Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 6 - Глава 6

The Widow - Вдова

оглавление

Bryan Martin was as good as his word. In less than ten minutes he had joined us. During the time that we waited his arrival, Poirot would only talk of extraneous subjects and refused to satisfy Japp's curiosity in the smallest degree.

Evidently our news had upset the young actor terribly. His face was white and drawn.

"Good heavens, M. Poirot," he said as he shook hands. "This is a terrible business. I'm shocked to the core - and yet I can't say I'm surprised. I've always half-suspected that something of this kind might happen. You may remember I was saying so yesterday."

"Mais oui, mais oui (фр.)," said Poirot. "I remember perfectly what you said to me yesterday. Let me introduce you to Inspector Japp who is in charge of the case."

Bryan Martin shot a glance of reproach at Poirot.

"I had no idea," he murmured. "You should have warned me."

He nodded coldly to the inspector.

"I don't see," he objected, "why you asked me to come round. All this has nothing to do with me.""

"I think it has," said Poirot gently. "In a case of murder one must put one's private repugnancies behind one."

"No, no. I've acted with Jane. I know her well. Dash it all, she's a friend of mine."

"And yet the moment that you hear Lord Edgware is murdered, you jump to the conclusion that it is she who has murdered him," remarked Poirot dryly.

"Do you mean to say-?" His eyes seemed starting out of his head. "Do you mean to say that I'm wrong? That she had nothing to do with it?"

Japp broke in. "No, no, Mr Martin. She did it right enough."

The young man sank back again in his chair.

"For a moment," he murmured, "I thought I'd made the most ghastly mistake."

"In a matter of this kind friendship must not be allowed to influence you," said Poirot decisively.

Брайан Мартин сдержал слово. Менее чем через десять минут он вошел в нашу гостиную. Пока мы его ждали, Пуаро говорил на посторонние темы, и, как Джепп ни старался, он не смог вытянуть из него ничего интересного.

Видно было, что известие потрясло молодого актера. Он был бледен, как мел.

"Какой ужас, мсье Пуаро," сказал он, пожимая нам руки,  "какой ужас! Я не могу опомниться! И в то же время нельзя сказать, что я чересчур удивлен. Мне давно казалось, что что-нибудь в этом духе может произойти. Помните, я только вчера вам об этом говорил?"

"Ну да, ну да"  подтвердил Пуаро.  "Я прекрасно помню, что вы мне вчера говорили. Позвольте представить вам инспектора Джеппа, который ведет это дело."

Брайан Мартин бросил на Пуаро укоризненный взгляд.

"Я понятия не имел," пробормотал он,  "вам следовало предупредить меня."

И он холодно кивнул инспектору.

"Не понимаю, зачем вы попросили меня приехать, я не имею к этому ни малейшего отношения,"  добавил он.

"Мне кажется, имеете,"  мягко возразил Пуаро.  "Когда происходит убийство, следует забывать о своих антипатиях."

"Нет-нет. Я играл вместе с Джейн. Я хорошо ее знаю. Да и вообще, она мой друг."

"Тем не менее, как только вам стало известно об убийстве лорда Эджвера, вы, не колеблясь, пришли к выводу, что убила его она,"  холодно заметил Пуаро.

"Вы хотите сказать?.."  Казалось, его глаза сейчас выскочат из орбит.  "Вы хотите сказать, что я не прав? Что это не ее рук дело?"

"Не беспокойтесь, мистер Мартин, это сделала она,"  вмешался Джепп.

Молодой человек обессиленно прислонился к спинке стула.

"Я чуть было не подумал, что совершил ужасную ошибку,"  пробормотал он.

"В подобного рода делах дружеские чувства не должны быть помехой на пути к истине,"  решительно заявил Пуаро.

"That's all very well, but-"

"My friend, do you seriously wish to range yourself on the side of a woman who has murdered? Murder - the most repugnant of human crimes."

Bryan Martin sighed.

"You don't understand. Jane is not an ordinary murderess. She - she has no sense of right or wrong. Honestly she's not responsible."

"That'll be a question for the jury," said Japp.

"It is not as though you were accusing her. She is already accused. You cannot refuse to tell us what you know. You have a duty to society, young man."

Bryan Martin sighed.

"I suppose you're right," he said.

"What do you want me to tell you?" Poirot looked at Japp.

"Have you ever heard Lady Edgware - or perhaps I'd better call her Miss Wilkinson - utter threats against her husband?" asked Japp.

"Yes, several times."

"What did she say?"

"She said that if he didn't give her her freedom she'd have to 'bump him off".'

"And that was not a joke, eh?"

"No. I think she meant it seriously. Once she said she'd take a taxi and go round and kill him - you heard that, M. Poirot?"

He appealed pathetically to my friend.

Poirot nodded.

Japp went on with his questions.

"Now, Mr Martin, we've been informed that she wanted her freedom in order to marry another man. Do you know who that man was?"

Bryan nodded.

"Who?"

"It was - the Duke of Merton."

"The Duke of Merton! Whew!" The detective whistled. "Flying at high game, eh? Why, he's said to be one of the richest men in England."

Bryan nodded more dejectedly than ever.

I could not quite understand Poirot's attitude. He was lying back in his chair, his fingers pressed together and the rhythmic motion of his head suggested the complete approval of a man who has put a chosen record on the gramophone and is enjoying the result.

"Wouldn't her husband divorce her?"

"No, he refused absolutely."

"You know that for a fact?"

"Yes."

"And now," said Poirot, suddenly taking part once more in the proceedings, "I was asked by Lady Edgware to see her husband and try and get him to agree to a divorce. I had an appointment for this morning."

"Так-то оно так, но..."

"Друг мой, вы действительно хотите стать на сторону женщины, совершившей убийство?" Убийство – самое страшное из всех преступлений!"

Брайан Мартин вздохнул.

"Вы не понимаете. Джейн – не обычная преступница. Она... она не видит разницы между добром и злом. Она не может отвечать за свои поступки."

"Это решат присяжные,"  сказал Джепп.

"Не думайте, что ваши слова будут рассматривать как обвинение. С обвинением выступили другие. Но вы должны рассказать нам то, что вам известно. Это ваш долг перед обществом," произнес Пуаро.

Брайан Мартин вздохнул.

"Пожалуй, вы правы,"  сказал он.  "Что я должен рассказать?"

Пуаро взглянул на Джеппа.

"Вы когда-нибудь слыхали, чтобы леди Эджвер – хотя, наверное, лучше будет называть ее Джейн Уилкинсон – отпускала угрозы в адрес своего мужа?" спросил Джепп.

"Да, несколько раз."

"Что она говорила?"

"Что если он не даст ей развода, то она его 'прикончит'."

"Может быть, она шутила?"

"Нет. Думаю, она говорила вполне серьезно. Однажды она сказала, что сядет в такси, поедет к нему домой и убьет. Вы это тоже слышали, правда, мсье Пуаро?"

И он с надеждой взглянул на моего друга.

Пуаро кивнул.

Джепп продолжал задавать вопросы.

"Мистер Мартин, нам известно, что она хотела получить свободу, чтобы выйти замуж за другого человека. Вы знаете, кто он?"

Брайан кивнул.

"Кто же?"

"Это... герцог Мертонский."

"Герцог Мертонский?!"  Инспектор присвистнул. "Она высоко метила! Еще бы... Один из самых богатых людей в Англии."

Брайан кивнул совсем уж удрученно.

Мне было не вполне понятно отношение Пуаро к происходящему. Он полулежал в кресле, сплетя пальцы и кивая в такт разговору головой, как человек, который поставил пластинку и с удовольствием слушает знакомый мотив.

"Ее муж отказался дать ей развод?"

"Категорически."

"Вы это точно знаете?"

"Да."

 

"А вот теперь настает мой черед,"  неожиданно вмешался Пуаро. "Леди Эджвер попросила меня съездить к ее мужу и попытаться склонить его к разводу. Мы должны были увидеться с ним сегодня утром."

>Bryan Martin shook his head.

"It would have been of no use," he declared confidently. "Edgware would never have agreed."

"You think not?" said Poirot, turning an amiable glance on him.

"Sure of it. Jane knew that in her heart of hearts. She'd no real confidence that you'd succeed. She'd given up hope. The man was a monomaniac on the subject of divorce."

Poirot smiled. His eyes grew suddenly very green.

"You are wrong, my dear young man," he said gently. "I saw Lord Edgware yesterday, and he agreed to a divorce."

Bryan Martin stared at Poirot with his eyes almost starting out of his head.

"You - you saw him yesterday?" he spluttered.

"At a quarter-past twelve," said Poirot in his methodical manner.

"And he agreed to a divorce?"

"He agreed to a divorce."

"You should have told Jane at once," cried the young man reproachfully.

"I did, M. Martin."

"You did?" cried Martin and Japp together.

Poirot smiled.

"It impairs the motive a little, does it not?" he murmured. "And now, M. Martin, let me call your attention to this."

He showed him the newspaper paragraph.

Bryan read it, but without much interest.

"You mean this makes an alibi?" he said. "I suppose Edgware was shot some time yesterday evening?"

"He was stabbed, not shot," said Poirot.

Martin laid the paper down slowly.

"I'm afraid this does no good," he said regretfully. "Jane didn't go to that dinner."

"How do you know?"

"I forget. Somebody told me."

"That is a pity," said Poirot thoughtfully.

Japp looked at him curiously. "I can't make you out, Moosior. Seems now as though you don't want the young woman to be guilty."

Брайан Мартин покачал головой.

"У вас бы ничего не вышло,"  уверенно возразил он. >"Эджвер ни за что бы не согласился."

"Вы так думаете?"  благожелательно спросил его Пуаро.

"Я уверен. И Джейн это в глубине души тоже знала. На самом деле она не верила, что у вас что-нибудь получится. Она давно потеряла надежду. Ее муж был в отношении развода маньяком."

Пуаро улыбнулся, и его глаза сделались совершенно зелеными.

"Милый молодой человек, вы ошибаетесь,"  ласково проговорил он. "Я виделся с лордом Эджвером вчера, и он согласился на развод."

Брайан Мартин смотрел на Пуаро круглыми от изумления глазами.

"Вы... вы... виделись с ним вчера?"  заикаясь, пробормотал он.

"В четверть первого." Пуаро был, как всегда, точен.

"И он согласился на развод?"

"Он согласился на развод."

"Вам следовало сразу же сообщить об этом Джейн!"  с упреком воскликнул молодой человек.

"Я так и поступил."

"Что?"  воскликнули Мартин и Джепп одновременно.

Пуаро улыбнулся.

"Это несколько портит мотив, не так ли?"  осведомился он.  "А теперь, мистер Мартин, позвольте мне обратить ваше внимание вот на это."

И он показал ему газетную заметку.

Брайан прочитал ее, но без особого интереса.

"Вы полагаете, что это ее алиби?"  спросил он.  "Насколько я понимаю, лорда Эджвера застрелили вчера вечером?"

"Он был заколот, а не застрелен, – сказал Пуаро.

Мартин медленно опустил газету.

"Боюсь, что у нее нет шансов,"  с сожалением произнес он. "Джейн не была на этом обеде."

"Откуда вы знаете?"

"Не помню точно. Кто-то мне сказал."

"Жаль,"  задумчиво протянул Пуаро.

Джепп взглянул на него с любопытством. "Я вас опять не понимаю. Теперь вам как будто хочется, чтобы она оказалась невиновной."

"No, no, my good Japp. I am not the partisan you think. But frankly, the case as you present it, revolts the intelligence."

"What do you mean, revolts the intelligence? It doesn't revolt mine."

I could see words trembling on Poirot's lips. He restrained them.

"Here is a young woman who wishes, you say, to get rid of her husband. That point I do not dispute. She told me so frankly. Eh bien, how does she set about it? She repeats several times in the loud clear voice before witnesses that she is thinking of killing him. She then goes out one evening. Calls at his house, has herself announced, stabs him and goes away. What do you call that, my good friend? Has it even the common sense?"

"It was a bit foolish, of course."

"Foolish? It is the imbecility!"

"Well," said Japp, rising.

"It's all to the advantage of the police when criminals lose their heads. I must go back to the 'Savoy' now."

"You permit that I accompany you?"

Japp made no demur and we set out. Bryan Martin took a reluctant leave of us. He seemed to be in a great state of nervous excitement. He begged earnestly that any further development might be reported to him.

"Nervy sort of chap," was Japp's comment on him.

Poirot agreed.

At the 'Savoy' we found an extremely legal-looking gentleman who had just arrived, and we proceeded all together to Jane's suite.

"Anything?'" he inquired laconically.

"She wanted to use the telephone!"

"Who did she telephone to?" inquired Japp eagerly.

"Jay's. For mourning."

Japp swore under his breath. We entered the suite.

"Нет-нет, дорогой Джепп. Я более последователен, чем вам кажется. Но, по правде говоря, это дело в том виде, в каком вы его преподносите, возмущает мой ум."

"Что вы имеете в виду – возмущает ваш ум? Мой ум оно не возмущает."

Я представил себе, какой ответ просится Пуаро на язык, но он сдержался.

"Перед нами молодая женщина, которая хочет, как вы сказали, избавиться от своего мужа. Этот пункт у меня возражений не вызывает. Она и мне откровенно заявила то же самое. Итак, какие же шаги она предпринимает? Она несколько раз громко и внятно, в присутствии свидетелей, повторяет, что хочет его убить. Затем в один прекрасный вечер она отправляется к нему домой, говорит дворецкому, кто она, закалывает мужа и возвращается домой. Как это назвать, друг мой? Есть в этом хоть капля здравого смысла?"

"Да, она поступила довольно глупо."

"Глупо? Да это полный идиотизм!"

"Ну,"  сказал Джепп, поднимаясь,  "полиции только лучше, когда преступник теряет голову. Мне пора в 'Савой'."

"Вы позволите мне сопровождать вас?"

Джепп не возражал, и мы отправились в отель вместе. Брайан Мартин расстался с нами неохотно. Он нервничал, был чрезвычайно возбужден и настойчиво просил сообщать ему, как будут развиваться события.

"Нервный малый," охарактеризовал его Джепп.

Пуаро согласился.

В вестибюле 'Савоя' мы столкнулись с мужчиной, по которому было видно, что он адвокат. Вместе мы поднялись наверх к номеру Сильвии Уилкинсон."

"Есть что-нибудь?"  лаконично спросил Джепп у одного из своих людей.

"Она потребовала дать ей телефон."

"Куда звонила?"  быстро спросил Джепп.

"К Джею. Заказывала траур."

 

Джепп тихонько выругался, и мы вошли в номер.

The widowed Lady Edgware was trying on hats in front of the glass. She was dressed in a filmy creation of black and white. She greeted us with a dazzling smile.

"Why, M. Poirot, how good of you to come along. Mr Moxon," (this was to the solicitor) "I'm so glad you've come. Just sit right by me and tell what questions I ought to answer. This man here seems to think that I went out and killed George this morning."

"Last night, madam," said Japp.

"You said this morning. Ten o'clock."

"It's only just about ten o'clock now."

Jane's eyes opened very wide.

"Mercy," she murmured. "It's years since I've been awake as early as this. Why, it must have been Early Dawn when you came along."

"One moment, Inspector," said Mr Moxon in his ponderous legal voice. "When am I to understand that this - er - regrettable - most shocking - occurrence took place?"

"Round about ten o'clock last night, sir."

"Why, that's all right," said Jane sharply. "I was at a party - Oh!" "Perhaps I oughtn't to have said that."

Her eyes sought the solicitor's in timid appeal.

"If, at ten o'clock last night, you were - er - at a party, Lady Edgware, I - er - I can see no objection to your informing the inspector of the fact - no objection whatever."

"That's right," said Japp. "I only asked you for a statement of your movements yesterday evening."

"You didn't. You said ten something m. And anyway you gave me the most terrible shock. I fainted deadaway, Mr Moxon."

"About this party, Lady Edgware?"

"It was at Sir Montagu Corner's - at Chiswick."

"What time did you go there?'

Овдовевшая леди Эджвер мерила перед зеркалом шляпки. На ней было что-то газовое, черно-белое, и она приветствовала нас ослепительной улыбкой.

"Мсье Пуаро, как мило, что вы тоже пришли. Мистер Моксон,"  это адвокату,  "как хорошо, что вы здесь. Садитесь рядом со мной и говорите, на какие вопросы я обязана отвечать. Вот этот человек считает, что я сегодня утром была у Джорджа и убила его."

"Вчера вечером, мадам,"  сказал Джепп.

"Вы сказали, что сегодня в десять часов."

"Когда я беседовал с вами сегодня, было только девять."

Джейн широко открыла глаза.

"Надо же!" изумленно произнесла она.  "Меня многие годы не будили так рано, можно сказать, на рассвете!"

"Одну минуту, инспектор,"  тягучим адвокатским голосом сказал мистер Моксон,  "когда все-таки произошло это... э-э... трагическое... непоправимое... событие?"

"Вчера, около десяти часов вечера, сэр."

 

"Ну, тогда все в порядке,"  вмешалась Джейн.  "Я была в гостях... ой!"  Она прикрыла ладонью рот.  "Может, мне не надо было этого говорить?"

И она робко посмотрела на адвоката.

"Если вчера в десять часов вечера вы находились... э-э... в гостях, леди Эджвер, то я... э-э... не вижу препятствий к тому, чтобы вы объявили об этом инспектору... нет, не вижу..."

"Правильно,"  сказал Джепп.  "Я и просил вас всего-навсего рассказать, где вы были вчера вечером."

"Ничего подобного. Вы спрашивали что-то про десять часов. И вообще, меня так поразило это известие!.. Я тут же потеряла сознание, мистер Моксон."

"Где вы были в гостях, леди Эджвер?"

"В Чизвике, у сэра Монтегю Корнера."  –

"Когда вы туда отправились?"

"The dinner was for eight-thirty."

"You left here - when?"

"I started about eight o'clock. I dropped in at the Piccadilly Palace for a moment to say goodbye to an American friend who was leaving for the States - Mrs Van Dusen. I got to Chiswick at a quarter to nine."

"What time did you leave?"

"About half-past eleven."

"You came straight back here?"

"Yes."

"In a taxi?"

"No. In my own car. I hire it from the Daimler people."

"And whilst you were at the dinner you didn't leave it?"

"Well - I-"

"So you did leave it?"

It was like a terrier pouncing on a rat.

"I don't know what you mean. I was called to the telephone when we were at dinner."

"Who called you?"

"I guess it was some kind of hoax. A voice said, 'Is that Lady Edgware?' And I said, 'Yes, that's right,' and then they just laughed and rang off."

"Did you go outside the house to telephone?"

Jane's eyes opened wide in amazement.

"Of course not."

"How long were you away from the dinner table?"

"About a minute and a half."

Japp collapsed after that. I was fully convinced that he did not believe a word she was saying, but having heard her story he could do no more until he had confirmed or disproved it.

Having thanked her coldly, he withdrew.

We also took our leave but she called Poirot back.

"M. Poirot. Will you do something for me?"

"Certainly, Madame."

"Send a cable for me to the Duke in Paris. He's at the 'Crillon'. He ought to know about this. I don't like to send it myself. I guess I've got to look the bereaved widow for a week or two.' .

"Обед был назначен на половину девятого."

"Значит, вы уехали туда..."

"Около восьми. Но сначала я заехала на минутку в гостиницу 'Пиккадилли Палас', чтобы попрощаться с приятельницей из Америки, которая туда возвращается, – с миссис Ван Дузен. В Чизвик я приехала без пятнадцати девять."

"Когда вы оттуда уехали?"

"Примерно в половине двенадцатого."

"Вы поехали прямо сюда?"

"Да."

"На такси?"

"Нет, в своей машине. Я взяла ее напрокат в агентстве Даймлера."

"Во время обеда вы куда-нибудь выходили?"

"М-м... я..."

"Значит, выходили?"

Он был похож на терьера, преследующего крысу.

"Не понимаю, что вы имеете в виду. Во время обеда меня позвали к телефону."

"Кто вам звонил?"

"По-моему, меня разыграли. Какой-то голос спросил: 'Это леди Эджвер?' Я ответила: 'Да'. И тогда там засмеялись и повесили трубку."

"Вы выходили из дому, чтобы поговорить по телефону?"

Глаза Джейн расширились от удивления.

"Конечно, нет."

"Как долго вас не было за столом?"

"Минуты полторы."

Из Джеппа как будто выпустили воздух. Я был убежден, что он не поверил ни единому ее слову, но у него не было ничего, что опровергало бы или подтверждало сказанное ею.

Холодно попрощавшись, он удалился.

Мы тоже поднялись, но она обратилась к Пуаро:

"Мсье Пуаро, я хочу вас кое о чем попросить."

"К вашим услугам, мадам."

"Пошлите от меня телеграмму герцогу в Париж. Он остановился в 'Крийоне'. Надо известить его! Я не хотела бы посылать телеграмму сама. Я сейчас должна быть безутешной вдовой – неделю, а то и две, наверное."

"It is quite unnecessary to cable, Madame," said Poirot gently. "It will be in the papers over there."

"Why, what a headpiece you've got! Of course it will. Much better not to cable. I feel it's up to me to keep up my position now everything's gone right. I want to act the way a widow should. Sort of dignified, you know. I thought of sending a wreath of orchids. They're about the most expensive things going. I suppose I shall have to go to the funeral. What do you think?"

"You will have to go to the inquest first, Madame."

"Why, I suppose that's true."

She considered for a moment or two.

"I don't like that Scotland Yard inspector at all. He just scared me to death. M. Poirot?"

"Yes?"

"Seems it's kind of lucky I changed my mind and went to that party after all."

Poirot had been going towards the door. Suddenly, at these words, he wheeled round.

"What is that you say, Madame? You changed your mind?"

"Yes. I meant to give it a miss. I had a frightful headache yesterday afternoon."

Poirot swallowed once or twice. He seemed to have a difficulty in speaking.

"Did you - say so to anyone?"

"Certainly I did. There was quite a crowd of us having tea and they wanted me to go on to a cocktail party and I said "No." I said my head was aching fit to split and that I was going right home and that I was going to cut the dinner too."

"And what made you change your mind, Madame?"

"Давать телеграмму нет необходимости, мадам,"  сказал Пуаро.  "Завтра он все прочтет в газетах."

"Ну какая же вы умница! Конечно! Не надо телеграммы. Раз все так замечательно устроилось, я должна вести себя очень осторожно. Как настоящая вдова, с достоинством, понимаете? Это я смогу. Еще я хотела послать венок из орхидей. Они, по-моему, самые дорогие. Наверное, я должна буду присутствовать на похоронах, как вы думаете?"

"Сначала вам придется присутствовать на дознании, мадам."

"Да, действительно."

"Она задумалась на одну-две минуты."

"Мне ужасно не нравится этот... из Скотленд-Ярда. Как он меня напугал! Мсье Пуаро..."

"Да?"

"Похоже, мне сильно повезло, что я передумала и все-таки поехала в Чизвик.

Пуаро, направившийся было к двери, резко обернулся.

"Что вы сказали, мадам? Вы передумали?"

"Да. Я собиралась остаться дома. У меня вчера страшно болела голова."

Пуаро глотнул. Казалось, ему вдруг стало трудно дышать.

"Вы... вы говорили об этом кому-нибудь?"

"Да, конечно. Мы пили чай большой компанией, и потом все принялись уговаривать меня ехать куда-то на коктейль. Но я сказала 'нет'. Я сказала, что у меня раскалывается голова, что я иду домой и что на обед к сэру Монтегю тоже не поеду."

"Почему вы передумали, мадам?"

"Ellis went on at me. Said I couldn't afford to turn it down. Old Sir Montagu pulls a lot of strings, you know, and he's a crotchety creature - takes offence easily. Well, I didn't care. Once I marry Merton I'm through with all this. But Ellis is always on the cautious side. She said there's many a slip, etc., and after all I guess she's right. Anyway, off I went."

"You owe Ellis a debt of gratitude, Madame," said Poirot seriously.

"I suppose I do. That inspector had got it all taped out, hadn't he?"

She laughed, Poirot did not. He said in a low voice:

"All the same - this gives one furiously to think. Yes, furiously to think."

"Ellis," called Jane. The maid came in from the next room.

"M. Poirot says it's very lucky you made me go to that party last night."

Ellis barely cast a glance at Poirot.

"It doesn't do to break engagements, m'lady. You're much too fond of doing it. People don't always forgive it. They turn nasty."

Jane picked up the hat she had been trying on when we came in. She tried it again.

"I hate black," she said disconsolately. "I never wear it. But I suppose, as a correct widow I've just got to. All those hats are too frightful. Ring up the other hat place, Ellis. I've got to be fit to be seen."

Poirot and I slipped quietly from the room.

"Потому что Эллис меня чуть не съела. Как занудила, что я должна там быть, раз обещала! У старика Корнера большие связи, к тому же он с причудами, легко обижается. Но мне теперь все равно. Когда я выйду за Мертона, он мне будет не нужен. Но Эллис считает, что надо быть осторожной, что неизвестно, когда это все произойдет... наверное, она права. В общем, я поехала."

"Вы должны быть очень благодарны Эллис, мадам,"  серьезно сказал Пуаро.

"Что верно, то верно. Вряд ли бы я так легко отделалась от этого... инспектора."

Она засмеялась – в отличие от Пуаро, который тихо заметил:

"Да, тут есть над чем поломать голову."

"Эллис!"  позвала Джейн. Из соседней комнаты показалась горничная.

"Мсье Пуаро говорит, что мне очень повезло, что я послушалась тебя и поехала к сэру Монтегю."

Эллис едва удостоила Пуаро взглядом.

"А вы, миледи, слишком часто нарушается обязательста. Люди этого не прощают. Могут сделать какую-нибудь гадость."

Джейн снова надела шляпу, которую примеряла, когда мы вошли.

"Ненавижу черный цвет,"  вздохнула она. "Никогда его не ношу. Но настоящая вдова, конечно, обязана быть в черном. Шляпы все кошмарные. Эллис, позвони в другой магазин. Совершенно нечего надеть!"

Мы с Пуаро тихонько выскользнули из номера.

 

 

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены