Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 5 - Глава 5

Murder - Убийство

оглавление

The following day was the 30th June. It was just half-past nine when we were told that Inspector Japp was below and anxious to see us.

"Ah! ce bon Japp,(фр.)" said Poirot. "What does he want, I wonder?"

"Help," I snapped. "He's out of his depth over some case and he's come to you."

I had not the indulgence for Japp that Poirot had. It was not so much that I minded his picking Poirot's brains - after all, Poirot enjoyed the process, it was a delicate flattery. What did annoy me was Japp's hypocritical pretence that he was doing nothing of the kind. I liked people to be straightforward. I said so, and Poirot laughed.

"You are the dog of the bulldog breed, eh, Hastings? But you must remember that the poor Japp he has to save his face. So he makes his little pretence. It is very natural."

I thought it merely foolish and said so. Poirot did not agree.

"The outward form - it is a bagatelle (фр.) - but it matters to people. It enables them to keep the amour propre (фр.). Personally I thought a dash of inferiority complex would do Japp no harm, but there was no point in arguing the matter. Besides, I was anxious to learn what Japp had come about."

He greeted us both heartily.

Следующим днем было тридцатое июня. Ровно в половине десятого утра нам передали, что инспектор Джепп ждет нас внизу.

"A, это славный Джепп,"  сказал Пуаро. "Интересно, что ему понадобилось в такую рань?"

"Ему нужна помощь,"  раздраженно ответил я.  "Он запутался в каком-нибудь деле и прибежал к вам."

Я не разделяю снисходительности Пуаро к Джеппу. И не потому даже, что мне неприятна бесцеремонность, с которой он эксплуатирует мозг Пуаро, – в конце концов, Пуаро любит умственную работу, и Джепп ему в какой-то мере льстит. Меня возмущает лицемерие Джеппа, делающего вид, что ему от Пуаро ничего не надо. Я люблю в людях прямоту. Когда я высказал все это Пуаро, он рассмеялся."

"Вы из породы бульдогов, Гастингс! Помните, Джеппу нужно заботиться о своей репутации, вот он и сохраняет хорошую мину. Это так естественно."

Но я полагал, что это всего лишь глупо, о чем и сообщил Пуаро. Он не согласился со мной.

"Внешняя форма – это, конечно, пустяк, но она имеет для людей большое значение, потому что поддерживает самолюбие. Лично я считал, что небольшой комплекс неполноценности только украсил бы Джеппа, но спорить не имело смысла. Кроме того, мне хотелось поскорее узнать, с чем Джепп пожаловал.

Он дружески приветствовал нас обоих.

"Just going to have breakfast, I see. Not got the hens to lay square eggs for you yet, M. Poirot?"

This was an allusion to a complaint from Poirot as to the varying sizes of eggs which had offended his sense of symmetry.

"As yet, no," said Poirot smiling. "And what brings you to see us so early, my good Japp?"

"It's not early - not for me. I've been up and at work for a good two hours. As to what brings me to see you - well, it's murder."

"Murder?" Japp nodded.

"Lord Edgware was killed at his house in Regent Gate last night. Stabbed in the neck by his wife."

"By his wife?" I cried.

In a flash I remembered Bryan Martin's words on the previous morning. Had he had a prophetic knowledge of what was going to happen? I remembered, too, Jane's easy reference to ‘bumping him off'. Amoral, Bryan Martin had called her. She was the type, yes. Callous, egotistical and stupid. How right he had been in his judgment.

All this passed through my mind while Japp went on:

"Yes. Actress, you know. Well known. Jane Wilkinson. Married him three years ago. They didn't get on. She left him."

Poirot was looking puzzled and serious.

"What makes you believe that it was she who killed him?"

"No belief about it. She was recognized. Not much concealment about it, either. She drove up in a taxi..."

"A taxi-" I echoed involuntarily, her words at the 'Savoy' that night coming back to me.

 

"Я вижу, вы собираетесь завтракать. Куры еще не научились нести для вас одинаковые яйца, мсье Пуаро?"

В свое время Пуаро пожаловался, что яйца бывают и крупными и мелкими, а это оскорбляет его чувство симметрии.

"Пока нет," улыбаясь, ответил Пуаро.  "Но что вас привело сюда так рано, мой дорогой Джепп?"

"Рано? Только не для меня. Мой рабочий день начался по крайней мере два часа тому назад. А к вам меня привело... убийство."

"Убийство?"

Джепп кивнул.

"Вчера вечером в своем доме на Риджентгейт был убит лорд Эджвер. Его заколола жена."

"Жена?"  вскрикнул я.

Мне сразу вспомнилось, что говорил нам Брайан Мартин предыдущим утром. Неужели он обладал пророческим предвидением? Я вспомнил также, с какой легкостью Джейн говорила о том, что ей необходимо «отделаться» от лорда Эджвера. Брайан Мартин называл ее безнравственной. Да, ей подходит такое определение. Бездушна, эгоистична и глупа. Он был совершенно прав.

Пока эти мысли носились у меня в голове, Джепп продолжал:

"Да. Она актриса, причем известная. Джейн Уилкинсон. Вышла за него замуж три года назад. Но они не ужились, и она от него ушла."

Пуаро смотрел на него озадаченно и серьезно.

"Почему вы предполагаете, что его убила она?"

"Это не предположение. Ее опознали. Да она и не думала ничего скрывать. Подъехала на такси..."

"На такси?" невольно переспросил я, настолько слова Джеппа совпадали с тем, что она говорила в тот вечер в 'Савое'.

"Rang the bell, asked for Lord Edgware. It was ten o'clock. Butler said he'd see.

"I am Lady Edgware. I suppose he's in the library.' And with that she walks along and opens the door and goes in and shuts it behind her.

Well the butler thought it was queer, but all right. He went downstairs again. About ten minutes later he heard the front door shut. So, anyway, she hadn't stayed long. He locked up for the night about eleven. He opened the library door, but it was dark, so he thought his master had gone to bed. This morning the body was discovered by a housemaid. Stabbed in the back of the neck just at the roots of the hair."

"Was there no cry? Nothing heard?"

"They say not. That library's got pretty well soundproof doors, you know. And there's traffic passing, too. Stabbed in that way, death results amazing quick. Straight through the cistern into the medulla, that's what the doctor said - or something very like it. If you hit on exactly the right spot it kills a man instantaneously."

"That implies a knowledge of exactly where to strike. It almost implies medical knowledge."

"Yes - that's true. A point in her favour as far as it goes. But ten to one it was a chance. She just struck lucky. Some people do have amazing luck, you know."

"Not so lucky if it results in her being hanged, mon ami."

"No. Of course she was a fool - sailing in like that and giving her name and all."

"Indeed, very curious."

"Possibly she didn't intend mischief. They quarrelled and she whipped out a penknife and jabbed him one."

"Позвонила и спросила лорда Эджвера. Было десять часов. Дворецкий сказал, что пойдет доложить. 'Не стоит, – совершенно спокойно говорит она.

"Я – леди Эджвер. Он, наверное, в библиотеке?"

После чего проходит прямо в библиотеку и закрывает за собой дверь. Дворецкому это, конечно, показалось странным, но мало ли что... И он опять спустился вниз. Минут через десять он услышал, как хлопнула дверь. Так что она недолго там пробыла. В одиннадцать он запер дверь на ночь. Заглянул в библиотеку, но там было темно, и он подумал, что хозяин лег спать. Тело обнаружила служанка сегодня утром. Заколот ударом в затылок, в то место, где начинаются волосы."

"А крик? Неужели никто не слыхал?"

"Говорят, что нет. У этой библиотеки толстые двери. К тому же на улице всегда шумно. Смерть после такого удара наступает очень быстро. Поражается продолговатый мозг – так, кажется, сказал врач. Если попасть в нужную точку, то мгновенно."

"Это означает, что необходимо точно знать, куда направлять удар. А для этого необходимо иметь определенные познания в медицине."

"Да, вы правы. Очко в ее пользу. Но – десять к одному – ей просто повезло. Некоторым людям удивительно везет."

"Хорошенькое везение, если ее за него повесят."

"Нет... Конечно, глупо было открыто приезжать, называться и прочее."

"На самом деле, очень странно."

"Может, она не собиралась его убивать? Они поссорились, она схватила перочинный нож и стукнула его."

"Was it a penknife?"

"Something of that kind, the doctor says. Whatever it was, she took it away with her. It wasn't left in the wound.

Poirot shook his head in a dissatisfied manner.

"No, no, my friend, it was not like that. I know the lady. She would be quite incapable of such a hot-blooded impulsive action. Besides, she would be most unlikely to have a penknife with her. Few women have - and assuredly not Jane Wilkinson."

"You know her, you say, M. Poirot?"

"Yes. I know her."

He said no more for the moment. Japp was looking at him inquisitively.

"Got something up your sleeve, M. Poirot?" he ventured at last.

"Ah!" said Poirot. "That reminds me. What has brought you to me? Eh? It is not merely to pass the time of day with an old comrade? Assuredly not. You have here a nice straightforward murder. You have the criminal. You have the motive - what exactly is the motive, by the way?"

"Wanted to marry another man. She was heard to say so not a week ago. Also heard to make threats. Said she meant to call round in a taxi and bump him off."

"Ah!" said Poirot. "You are very well informed - very well informed. Someone has been very obliging."

I thought his eyes looked a question, but if so, Japp did not respond.

"We get to hear things, M. Poirot," he said stolidly.

Poirot nodded. He had reached out for the daily paper. It had been opened by Japp, doubtless while he was waiting, and had been cast impatiently aside on our entry. In a mechanical manner, Poirot folded it back at the middle page, smoothed and arranged it. Though his eyes were on the paper, his mind was deep in some kind of puzzle.

"Это был перочинный нож?"

"Да, или что-то похожее – по мнению врача. Но что бы это ни было, мы ничего не нашли. Орудие убийства она забрала с собой. Не оставила в ране."

Пуаро недовольно покачал головой.

"Нет, мой друг, все было иначе. Я знаю эту даму. Она не способна на импульсивный поступок такого рода. Кроме того, она вряд ли носит в сумочке перочинный нож. Мало кто из женщин это делает, и, уж конечно, не Джейн Уилкинсон."

"Вы говорите, что знаете ее, мсье Пуаро?"

"Да, знаю."

И он замолчал, хотя Джепп выжидательно смотрел на него.

"Вы о чем-то умалчиваете, мсье Пуаро,"  не выдержал Джепп.

"А!"  воскликнул Пуаро.  "Кстати! Что привело вас ко мне? Думаю, что не одно только желание скоротать время за беседой со старым товарищем. Разумеется, нет! У вас есть стопроцентное убийство. У вас есть преступник. У вас есть мотив – между прочим, какой именно мотив?"

"Она хотела выйти замуж за другого. Говорила об этом неделю назад при свидетелях. Грозилась убить его, тоже при свидетелях. Собиралась поехать к нему на такси и пристукнуть."

"О!"  сказал Пуаро.  "Вы замечательно информированы! Вам кто-то очень помог."

Мне показалось, что в глазах его был вопрос, но Джепп предпочел не раскрывать карты.

"У нас есть свои источники, мсье Пуаро,"  спокойно ответил он.

Пуаро кивнул и потянулся за газетой. Джепп, вероятно, просматривал ее, ожидая нас, и небрежно отбросил газету при нашем появлении. Пуаро механически сложил ее посредине и аккуратно разгладил. Он не отрывал глаз от газеты, но мысли его явно витали где-то далеко.

"You have not answered," he said presently. "Since all goes in the swimming fashion, why come to me?"

"Because I heard you were at Regent Gate yesterday morning."

"I see."

"Now, as soon as I heard that, I said to myself, 'Something here. His lordship sent for M. Poirot. Why? What did he suspect? What did he fear? Before doing anything definite, I'd better go round and have a word with him."

"What do you mean by 'anything definite'? Arresting the lady, I suppose?"

"Exactly."

"You have not seen her yet?"

"Oh! yes, I have. Went round to the 'Savoy' first thing. Wasn't going to risk her giving us the slip."

"Ah!" said Poirot. "So you..."

He stopped. His eyes, which had been fixed thoughtfully and up to now unseeingly on the paper in front of him, now took on a different expression. He lifted his head and spoke in a changed tone of voice.

"And what did she say? Eh! my friend. What did she say?"

"I gave her the usual stuff, of course, about wanting a statement and cautioning her - you can't say the English police aren't fair."

"In my opinion foolishly so. But proceed. What did milady say?"

"Took hysterics - that's what she did. Rolled herself about, threw up her arms and finally flopped down on the ground. Oh! she did it well - I'll say that for her. A pretty bit of acting."

"Ah!" said Poirot blandly. "You formed, then, the impression that the hysterics were not genuine?"

Japp winked vulgarly.

"What do you think? I'm not to be taken in with those tricks. She hadn't fainted - not she! Just trying it on, she was. I'll swear she was enjoying it."

"Вы не ответили,"  сказал он наконец.  "Если все идет гладко, зачем вы пришли ко мне?"

"Потому что я знаю, что вчера утром вы были у лорда Эджвера."

"Понятно."

"Как только я об этом узнал, то сказал себе: 'Это неспроста. Лорд Эджвер хотел видеть мсье Пуаро. Почему? Что он подозревал? Чего боялся? Надо побеседовать с мсье Пуаро, прежде чем принимать меры."

"Что вы подразумеваете под 'мерами'? Арест леди Эджвер, полагаю?"

"Совершенно верно."

"Вы еще не видели ее?"

"Ну что вы, разумеется, видел. Первым делом у нее в 'Савое'. Не мог же я допустить, чтобы она упорхнула."

"А!"  сказал Пуаро. "Значит, вы..."

Он вдруг умолк, и в его глазах, которые до этого невидяще смотрели в газету, появилось новое выражение. Он поднял голову и произнес другим тоном:

"Так что же она сказала, друг мой? Что она сказала?"

"Я все сделал как положено: предложил ей сделать заявление, предупредил и так далее – английская полиция играет честно."

"Порой даже слишком. Но продолжайте. Что все-таки сказала миледи?"

"Закатила истерику"  вот что она сделала. Каталась по кровати, ломала руки и под конец рухнула на пол. О, она хорошо притворялась – в этом ей не откажешь. Сыграно было на славу."

"А-а,"  вкрадчиво протянул Пуаро,  "значит, у вас сложилось впечатление, что истерика была фальшивой?"

Джепп грубовато подмигнул.

"А как вы думаете? Меня этими трюками не проведешь. Такие, как она, в обморок не падают. Никогда! Хотела меня провести. Но я-то видел, что ей все это доставляет большое удовольствие.

"Yes," said Poirot thoughtfully. "I should say that was perfectly possible. What next?"

"Oh! well, she came to - pretended to, I mean. And moaned and groaned and carried on and that sour-faced maid of hers doped her with smelling salts and at last she recovered enough to ask for her solicitor. Wasn't going to say anything without her solicitor. Hysterics one moment, solicitors the next, now I ask you, is that natural behaviour, sir?"

"In this case quite natural, I should say," said Poirot calmly.

"You mean because she's guilty and knows it."

"Not at all, I mean because of her temperament. First she gives you her conception of how the part of a wife suddenly learning of her husband's death should be played. Then, having satisfied her histrionic instinct, her native shrewdness makes her send for a solicitor. That she creates an artificial scene and enjoys it is no proof of her guilt. It merely indicates that she is a born actress."

"Well, she can't be innocent. That's sure."

"You are very positive," said Poirot. "I suppose that it must be so. She made no statement, you say? No statement at all?"

Japp grinned.

"Wouldn't say a word without her solicitor. The maid telephoned for him. I left two of my men there and came along to you. I thought it just as well to get put wise to whatever there was going on before I went on with things."

"And yet you are sure?"

"Of course I'm sure. But I like as many facts as possible. You see, there's going to be a big splash made about this. No hole and corner business. All the papers will be full of it. And you know what papers are."

"Да,"  задумчиво произнес Пуаро.  "Скорее всего вы правы. Что было дальше?"

"Дальше? Она очнулась – вернее, сделала вид – и принялась стонать и лить слезы, а ее притвора-горничная начала совать ей под нос нюхательную соль – и наконец она достаточно пришла в себя, чтобы потребовать адвоката. Сначала истерика, а через минуту – адвокат, разве это естественно, я вас спрашиваю?"

"В данном случае вполне естественно,"  спокойно отозвался Пуаро.

"Потому что она виновна и знает это?"

"Вовсе нет. Просто такое поведение соответствует ее темпераменту. Сначала она показывает вам, как, по ее представлению, должна играться роль жены, неожиданно узнающей о смерти мужа. Удовлетворив актерский инстинкт, она посылает за адвокатом – так подсказывает ей здравый смысл. То, что она устраивает сцену и играет роль, не является доказательством ее вины, а просто доказывает, что она – прирожденная актриса."

"Все равно она виновна. Точно вам говорю."

"Вы очень уверены,"  сказал Пуаро.  "Наверное, вы правы. Значит, она не сделала никакого заявления? Совсем никакого?"

Джепп ухмыльнулся.

"Заявила, что слова не скажет без адвоката. Горничная ему позвонила. Я оставил у нее двух своих людей и поехал к вам. Подумал, может, вы мне подскажете, что происходит, прежде чем я начну действовать."

"И тем не менее вы уверены."

"Конечно! Но я люблю, чтобы у меня было как можно больше фактов. Вокруг этого дела, как вы понимаете, поднимется большой шум. Оно будет во всех газетах. А газеты – сами знаете..."

"Talking of papers," said Poirot. "How do you account for this, my dear friend. You have not read your morning paper very carefully."

He leant across the table, his finger on a paragraph in the society news. Japp read the item aloud.

'Sir Montagu Corner gave a very successful dinner-party last night at his house on the river at Chiswick. Among those present were Sir George and Lady du Fisse, Mr James Blunt, the well-known dramatic critic, Sir Oscar Hammerfeldt of the Overton Film Studios, Miss Jane Wilkinson (Lady Edgware) and others'.

For a moment Japp looked taken aback. Then he rallied.

"What's that got to do with it? This thing was sent to the Press beforehand. You'll see. You'll find that our lady wasn't there, or that she came in late - eleven o'clock or so. Bless you sir, you mustn't believe everything you see in the Press to be gospel. You of all people ought to know better than that."

"Oh! I do, I do. It only struck me as curious, that was all."

"These coincidences do happen. Now, M. Poirot, close as an oyster I know you to be by bitter experience. But you'll come across with things, won't you? You'll tell me why Lord Edgware sent for you?Э

Poirot shook his head.

"Lord Edgware did not send for me. It was I who requested him to give me an appointment."

"Really? And for what reason?"

Poirot hesitated a minute.

"I will answer your question," he said slowly. "But I should like to answer it in my own way."

Japp groaned. I felt a sneaking sympathy with him. Poirot can be intensely irritating at times.

"Кстати о газетах,"  прервал его Пуаро.  "Что вы скажете об этом, дорогой друг? Сегодняшнюю газету вы читали невнимательно."

И он ткнул пальцем в раздел светских новостей. Джепп прочел вслух:

'Сэр Монтегю Корнер дал ужин вчера вечером в своем особняке у реки в Чизвике. Среди гостей были сэр Джордж и леди дю Фис, известный театральный критик мистер Джеймс Блант, сэр Оскар Хаммерфельд, возглавляющий киностудию «Овертон», мисс Джейн Уилкинсон (леди Эджвер) и другие.'

На мгновение Джепп выглядел озадаченным, но потом пришел в себя.

"Ну и что? Это было послано в газету заранее. Вот увидите – выяснится, что миледи там на самом деле не было или что она появилась поздно, часов в одиннадцать. Заметка в газете – не Евангелие, ей верить нельзя. Уж кто-кто, а вы, мсье Пуаро, знаете это лучше других."

"Да, конечно. Но это показалось мне любопытным..."

"Такие совпадения не редкость. Вернемся к делу, мсье Пуаро. Я на собственном горьком опыте много раз убеждался, что вы – человек скрытный. Но сейчас вы мне поможете? Расскажете, почему лорд Эджвер посылал за вами?"

Пуаро покачал головой.

"Лорд Эджвер не посылал за мной. Я сам хотел его видеть."

"Вот как? Почему?"

Пуаро минуту колебался.

"Я отвечу на ваш вопрос,"  произнес он наконец,  "но в том виде, в котором сочту нужным."

Джепп застонал, и я невольно почувствовал к нему симпатию. Пуаро иногда делается невыносим.

 

"I will request," went on Poirot, "that you permit me to ring up a certain person and ask him to come here."

"What person?"

"Mr Bryan Martin."

"The film star? What's he got to do with it?"

"I think," said Poirot, "that you may find what he has got to say interesting - and possibly helpful. Hastings, will you be so good?"

I took up the telephone-book. The actor had a flat in a big block of buildings near St James' Park.

"Victoria 49499."

The somewhat sleepy voice of Bryan Martin spoke after a few minutes.

"Hello - who's speaking?"

"What am I to say?" I whispered, covering the mouthpiece with my hand.

"Tell him," said Poirot, "that Lord Edgware has been murdered, and that I should esteem it a favour if he would come round here and see me immediately."

I repeated this meticulously. There was a startled exclamation at the other end.

"My God! So she's done it then! I'll come at once."

"What did he say?" asked Poirot.

I told him.  "Ah!" said Poirot. He seemed pleased. 'So she's done it then.' That was what he said? Then it is as I thought, it is as I thought."

Japp looked at him curiously.

"I can't make you out, M. Poirot. First you sound as though you thought the woman might not have done it after all. And now you make out that you knew it all along?"

Poirot only smiled.

"Прошу вас разрешить мне позвонить одному человеку,"  продолжал Пуаро,  "с тем чтобы пригласить его сюда."

"Какому человеку?"

"Брайану Мартину."

"Актеру? Какое он имеет к этому отношение?"

"Я думаю,"  сказал Пуаро,  "что он сможет рассказать вам много интересного – а возможно, и полезного. Пожалуйста, Гастингс, помогите мне."

Я открыл телефонный справочник. Молодой актер жил в квартире неподалеку от Сент-Джеймского парка.

"Виктория 494999."

Через несколько минут я услышал сонный голос Брайана Мартина.

"Алло, кто говорит?"

"Что мне ему сказать?"  прошептал я, прикрывая ладонью микрофон.

"Скажите, что лорд Эджвер убит,"  подсказал Пуаро,  "и что я сочту за честь, если он согласится немедленно приехать сюда."

Я слово в слово повторил сказанное Пуаро. На другом конце провода Брайан Мартин сдавленно вскрикнул.

"Боже мой! Значит, она это сделала! Я сейчас приеду."

"Что он сказал?"  спросил меня Пуаро.

Я ответил.

"А-а,"  сказал Пуаро и довольно улыбнулся.  "'Значит, она это сделала!' Вот оно что! Все, как я и предполагал."

Джепп с удивлением посмотрел на него.

"Не пойму я вас, мсье Пуаро. Сначала вы говорите со мной так, будто не верите, что она это сделала. А выходит, вы это знали с самого начала?"

Пуаро только улыбнулся.

 

 

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены