Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 3 - Глава 3

The Man with the Gold Tooth - Человек с золотым зубом

оглавление

It was a few days later, when we were sitting at breakfast, that Poirot flung across to me a letter that he had just opened.

"Well, mon ami," he said. "What do you think of that?"

The note was from Lord Edgware and in stiff formal language it made an appointment for the following day at eleven."

I must say that I was very much surprised. I had taken Poirot's words uttered lightly in a convivial moment, and I had had no idea that he had actually taken steps to carry out his promise.

Poirot, who was very quick-witted, read my mind and his eyes twinkled a little.

"But yes, mon ami, it was not solely the champagne."

"I didn't mean that."

"But yes - but yes - you thought to yourself, the poor old one, he has the spirit of the party, he promises things that he will not perform - that he has no intention of performing. But, my friend, the promises of Hercule Poirot are sacred."

He drew himself up in a stately manner as he said the last words.

"Of course. Of course. I know that," I said hastily.

"But I thought that perhaps your judgment was slightly - what shall I say - influenced."

"I am not in the habit of letting my judgment be "influenced" as you call it, Hastings. The best and driest of champagne, the most golden-haired and seductive of women - nothing influences the judgment of Hercule Poirot. No, mon ami, I am interested - that is all."

"In Jane Wilkinson's love affair?"

"Not exactly that. Her love affair, as you call it, is a very commonplace business. It is a step in the successful career of a very beautiful woman. If the Duke of Merton had neither a title nor wealth his romantic likeness to a dreamy monk would no longer interest the lady. No, Hastings, what intrigues me is the psychology of the matter. The interplay of character. I welcome the chance of studying Lord Edgware at close quarters."

"You do not expect to be successful in your mission?"

Через несколько дней, когда мы сели завтракать, Пуаро протянул мне только что распечатанное письмо.

"Взгляните, друг мой,"  сказал он.  "Что вы об этом думаете?"

Письмо было от лорда Эджвера и в сухих официальных выражениях извещало, что Пуаро ждут завтра к одиннадцати часам.

Должен признаться, я был поражен. Я не принял всерьез обещания Пуаро, данного им в веселой и легкомысленной обстановке, и уж никак не предполагал, что он предпринимает для выполнения этого обещания какие-то конкретные шаги.

Мои мысли не были загадкой для Пуаро, обладающего редкой проницательностью, и его глаза засветились.

"Нет-нет, mon ami, это было не только шампанское."

"Я не это имел в виду... "

"Нет-нет, вы думали про себя: бедный старичок, на него подействовала обстановка, он раздает обещания, которых не выполнит – и не собирается выполнять. Но, друг мой, обещания Эркюля Пуаро священны!"

И он гордо выпрямился, произнося последнюю фразу.

"Конечно, конечно,"  поспешил сказать я.

"Просто я думал, что вы согласились вследствие... э-э... определенного воздействия."

"Я делаю выводы вне всякой зависимости от того, что вы называете 'воздействием', Гастингс. Ни самое лучшее и самое сухое шампанское, ни самая соблазнительная и златокудрая женщина не в состоянии воздействовать на выводы, к которым приходит Эркюль Пуаро. Нет, друг мой, мне стало интересно – вот и все."

"Вам интересен новый роман Джейн Уилкинсон?"

"Не совсем. Ее, как вы говорите, новый роман – явление очень заурядное. Он всего лишь ступень в успешной карьере очень красивой женщины. Если бы у герцога Мертонского не было ни титула, ни состояния, то его сходство с мечтательным монахом совершенно не волновало бы эту даму. Нет, Гастингс, меня интересует психологическая основа. Внутренняя жизнь. Я с удовольствием рассмотрю лорда Эджвера вблизи."

"Неужели вы надеетесь выполнить ее поручение?"

 

"Pourquoi pas? Every man has his weak spot. Do not imagine, Hastings, that because I am studying the case from a psychological standpoint, I shall not try my best to succeed in the commission entrusted to me. I always enjoy exercising my ingenuity."

I had feared an allusion to the little grey cells and was thankful to be spared it.

"So we go to Regent Gate at eleven tomorrow?" I said.

"We?" Poirot raised his eyebrows quizzically.

"Poirot!" I cried.

"You are not going to leave me behind. I always go with you."

"If it were a crime, a mysterious poisoning case, an assassination - ah! these are the things your soul delights in. But a mere matter of social adjustment?"

"Not another word," I said determinedly. "I'm coming."

Poirot laughed gently, and at that moment we were told that a gentleman had called.

To our great surprise our visitor proved to be Bryan Martin.

The actor looked older by daylight. He was still handsome, but it was a kind of ravaged handsomeness. It flashed across my mind that he might conceivably take drugs. There was a kind of nervous tension about him that suggested the possibility.

"Good morning, M. Poirot," he said in a cheerful manner. "You and Captain Hastings breakfast at a reasonable hour, I am glad to see. By the way, I suppose you are very busy just now?"

Poirot smiled at him amiably.

"No," he said. "At the moment I have practically no business of importance on hand."

"Come now," laughed Bryan. "Not called in by Scotland Yard? No delicate matters to investigate for Royalty? I can hardly believe it."

"You confound fiction with reality, my friend," said Poirot, smiling. "I am, I assure you, at the moment completely out of work, though not yet on the dole. Dieu merci (фр.)."

"Well, that's luck for me," said Bryan with another laugh. "Perhaps you'll take on something for me."

Poirot considered the young man thoughtfully.

"Почему бы нет? У каждого есть уязвимое место. Психологический интерес вовсе не помешает мне исполнять возложенную на меня задачу. Я люблю упражнять свой ум."

Я было испугался, что сейчас последует монолог о маленьких серых клеточках, но, к счастью, этого не произошло.

"Итак, завтра в одиннадцать мы отправляемся на Риджентгейт,"  казал я.

"Мы? " Брови Пуаро удивленно поползли вверх.

"Пуаро!"  вскричал я.

"Неужели вы собираетесь туда один? А как же я?"

"Если бы это было преступление, загадочный случай отравления, убийство – то, что обычно приводит вас в трепет... но улаживание спора?.."

"Ни слова больше!"  решительно заявил я.  "Мы едем вместе."

Пуаро тихо рассмеялся, и в этот момент нам доложили о приходе посетителя.

Им, к нашему глубокому удивлению, оказался Брайан Мартин.

При дневном свете он выглядел старше. Он был по-прежнему красив, но красота эта несла на себе печать вырождения. У меня мелькнула мысль, не принимает ли он наркотики. В нем чувствовалось нервное напряжение, которое вполне могло подтвердить мою догадку.

"Доброе утро, мсье Пуаро,"  жизнерадостно приветствовал он моего друга.  "Я вижу, вы и капитан Гастингс не спешите с завтраком. Это замечательно. Но потом вы, наверное, будете очень заняты."

Пуаро дружески улыбнулся ему.

"Нет,"  сказал он,  "сейчас я практически ничем важным не занят."

"Oставьте!"  засмеялся Брайан.  "Скотленд-Ярд не спешит к вам за консультацией? А деликатные расследования для королевской семьи? Вы меня разыгрываете."

"Вы смешиваете реальность с вымыслом, мой друг,"  улыбнулся Пуаро.  "Уверяю вас, в данный момент я безработный, хотя в пособии пока не нуждаюсь. Слава богу ."

"Значит, мне везет," снова рассмеялся Брайан.  "Может быть, вы согласитесь сделать кое-что для меня?"

Пуаро пытливо взглянул на него.

"You have a problem for me - yes?" he said in a minute or two.

"Well - it's like this. I have and I haven't."

This time his laugh was rather nervous. Still considering him thoughtfully, Poirot indicated a chair. The young man took it. He sat facing us, for I had taken a seat by Poirot's side.

"And now," said Poirot, "let us hear all about it."

Bryan Martin still seemed to have a little difficulty in getting under way.

"The trouble is that I can't tell you quite as much as I'd like to." He hesitated. "It's difficult. You see, the whole business started in America."

"In America? Yes?"

"A mere incident first drew my attention to it. As a matter of fact, I was travelling by train and I noticed a certain fellow. Ugly little chap, clean-shaven, glasses, and a gold tooth."

"Ah! a gold tooth."

"Exactly. That's really the crux of the matter."

Poirot nodded his head several times.

"I begin to comprehend. Go on."

"Well, as I say. I just noticed the fellow. I was travelling, by the way, to New York. Six months later I was in Los Angeles, and I noticed the fellow again. Don't know why I should have - but I did. Still, nothing in that."

"Continue."

"A month afterwards I had occasion to go to Seattle, and shortly after I got there who should I see but my friend again, only this time he wore a beard."

"Distinctly curious."

"Wasn't it? Of course I didn't fancy it had anything to do with me at that time, but when I saw the man again in Los Angeles, beardless, in Chicago with a moustache and different eyebrows and in a mountain village disguised as a hobo - well, I began to wonder."

"Naturally."

"And at last - well, it seemed odd - but not a doubt about it. I was being what you call shadowed."

"Most remarkable."

"Wasn't it? After that I made sure of it. Wherever I was, there, somewhere near at hand, was my shadow made up in different disguises. Fortunately, owing to the gold tooth, I could always spot him."

"Ah! that gold tooth, it was a very fortunate occurrence."

"It was."

"Pardon me, M. Martin, but did you never speak to the man? Question him as to the reason of his persistent shadowing?"

"No, I didn't."

"У вас затруднения?"  спросил он после недолгого молчания.

"Не знаю, что вам ответить. И да и нет."

На сей раз смех у него получился довольно принужденный. Продолжая внимательно на него смотреть, Пуаро указал на стул. Молодой человек сел. Он очутился напротив нас, поскольку я занял место рядом с Пуаро.

"А теперь,"  сказал Пуаро,  "нам бы хотелось услышать, что вас тревожит."

Но Брайан Мартин по-прежнему медлил.

"Беда в том, что я не могу рассказать все, что следовало бы."  Он поколебался.  "Это нелегко. Все началось в Америке."

"В Америке? Вот как?"

"Я случайно заметил. Ехал в поезде и обратил внимание на одного человека. Некрасивый, маленького роста, в очках, бритый и с золотым зубом."

"О! С золотым зубом!"

"Совершенно верно. В этом вся соль."

Пуаро закивал головой.

"Я начинаю понимать. Продолжайте."

"Вот. Я его заметил. Ехал я, кстати, в Нью-Йорк. Через полгода я оказался в Лос-Анжелесе, и там он снова попался мне на глаза. Не знаю почему, но я его узнал. Однако ничего особенного в этом не было."

"Продолжайте."

"Месяцем позже мне понадобилось съездить в Сиэтл, и не успел я там выйти из вагона, как опять наткнулся на него, только теперь у него была борода."

"Это становится любопытным."

"Правда? Конечно, я тогда не думал, что это имеет какое-то отношение ко мне, но когда я снова встретил его в Лос-Анжелесе без бороды, в Чикаго с усами и другими бровями и в горной деревушке, одетого бродягой, – тут уж я удивился."

"Естественно."

"И в конце концов... конечно, трудно было в это поверить, но и сомневаться тоже было трудно... я догадался, что за мной следят."

"Поразительно."

"Правда? Тогда я решил в этом убедиться. И точно – где бы я ни был, всегда поблизости болтался этот человек, в разных обличиях. К счастью, я всегда мог узнать его из-за зуба."

"Да, золотой зуб пришелся очень кстати."

"Вот именно."

"Простите, мистер Мартин, но вы когда-нибудь говорили с этим человеком? Спрашивали, почему он вас так настойчиво преследует?"

"Нет."

The actor hesitated.

"I thought of doing so once or twice, but I always decided against it. It seemed to me that I should merely put the fellow on his guard and learn nothing. Possibly once they had discovered that I had spotted him, they would have put someone else on my track - someone whom I might not recognize."

"En effet… someone without that useful gold tooth."

"Exactly. I may have been wrong - but that's how I figured it out."

"Now, M. Martin, you referred to "they" just now. Whom did you mean by "they"?"

"It was a mere figure of speech used for convenience. I assumed - I don't know why - a nebulous 'they' in the background."

"Have you any reason for that belief?"

"None."

"You mean you have no conception of who could want you shadowed or for what purpose?""

Not the slightest idea. At least-"

"Continuez,(фр.)" said Poirot encouragingly. "I have an idea," said Bryan Martin slowly. "It's a mere guess on my part, mind."

"A guess may be very successful sometimes, Monsieur."

"It concerns a certain incident that took place in London about two years ago. It was a slight incident, but an inexplicable and an unforgettable one. I've often wondered and puzzled over it. Just because I could find no explanation of it at the time, I am inclined to wonder if this shadowing business might not be connected in some way with it - but for the life of me I can't see why or how."

"Perhaps I can."

"Yes, but you see-" Bryan Martin's embarrassment returned. "The awkward thing is that I can't tell you about it - not now, that is. In a day or so I might be able to."

Stung into further speech by Poirot's inquiring glance he continued desperately.

"You see - a girl was concerned in it."

"Ah! parfaitement! An English girl?"

Актер заколебался.

"Раз или два я хотел к нему подойти, но потом передумал. Мне казалось, что я его просто спугну и ничего не добьюсь. И если бы они узнали, что я его заметил, то пустили бы по моему следу другого человека, которого мне труднее было бы распознать."

"То есть – кого-нибудь без этого ценного золотого зуба."

"Совершенно верно. Возможно, я ошибался, но так уж я решил."

"Мистер Мартин, вы только что сказали 'они'. Кого вы имеете в виду?"

"Никого конкретно. Наверное, я не совсем удачно выразился. Но не исключено, что какие-то загадочные «они» действительно существуют."

"У вас есть основания так полагать?"

"Нет."

"Вы хотите сказать, что не представляете себе, кто и с какой целью считает нужным вас преследовать?"

"Нет. Впрочем..."

"Продолжайте,"  подбодрил его Пуаро.   "У меня есть одна идея. Но это всего лишь предположение..."

"Предположения могут быть весьма полезны, мсье."

"Оно связано с происшествием, случившимся в Лондоне два года назад. Достаточно заурядным, но необъяснимым и хорошо мне памятным. Я много размышлял о нем, и поскольку так и не смог найти ему объяснения, то подумал, что, может быть, эта слежка связана с ним – хотя понятия не имею, как и почему."

"Возможно, мне удастся это понять?"

"Да, но, видите ли..."  Брайан Мартин вновь заколебался,  "дело в том, что я не могу вам всего рассказать сейчас – разве что через день или два."

Понуждаемый к дальнейшим объяснениям вопросительным взглядом Пуаро, он выпалил:

"Понимаете, это связано с некой девушкой."

"А! Прекрасно! Англичанкой?

"Yes. At least - why?"

"Very simple. You cannot tell me now, but you hope to do so in a day or two. That means that you want to obtain the consent of the young lady. Therefore she is in England. Also, she must have been in England during the time you were shadowed, for if she had been in America you would have sought her out then and there. Therefore, since she has been in England for the last eighteen months she is probably, though not certainly, English. It is good reasoning that, eh?"

"Rather. Now tell me, M. Poirot, if I get her permission, will you look into the matter for me?"

There was a pause. Poirot seemed to be debating the matter in his mind. Finally he said:

"Why have you come to me before going to her?"

"Well, I thought-" he hesitated. "I wanted to persuade her to - to clear things up - I mean to let things be cleared up by you. What I mean is, if you investigate the affair, nothing need be made public, need it?"

"That depends," said Poirot calmly.

"What do you mean?"

"If there is any question of crime-"

"Oh! there's no crime concerned."

"You do not know. There may be."

"But you would do your best for her - for us?"

"That, naturally."

He was silent for a moment and then said:

"Tell me, this follower of yours - this shadow - of what age was he?"

"Да... Как вы догадались?"

"Очень просто. Вы не можете рассказать мне всего сейчас, но надеетесь сделать это через день или два. Это означает, что вы хотите заручиться согласием молодой особы. Стало быть, она в Англии. Кроме того, она определенно находилась в Англии в то время, когда за вами следили, потому что, если бы она была в Америке, вы бы обратились к ней тогда же. Следовательно, если последние полтора года она находится в Англии, она скорее всего англичанка. Логично, не правда ли?"

"Вполне. А теперь скажите, мсье Пуаро, если я получу ее разрешение, вы займетесь этим делом?"

Воцарилось молчание. По всей вероятности, Пуаро мысленно принимал решение. Наконец он произнес:

"Почему вы пришли ко мне прежде, чем переговорили с ней?"

"Я подумал... – Он замялся. – Я хотел убедить ее, что... нужно все выяснить... и чтобы это сделали вы. Ведь если этим делом займетесь вы, то никто ничего не узнает?.."

"Как получится,"  спокойно ответил Пуаро.

"Что вы имеете в виду?"

"Если это связано с преступлением..."

"Нет-нет, уверяю вас..."

"Вряд ли вы можете быть уверены. Вы можете просто не знать."

"Но вы займетесь этим – для нас?"

"Разумеется."

Он помолчал еще и спросил:  "Скажите, а этот человек, который за вами следил... сколько ему лет?"

"Oh! quite youngish. About thirty."

"Ah!" said Poirot. "That is indeed remarkable. Yes, that makes the whole thing very much more interesting."

I stared at him. So did Bryan Martin. This remark of his was, I am sure, equally unexplicable to us both. Bryan questioned me with a lift of the eyebrows. I shook my head.

"Yes," murmured Poirot. "It makes the whole story very interesting."

"He may have been older," said Bryan doubtfully, "but I don't think so."

"No, no, I am sure your observation is quite accurate, M. Martin. Very interesting - extraordinarily interesting."

Rather taken aback by Poirot's enigmatical words, Bryan Martin seemed at a loss what to say or do next. He started making desultory conversation.

"An amusing party the other night," he said. "Jane Wilkinson is the most high-handed woman that ever existed."

"She has the single vision," said Poirot, smiling. "One thing at a time."

"She gets away with it, too," said Martin. "How people stand it, I don't know!"

"One will stand a good deal from a beautiful woman, my friend," said Poirot with a twinkle. "If she had the pug nose, the sallow skin, the greasy hair, then - ah! then she would not 'get away with it' as you put it."

"I suppose not," conceded Bryan. ‘"ut it makes me mad sometimes. All the same, I'm devoted to Jane, though in some ways, mind you, I don't think she's quite all there."

"On the contrary, I should say she was very much on the spot."

"I don't mean that, exactly. She can look after her interests all right. She's got plenty of business shrewdness. No, I mean morally."

"О, совсем немного. Не больше тридцати."

"Вот как!"  воскликнул Пуаро.  "Потрясающе! Все гораздо интереснее, чем я предполагал!"

Я в недоумении посмотрел на него. Брайан Мартин тоже. Боюсь, что мы оба ничего не поняли. Брайан перевел взгляд на меня и вопросительно поднял брови. Я покачал головой.

"Да,"  пробормотал Пуаро,  "все гораздо интереснее."

"Может быть, он и постарше,"  неуверенно сказал Брайан,  "но мне показалось..."

"Нет-нет, я уверен, что ваше наблюдение верно, мистер Мартин. Очень интересно. Чрезвычайно интересно."

Обескураженный загадочными высказываниями Пуаро, Брайан Мартин замолчал, не зная, как ему вести себя дальше, и решил, что лучше всего будет перевести разговор на другое.

"Забавный вчера получился ужин,"  начал он.  "Джейн Уилкинсон, должно быть, самая деспотичная женщина на свете."

"Она очень целенаправленна,"  сказал Пуаро,  "и ничего не видит, кроме своей цели."

"Что вовсе не мешает ей жить,"  подхватил Брайан.  "Не понимаю, как ей все сходит с рук."

"Красивой женщине многое сходит с рук,"  заметил Пуаро, и глаза его блеснули.  "Вот если бы у нее был поросячий нос, дряблая кожа и тусклые волосы – тогда бы ей пришлось гораздо хуже."

"Вы, конечно, правы,"  согласился Брайан,  "но иногда меня это приводит в бешенство. При том, что я ничего не имею против Джейн. Хотя и уверен, что у нее не все дома."

"А по-моему, она в полном порядке."

"Я не совсем это имел в виду. Свои интересы она отстаивать умеет, и в делах ее тоже не проведешь. Я говорил с точки зрения нравственности."

"Ah! morally."

"She's what they call amoral. Right and wrong don't exist for her."

"Ah! I remember you said something of the kind the other evening."

"We were talking of crime just now-"

"Yes, my friend?"

"Well, it would never surprise me if Jane committed a crime."

"And you should know her well," murmured Poirot thoughtfully. "You have acted much with her, have you not?"

"Yes. I suppose I know her through and through and up and down. I can see her killing, and quite easily."

"Ah! she has the hot temper, yes?"

"No, no, not at all. Cool as a cucumber. I mean if anyone were in her way she'd just remove them - without a thought. And one couldn't really blame her - morally, I mean. She'd just think that anyone who interfered with Jane Wilkinson had got to go."

There was a bitterness in his last words that had been lacking heretofore. I wondered what memory he was recalling.

"You think she would do - murder?"

Poirot watched him intently.

Bryan drew a deep breath.

"Upon my soul, I do. Perhaps one of these days, you'll remember my words… I know her, you see. She'd kill as easily as she'd drink her morning tea. I mean it, M. Poirot."

He had risen to his feet.

"Yes," said Poirot quietly. "I can see you mean it."

"I know her,' said Bryan Martin again, "through and through."

He stood frowning for a minute, then with a change of tone, he said:

"As to this business we've been talking about, I'll let you know, M. Poirot, in a few days. You will undertake it, won't you?"

"Ах, нравственности!"

"Она в полном смысле слова безнравственна. Добро и зло для нее не существуют."

"Да, я помню, вы что-то похожее говорили вчера."

"Вы только что сказали: преступление."

"Да, мой друг?"

"Так вот, я бы ничуть не удивился, если бы Джейн пошла на преступление."

"А ведь вы хорошо ее знаете,"  задумчиво пробормотал Пуаро.  "Вы много снимались вместе, не так ли?"

"Да. Я, можно сказать, знаю ее как облупленную и уверен, что она может убить, глазом не моргнув."

"Она, наверное, вспыльчива?"

"Наоборот. Ее ничем не прошибешь. И если бы кто-то стал ей мешать, она бы его ликвидировала без всякой злости. И обвинять ее не в чем – с точки зрения нравственности. Просто она решила бы, что человек, мешающий Джейн Уилкинсон, должен исчезнуть."

Последние слова он произнес с горечью, которой прежде не было. Интересно, о чем он вспоминает, подумал я.

"Вы считаете, что она способна на убийство?"

Пуаро не спускал с него взгляда.

Брайан глубоко вздохнул.

"Уверен, что да. Может быть, вы вспомните мои слова, и очень скоро... Понимаете, я ее знаю. Ей убить – все равно что чай утром выпить. Я в этом не сомневаюсь, мсье Пуаро."

Брайан поднялся со стула.

"Да," спокойно ответил Пуаро, "я вижу это."

"Я ее знаю,"  повторил он,  "как облупленную."

Минуту он постоял, хмурясь, затем продолжил совсем другим тоном:

"Что касается дела, о котором мы говорили, мсье Пуаро, то я с вами свяжусь через несколько дней. Вы возьметесь за него?"

Poirot looked at him for a moment or two without replying.

"Yes," he said at last. "I will undertake it. I find it - interesting."

There was something queer in the way he said the last word.

I went downstairs with Bryan Martin. At the door he said to me:

"Did you get the hang of what he meant about that fellow's age? I mean, why was it interesting that he should be about thirty? I didn't get the hang of that at all."

"No more did I," I admitted.

"It doesn't seem to make sense. Perhaps he was just having a game with me."

"No," I said. "Poirot is not like that. Depend upon it, the point has significance since he says so."

"Well, blessed if I can see it. Glad you can't either. I'd hate to feel I was a complete nut."

He strode away. I rejoined my friend.

"What was the point about the age of the shadower?" I said.

"You do not see? My poor Hastings!" He smiled and shook his head. Then he asked: ‘What did you think of our interview on the whole?"

"There's so little to go upon. It seems difficult to say. If we knew more..."

"Even without knowing more, do not certain ideas suggest themselves to you, mon ami?"

The telephone ringing at that moment saved me from the ignominy of admitting that no ideas whatever suggested themselves to me. I took up the receiver. A woman's voice spoke, a crisp, clear efficient voice.

"This is Lord Edgware's secretary speaking. Lord Edgware regrets that he must cancel the appointment with M. Poirot for tomorrow morning. He has to go over to Paris tomorrow unexpectedly. He could see M. Poirot for a few minutes at a quarter-past twelve this morning if that would be convenient."

I consulted Poirot.

"Certainly, my friend, we will go there this morning."

I repeated this into the mouthpiece.

"Very good," said the crisp business-like voice. "A quarter-past twelve this morning."

Пуаро несколько мгновений молча смотрел на своего посетителя.

"Возьмусь,"  произнес он наконец.  "Оно кажется мне... интересным."

Последнее слово он произнес как-то странно.

Я спустился с Брайаном Мартином вниз. На пороге он спросил:

"Вы поняли, почему вашему другу было интересно, сколько тому человеку лет? Я имею в виду, что интересного в том, что ему тридцать? Я не понял."

"Я тоже,"  признался я.

"Не вижу смысла. Может, он пошутил?"

"Нет,"  ответил я.  "Пуаро так не шутит. Поверьте мне, для него это действительно было важно."

"Почему, мне не понятно, видит бог. Рад, что вам тоже. Обидно сознавать себя остолопом.

И он ушел. Я вернулся к Пуаро.

"Почему вы так обрадовались, когда он сказал вам, сколько лет его преследователю? – спросил я.

"Вы не понимаете? Бедный Гастингс!"  Он улыбнулся и, покачав головой, спросил в свою очередь:  "Что вы думаете о его просьбе – в общем?"

"Но у нас так мало материала. Я затрудняюсь... Если бы мы знали больше...

"Даже при том, сколько мы знаем, неужели вы не сделали некоторых выводов, друг мой?"

Телефонный звонок спас меня от позора, и мне не пришлось признаваться, что никаких выводов я не сделал. Я взял трубку и услышал женский голос, внятный и энергичный.

"Говорит секретарь лорда Эджвера. Лорд Эджвер сожалеет, но он не сможет встретиться с мсье Пуаро завтра утром. У него возникла необходимость выехать завтра в Париж. Он мог бы уделить мсье Пуаро несколько минут сегодня днем, в четверть первого, если его это устраивает."

Я объяснил ситуацию Пуаро.

"Разумеется, мы поедем сегодня, мой друг.

Я повторил это в телефонную трубку.

"Очень хорошо,"  отозвался энергичный голос.  "В четверть первого сегодня днем."

 

 

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены