всего полгода, он не мог узнать леди Эджвер, поскольку никогда ее не видел."

"Но он видел ее на экране и на фотографиях в газетах. И главное – секретарша узнала ее. Она работает у лорда Эджвера шесть лет, и она абсолютно уверена, что это была леди Эджвер."

"Мне хотелось бы повидать эту секретаршу,"  сказал Пуаро.

"Что ж, поехали хоть сейчас."

"Благодарю вас, друг мой. Я с радостью принимаю ваше приглашение. Надеюсь, оно распространяется и на Гастингса?"

Джепп ухмыльнулся.

"А как же? Куда хозяин, туда и пес,"  пошутил он (на мой взгляд, весьма безвкусно).

"Это похоже на дело Элизабет Каннинг,"  продолжал Джепп. "Помните его? Когда толпы свидетелей с обеих сторон присягали, что в одно и то же время видели цыганку Мэри Скваерс в двух противоположных концах Англии. Честные, надежные свидетели, все без исключения. А она такая уродина, что спутать ее ни с кем невозможно. Там так ничего и не выяснили. И у нас примерно то же. Разные группы людей готовы присягнуть, что леди Эджвер была в двух местах одновременно. Кто из них говорит правду?"

"Разве это трудно будет выяснить?"

"Так вы считаете... но эта женщина – мисс Кэррол – действительно знала леди Эджвер. Она долго жила с ней в одном доме и ошибиться не могла."

"Мы это скоро выясним."

"Who comes into the title?" I asked.

"A nephew, Captain Ronald Marsh. Bit of a waster, I understand."

"What does the doctor say as to the time of death?" asked Poirot.

"We'll have to wait for the autopsy to be exact, you know. See where the dinner had got to."

Japp's way of putting things was, I am sorry to say, far from refined.

"But ten o'clock fits in well enough. He was last seen alive at a few minutes past nine when he left the dinner table and the butler took whisky and soda into the library. At eleven o'clock when the butler went up to bed the light was out - so he must have been dead then. He wouldn't have been sitting in the dark."

Poirot nodded thoughtfully. A moment or two later we drew up at the house, the blinds of which were now down. The door was opened to us by the handsome butler.

Japp took the lead and went in first. Poirot and I followed. The door opened to the left, so that the butler stood against the wall on that side. Poirot was on my right and, being smaller than I was, it was only just as we stepped into the hall that the butler saw him. Being close to him, I heard the sudden intake of his breath and looked sharply at the man to find him staring at Poirot with a kind of startled fear visible on his face. I put the fact away in my mind for what it might be worth.

Japp marched into the dining-room, which lay on our right, and called the butler in after him.

"Now then, Alton, I want to go into this again very carefully. It was ten o'clock when this lady came?"

"Her ladyship? Yes, sir."

"How did you recognize her?" asked Poirot.

"She told me her name, sir, and besides I've seen her portrait in the papers. I've seen her act, too.'

"Кто унаследует титул?"  спросил я.

"Племянник, капитан Рональд Марш. По слухам, изрядный мот."

"Когда, по мнению врача, наступила смерть?"  спросил Пуаро.

"Чтобы сказать точно, придется подождать вскрытия. Посмотреть, далеко ли уполз обед."

Джепп не умел или не считал нужным выражаться более деликатно.

"Но скорее всего в десять. Последний раз его видели живым в начале десятого, когда он выходил из столовой. Виски и содовую дворецкий отнес ему в библиотеку. В одиннадцать, когда дворецкий отправился спать, света в библиотеке не было, значит, скорее всего он был мертв – вряд ли бы он стал сидеть в темноте."

Пуаро согласно кивнул. Через несколько мгновений мы подъехали к дому, окна которого были плотно зашторены.

Дверь открыл красавец-дворецкий.

Джепп вошел первым, за ним Пуаро и я. Дверь открывалась влево, поэтому дворецкий стоял у стены с той же стороны. Пуаро был справа от меня, и поскольку он ниже, чем я, дворецкий увидел его, только когда мы вошли в холл. Я в тот момент оказался рядом с дворецким и увидел, что он испуганно вздрогнул и посмотрел на Пуаро с плохо скрытым ужасом. Я мысленно отметил про себя этот факт.

Джепп проследовал в столовую, находившуюся справа, и позвал туда дворецкого.

"Вот что, Элтон,"  сказал он,  "я прошу вас снова рассказать, что вам известно. Та дама пришла в десять часов вечера?"

"Леди Эджвер? Да, сэр."

"Как вы ее узнали?"  спросил Пуаро.

"Она сказала мне свое имя, сэр, а кроме того, я видел ее фотографии в газетах. В кино я ее тоже видел."

Poirot nodded.

"How was she dressed?"

"In black, sir. Black walking dress, and a small black hat. A string of pearls and grey gloves."

Poirot looked a question at Japp.

"White taffeta evening dress and ermine wrap," said the latter succinctly.

The butler proceeded. His tale tallied exactly with that which Japp had already passed on to us.

"Did anybody else come and see your master that evening?" asked Poirot.

"No, sir."

"How was the front door fastened?"

"It has a Yale lock, sir. I usually draw the bolts when I go to bed, sir. At eleven, that is. But last night Miss Geraldine was at the opera so it was left unbolted."

"How was it fastened this morning?"

"It was bolted, sir. Miss Geraldine had bolted it when she came in."

"When did she come in? Do you know?"

"I think it was about a quarter to twelve, sir."

"Then during the evening until a quarter to twelve, the door could not be opened from outside without a key? From the inside it could be opened by simply drawing back the handle."

"Yes, sir."

"How many latchkeys were there?"

"His lordship had his, sir, and there was another key in the hall drawer which Miss Geraldine took last night. I don't know if there were any others."

Пуаро кивнул.

"Как она была одета?"

"Она была в черном, сэр. Уличное черное платье, маленькая черная шляпка. Жемчужное ожерелье и серые перчатки.

Пуаро вопросительно посмотрел на Джеппа.

"Вечернее платье из белой тафты и горностаевая накидка,"  коротко сообщил тот.

Дворецкий продолжил рассказ, который полностью совпал с тем, что нам уже было известно от Джеппа.

"Кто-нибудь еще приходил вчера вечером к вашему хозяину?" спросил Пуаро.

"Нет, сэр."

"Какой в двери замок?"

"Автоматический, сэр. Перед тем как лечь спать, я обычно запираю дверь еще и на засов. Обычно я делаю это в одиннадцать, но вчера мисс Джералдин была в Опере, поэтому я засова не трогал."

"Как была заперта дверь сегодня утром?"

"На засов, сэр. Мисс Джералдин заперла ее, вернувшись из театра."

"Когда она пришла? Вы знаете?"

"Примерно без четверти двенадцать, сэр."

"Следовательно, примерно до двенадцати часов снаружи дверь можно было открыть только с помощью ключа, а изнутри – простым поворотом ручки?"

"Да, сэр."

"Сколько в доме ключей?"

"Один – у лорда Эджвера, второй – из шкафа в холле – мисс Джералдин взяла вчера с собой. Я не знаю, есть ли другие ключи."

"Does nobody else in the house have a key?"

"No, sir. Miss Carroll always rings."

Poirot intimated that that was all he wished to ask and we went in search of the secretary. We found her busily writing at a large desk.

Miss Carroll was a pleasant efficient-looking woman of about forty-five. Her fair hair was turning grey and she wore pince-nez through which a pair of shrewd blue eyes gleamed out on us. When she spoke I recognized the clear businesslike voice that had spoken to me through the telephone.

"Ah! M. Poirot," she said as she acknowledged Japp's introduction. " It was with you I made that appointment for yesterday morning."

"Precisely, Mademoiselle."

I thought that Poirot was favourably impressed by her. Certainly she was neatness and precision personified.

"Well, Inspector Japp?" said Miss Carroll. "What more can I do for you?"

"Just this. Are you absolutely certain that it was Lady Edgware who came here last night?"

"That's the third time you've asked me. Of course I'm sure. I saw her."

"Where did you see her, Mademoiselle?"

"In the hall. She spoke to the butler for a minute then she went along the hall and in at the library door."

"And where were you?"

"On the first floor - looking down."

"And you were positive you were not mistaken?"

"Absolutely. I saw her face distinctly."

"You could not have been misled by a resemblance?"

"Certainly not. Jane Wilkinson's features are quite unique. It was her."

""Had Lord Edgware any enemies?" asked Poirot suddenly.

"Nonsense,"said Miss Carroll.

"How do you mean - nonsense, Mademoiselle?"

"Значит, больше их ни у кого нет?"

"Нет, сэр. Мисс Кэррол всегда звонит.

Пуаро сказал, что он узнал все, что хотел, и мы отправились к секретарше. Она сидела у письменного стола и что-то сосредоточенно писала.

Мисс Кэррол оказалась миловидной, энергичной женщиной лет сорока пяти. В ее светлых волосах мелькала седина. Сквозь пенсне на нас смотрели проницательные голубые глаза. Когда она заговорила, я узнал внятный, громкий голос, звучавший накануне в телефонной трубке.

"А, мсье Пуаро,"  сказала она, когда Джепп представил нас друг другу.  "Так это с вами лорд Эджвер попросил меня связаться вчера утром."

"Совершенно верно, мадемуазель."

Мне показалось, что Пуаро смотрит на нее с удовольствием. Еще бы: она была воплощением аккуратности.

"Итак, инспектор Джепп?"  спросила мисс Кэррол. "Чем еще я могу быть вам полезна?"

"Скажите, вы абсолютно уверены, что вчера вечером сюда приходила леди Эджвер?"

"Вы спрашиваете меня об этом уже в третий раз. Разумеется, я уверена. Я ее видела."

"Где вы видели ее, мадемуазель? "

"В холле. Она сказала несколько слов дворецкому и затем прошла по холлу в библиотеку."

"Где вы находились в это время?"

"Наверху. И смотрела вниз."

"Вы убеждены, что это была она?"

"Совершенно. Я хорошо видела ее лицо."

"Может быть, вас ввело в заблуждение сходство?"

"Ну что вы, такое лицо, как у Джейн Уилкинсон, в мире одно."

"У лорда Эджвера были враги?"  неожиданно спросил Пуаро.

"Чепуха!"  ответила мисс Кэррол.

"Что значит чепуха, мадемуазель?"

" People in these days don't have enemies. Not English people!"

"Yet Lord Edgware was murdered."

"That was his wife," said Miss Carroll.

"A wife is not an enemy - no?"

"I'm sure it was a most extraordinary thing to happen. I've never heard of such a thing happening - I mean to anyone in our class of life."

It was clearly Miss Carroll's idea that murders were only committed by drunken members of the lower classes.

"How many keys are there to the front door?"

"Two," replied Miss Carroll promptly. "Lord Edgware always carried one. The other was kept in the drawer in the hall, so that anybody who was going to be late in could take it. There was a third one, but Captain Marsh lost it. Very careless."

"Did Captain Marsh come much to the house?"

"He used to live here until three years ago."

"Why did he leave?" asked Japp.

"I don't know. He couldn't get on with his uncle, I suppose."

"I think you know a little more than that, Mademoiselle," said Poirot gently.

She darted a quick glance at him.

"I am not one to gossip, M. Poirot."

"But you can tell us the truth concerning the rumours of a serious disagreement between Lord Edgware and his nephew."

"It wasn't so serious as all that. Lord Edgware was a difficult man to get on with."

"Even you found that?"

"I'm not speaking of myself. I never had any disagreement with Lord Edgware. He always found me perfectly reliable."

"But as regards Captain Marsh-" Poirot stuck to it, gently continuing to goad her into further revelations.

Miss Carroll shrugged her shoulders.

"He was extravagant. Got into debt. There was some other trouble - I don't know exactly what. They quarrelled. Lord Edgware forbade him the house. That's all."

Her mouth closed firmly. Evidently she intended to say no more. The room we had inteviewed her in was on the first floor. As we left it, Poirot took me by the arm.

"То, что в наше время у людей врагов не бывает. По крайней мере, у англичан."

"Однако лорда Эджвера убили."

"Это сделала его жена,"  сказала мисс Кэррол.

"Значит, жена не враг?"

"Эта история – из ряда вон. Я никогда не слышала, чтобы случалось что-нибудь подобное, во всяком случае, в нашем кругу."

Очевидно, по мнению мисс Кэррол, убийства совершаются исключительно пьяными представителями низших слоев."

"Сколько в доме ключей от входной двери?"

"Два,"  не задумываясь ответила мисс Кэррол.  "Один всегда находился у лорда Эджвера, другой – в шкафу в холле, им пользуются те, кто возвращается домой поздно. Был еще третий, но его потерял капитан Марш. Очень небрежно."

"Капитан Марш часто бывает в доме?"

"Последние три года он живет отдельно, но прежде жил здесь."

"Почему он уехал отсюда?"  спросил Джепп.

"Не знаю. Наверное, не ужился с дядей."

"Мне кажется, вам известно больше, мадемуазель,"  мягко сказал Пуаро.

Она бросила на него быстрый взгляд.

"Я не из тех, кто любит сплетничать, мсье Пуаро."

"Но вы наверняка знаете, насколько правдивы слухи о том, что между лордом Эджвером и его племянником существовали серьезные разногласия."

"Они вовсе не были серьезными. Просто с лордом Эджвером было нелегко ладить."

"Даже вы так считали?"

"Я говорю не о себе. У меня никогда не было конфликтов с лордом Эджвером. Он мне полностью доверял."

"А капитану Маршу?.. " Пуаро мягко, но настойчиво подталкивал ее к дальнейшим откровениям.

Мисс Кэррол пожала плечами.

"Он был слишком расточительным. У него появились долги. Потом с ним произошла еще какая-то неприятная история – не знаю толком, какая именно. Они поссорились. Лорд Эджвер отказал ему от дома. Вот и все."

Она плотно сжала губы, всем своим видом давая понять, что больше ничего не скажет. Комната, где мы с ней беседовали, располагалась на втором этаже. Когда мы выходили оттуда, Пуаро взял меня за локоть.

"A little minute. Remain here if you will, Hastings. I am going down with Japp. Watch till we have gone into the library, then join us there."

I have long ago given up asking Poirot questions beginning ‘Why?' Like the Light Brigade ‘Mine not to reason why, mine but to do or die,' though fortunately it has not yet come to dying! I thought that possibly he suspected the butler of spying on him and wanted to know if such were really the case. I took up my stand looking over the banisters.

Poirot and Japp went first to the front door - out of my sight. Then they reappeared walking slowly along the hall. I followed their backs with my eye until they had gone into the library. I waited a minute or two in case the butler appeared, but there was no sign of anyone, so I ran down the stairs and joined them.

The body had, of course, been removed. The curtains were drawn and the electric light was on. Poirot and Japp were standing in the middle of the room looking round them.

"Nothing here," Japp was saying.

And Poirot replied with a smile:

"Alas! not the cigarette ash - nor the footprint - nor a lady's glove - nor even a lingering perfume! Nothing that the detective of fiction so conveniently finds."

"The police are always made out to be as blind as bats in detective stories," said Japp with a grin.

"I found a clue once," said Poirot dreamily. "But since it was four feet long instead of four centimetres no one would believe in it."

I remembered the circumstance and laughed. Then I remembered my mission.

"It's all right, Poirot,"

I said. "I watched, but no one was spying upon you as far as I could see."

"The eyes of my friend Hastings," said Poirot in a kind of gentle mockery.

"Tell me, my friend, did you notice the rose between my lips?"

"The rose between your lips?" I asked in astonishment. Japp turned aside spluttering with laughter.

"Одну минуту. Пожалуйста, Гастингс, задержитесь здесь, а я спущусь с Джеппом вниз. Следите за нами, пока мы не войдем в библиотеку, и потом присоединяйтесь к нам."

Я уже давно не задаю Пуаро вопросов, начинающихся со слова 'почему'. Как поется в солдатской песне, 'не размышляй, а выполняй и, если надо, умирай'. Слава богу, в моем случае до 'умирай' дело еще не доходило. Решив, что Пуаро хочет проверить, не следит ли за ним дворецкий, я остался наверху у лестничных перил.

Пуаро и Джепп спустились к входной двери и на мгновение исчезли из моего поля зрения. Затем я увидел, как они медленно прошли по холлу и скрылись за дверями библиотеки. Подождав несколько минут на случай, если появится дворецкий, и никого не дождавшись, я тоже спустился вниз и вошел в библиотеку.

Тело, разумеется, было убрано. Шторы на окнах были задернуты. Горел свет. Пуаро с Джеппом стояли посреди комнаты и оглядывали ее.

"Ровным счетом ничего,"  сказал Джепп.

И Пуаро с улыбкой отозвался:

"Увы! Ни пепла от сигареты, ни следов, ни перчаток, ни даже еле уловимого аромата духов. Ничего из того, что так легко и кстати обнаруживает сыщик в детективном романе."

"В этих романах полицейские всегда слепы, как кроты," ухмыльнулся в ответ Джепп.

"Я однажды нашел улику,"  мечтательно сказал Пуаро,  "но поскольку длина ее исчислялась не сантиметрами, а превышала метр, никто не хотел в нее верить."

Я вспомнил обстоятельства того дела и засмеялся. Затем я вспомнил о возложенной на меня миссии и сказал:

"Все в порядке, Пуаро, насколько я мог видеть, никто за вами не следил."

"Что за глаза у моего друга!"  восхищенно произнес Пуаро. "Скажите, милый Гастингс, вы заметили, что в зубах у меня была роза?"

"У вас в зубах была роза?"  переспросил я в смятении, а Джепп гулко захохотал.

"I had the fancy to pretend I was Carmen," said Poirot quite undisturbed.

I wondered if they were going mad or if I was.

"You did not observe it, Hastings?"

There was reproach in Poirot's voice.

"No," I said, staring. "But then I couldn't see your face."

"No matter." He shook his head gently.

Were they making fun of me?

"Well," said Japp. "No more to do here, I fancy. I'd like to see the daughter again if I could. She was too upset before for me to get anything out of her."

He rang the bell for the butler.

"Ask Miss Marsh if I can see her for a few moments?"

The man departed. It was not he, however, but Miss Carroll who entered the room a few minutes later.

"Geraldine is asleep," she said. "She's had a terrible shock, poor child. After you left I gave her something to make her sleep and she's fast asleep now. In an hour or two, perhaps."

Japp agreed.

"In any case there's nothing she can tell you that I can't," said Miss Carroll firmly.

"What is your opinion of the butler?" asked Poirot.

"I don't like him much and that's a fact," replied Miss Carroll. "But I can't tell you why."

We had reached the front door.

"It was up there that you stood, was it not, last night, Mademoiselle?" said Poirot suddenly, pointing with his hands up the stairs.

"Yes. Why?"

"And you saw Lady Edgware go along the hall into the study?"

"Yes."

"And you saw her face distinctly?"

"Certainly."

"But you could not have seen her face, Mademoiselle. You can only have seen the back of her head from where you were standing."

Miss Carroll flushed angrily. She seemed taken aback.

"Back of her head, her voice, her walk! It's all the same thing. Absolutely unmistakable! I tell you Iknow it was Jane Wilkinson - a thoroughly bad woman if there ever was one."

And turning away she flounced upstairs.

"Да. Я вдруг решил изобразить Кармен,"  невозмутимо ответил Пуаро.

У меня мелькнула мысль, что либо он, либо я сошел с ума.

"Значит, вы ее не заметили, Гастингс?"

В голосе Пуаро не было укора.

"Нет,"  ответил я, глядя на него с изумлением,  "но ведь я не мог видеть вашего лица!"

"Ничего страшного,"  мягко успокоил меня он.

Уж не смеются ли они надо мной, подумал я.

"Так,"  заключил Джепп.  "Здесь больше делать нечего. Надо бы еще раз побеседовать с дочкой, а то она была слишком плоха прежде, и я от нее ничего не добился."

Он позвонил, и в библиотеку вошел дворецкий.

"Спросите мисс Марш, не уделит ли она нам сейчас несколько минут."

Дворецкий вышел, и некоторое время спустя перед нами появилась... мисс Кэррол.

"Джералдин спит,"  сказала она.  "Бедная девочка, для нее это ужасное потрясение. После вашего ухода я дала ей снотворное, и она заснула, но часа через два, наверное, будет в состоянии отвечать на вопросы."

Джепп согласился.

"Впрочем, она знает ровно столько же, сколько я,"  уверенно продолжала мисс Кэррол.

"Какого вы мнения о дворецком?"  спросил Пуаро.

"Он мне не нравится, но почему – сама не знаю."

Мы прошли к входной двери.

"Вчера вечером вы стояли здесь, мадемуазель?"  неожиданно спросил Пуаро, указав рукой на лестницу.

"Да. А в чем дело?"

"Вы видели, как леди Эджвер прошла через холл в библиотеку?"

"Да."

"И вы отчетливо видели ее лицо?"

"Конечно."

"Но вы не могли видеть ее лица, мадемуазель. С того места, где вы стояли, вы могли видеть только ее затылок."

Пуаро определенно застал ее врасплох. Она покраснела от досады.

"Затылок, голос, походка... Какая разница? Я не могла ошибиться. У меня нет ни малейшего сомнения, что это была Джейн Уилкинсон, и хуже ее женщины нет!"

И, резко повернувшись, мисс Кэррол стала подниматься по лестнице.

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены