Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 11 - Глава 11

The Egoist - Эгоистка

оглавление

I do not think Poirot had expected any other answer to his question. All the same he shook his head sadly. He remained lost in thought. Mary Driver leant forward, her elbows on the table.

"Are you going to be told anything?"

"Mademoiselle," said Poirot. "First of all let me compliment you. Your answers to my questions have been singularly intelligent. Clearly you have brains, Mademoiselle. You ask whether I am going to tell you anything. I will tell you just a few bare facts."

He paused, and then said quietly:

"Last night Lord Edgware was murdered in his library. At ten o'clock yesterday evening a lady whom I believe to have been your friend Miss Adams came to the house, asked to see Lord Edgware, and announced herself as Lady Edgware. She wore a golden wig and was made up to resemble the real Lady Edgware who, as you probably know, is Miss Jane Wilkinson, the actress. Miss Adams (if it were she) only remained a few moments. She left the house at five minutes past ten but she did not return home till after midnight. She went to bed, having taken an overdose of veronal. Now, Mademoiselle, you see the point, perhaps, of some of the questions I have been asking you."

Mary drew a deep breath.

"Yes," she said, "I see now. I believe you're right, M. Poirot. Right about its having been Carlotta, I mean. For one thing, she bought a new hat off me yesterday."

"A new hat?"

"Yes. She said she wanted one to shade the left side of her face."

Не думаю, что Пуаро ожидал другого ответа на свой вопрос. Тем не менее он печально покачал головой и задумался. Мэри Драйвер положила локти на стол и подалась вперед.

"А мне вы что-нибудь расскажете?"

"Прежде всего позвольте поблагодарить вас, мадемуазель,"  сказал Пуаро,  "за точные и исчерпывающие ответы на мои вопросы." Вы, определенно, очень умны. Да, я вам кое-что расскажу – но не слишком много. Я изложу вам некоторые факты.

Он помолчал немного и затем спокойно продолжил:

"Вчера вечером в своем доме, в библиотеке, был убит лорд Эджвер. Около десяти часов его посетила дама, которой, как я полагаю, была ваша подруга мисс Адамс, назвавшая себя дворецкому леди Эджвер. Для придания себе сходства с настоящей леди Эджвер, которой, как вы, вероятно, знаете, является актриса Джейн Уилкинсон, она загримировалась и надела парик. Мисс Адамс (если это действительно была она) находилась в доме всего несколько минут и ушла в начале одиннадцатого, но домой возвратилась после полуночи. Перед тем как лечь спать, она выпила слишком большую дозу веронала. Теперь, мадмуазель, вам, наверное, ясно, что меня интересовало, когда я задавал вам вопросы."

Мэри глубоко вздохнула.

"Да,"  сказала она,  "теперь ясно." Я думаю, вы правы, мсье Пуаро. В том смысле, что это была Карлотта. Могу добавить, что вчера она купила у меня новую шляпу.

"Новую шляпу?"

"Да. Она сказала, что ей нужна шляпа, которая закрывала бы левую половину лица."

There I must insert a few words of explanation as I do not know when these words will be read. I have seen many fashions of hats in my time - the cloche that shaded the face so completely that one gave up in despair the task of recognizing one's friends. The tilted forward hat, the hat attached airily to the back of the head, the beret, and many other styles. In this particular June the hat of the moment was shaped like an inverted soup plate and was worn attached (as if by suction) over one ear, leaving the other side of the face and hair open to inspection.

"These hats are usually worn on the right side of the head?" asked Poirot.

The little modiste nodded.

"But we keep a few to be worn on the opposite side," she explained. Because there are people who much prefer their right profile to the left or who have a habit of parting the hair on one side only."

"Now, would there be any special reason for Carlotta's wanting that side of her face to be in shadow?"

I remembered that the door of the house in Regent Gate opened to the left, so that anyone entering would be in full view of the butler that side. I remembered also that Jane Wilkinson had a tiny mole at the corner of the left eye.

I said as much excitedly. Poirot agreed, nodding his head vigorously.

"It is so. It is so.Vous avez parfaitement raison, Hastings. Yes, that explains the purchase of the hat."

"M. Poirot?" Mary sat suddenly bolt upright.

"You don't think - you don't for one moment think - that Carlotta did it? Kill him, I mean. You can't think that? Not just because she spoke so bitterly about him."

Здесь я хотел бы сделать маленькое отступление, поскольку не знаю, когда эта история будет опубликована. Каких только шляп женщины не носили на моем веку! Я помню колпаки, которые так надежно прятали лица, что нечего было надеяться узнать своих приятельниц. Помню шляпки, надвигавшиеся на самые брови и, наоборот, лишь чудом державшиеся на затылке, береты и многое другое. В том июне, когда происходили описываемые события, шляпы напоминали перевернутые суповые тарелки, их полагалось вешать на одно ухо, оставляя противоположную половину лица и часть волос полностью открытыми для обозрения.

"Но ведь сейчас шляпы обычно носят, сдвинув вправо?"  спросил Пуаро.

Маленькая модистка кивнула.

"Да, но мы продаем и такие, которые удобнее носить, сдвинув влево,"  пояснила она,  "потому что есть люди, которым кажется, что в профиль они лучше выглядят справа, или те, кто привык делать пробор слева."

"Скажите, а у Карлотты был повод закрывать именно эту часть лица?"

Я вспомнил, что входная дверь дома у Риджентгейт открывалась влево, следовательно, дворецкий видел входящего с этой стороны. Я вспомнил также, что у Джейн Уилкинсон возле левого глаза есть маленькая родинка.

Взволнованный, я сообщил об этом Пуаро, и он одобрительно кивнул.

"Да, да, да! Вы совершенно правы, Гастингс. Поэтому она и купила шляпу."

"Мсье Пуаро!" Мэри неожиданно выпрямилась. –

"Я надеюсь, вы... вы не думаете, что... что это сделала Карлотта? Ну, убила его. Вы ведь так не думаете? Да, она говорила о нем с горечью, но..."

"I do not think so. But it is curious, all the same - that she should have spoken so, I mean. I would like to know the reason for it. What had he done - what did she know of him?"

"I don't know - but she didn't kill him. She's - oh! she was - well - too refined."

"Yes, yes. You put that very well. It is a point psychological. I agree. This was a scientific crime - but not a refined one."

"Scientific?"

"The murderer knew exactly where to strike so as to reach the vital nerve centres at the base of the skull where it joins the cord."

"Looks like a doctor," said Mary thoughtfully.

"Did Miss Adams know any doctors? I mean, was any particular doctor a friend of hers?"

Mary shook her head.

"Never heard of one. Not over here, anyway."

"Another question. Did Miss Adams wear pince-nez?"

"Glasses? Never."

A vision rose in my mind. A doctor, smelling of carbolic, with short-sighted eyes magnified by powerful lenses. Absurd!

"By the way, did Miss Adams know Bryan Martin, the film actor?"

"Why, yes. She used to know him as a child, she told me. I don't think she saw much of him, though. Just once in a while. She told me she thought he'd got very swollen-headed."

She looked at her watch and uttered an exclamation.

"Goodness, I must fly. Have I helped you at all, M. Poirot?"

"You have. I shall ask you for further help by and by."

"It's yours. Someone staged this devilry. We've got to find out who it is."

"Нет, я этого не думаю. Однако любопытно, что она о нем так говорила. Интересно бы узнать почему. Что он сделал – что она знала о нем?"

"Не могу вам сказать... Только она его не убивала. Она... она была слишком... благородной, чтобы так поступить."

"Вы очень точно выразились, мадемуазель. Вы учитываете психологию. Согласен с вами. Это было убийство не благородное, а научно обоснованное."

"Научно?"

"Убийца точно знал, куда нужно ударить, чтобы поразить жизненно важный центр у основания черепа."

"Уж не врач ли он?"  задумчиво сказала Мэри.

"У мисс Адамс были знакомые врачи? Я имею в виду, был ли какой-нибудь врач, с которым она дружила?"

Мэри покачала головой.

"Не знаю. Если и был, то не здесь."

"Другой вопрос. Мисс Адамс носила пенсне?"

"Пенсне? Никогда!"

Перед моим мысленным взором возник странный образ: пахнущий карболкой врач с близорукими глазами, в очках с сильными стеклами. Бред!"

"Между прочим, мисс Адамс была знакома с киноактером Брайаном Мартином?"

"Да, конечно! Она мне говорила, что знает его с детства. Но мне кажется, они виделись нечасто. Так, от случая к случаю. Она говорила, что он порядком зазнался."

Взглянув на часы, Мэри вскрикнула:

"Господи, мне надо бежать! Я вам чем-нибудь помогла, мсье Пуаро?"

"Безусловно. Ваша помощь понадобится мне и в будущем."

"Всегда можете на нее рассчитывать. Мы должны узнать, кто придумал этот дьявольский план."

She gave us a quick shake of the hand, flashed her white teeth in a sudden smile and left us with characteristic abruptness.

"An interesting personality," said Poirot as he paid the bill.

"I like her," I said.

"It is always a pleasure to meet a quick mind."

"A little hard, perhaps," I reflected. "The shock of her friend's death did not upset her as much as I should have thought it would have done."

"She is not the sort that weeps, certainly," agreed Poirot dryly.

"Did you get what you hoped from the interview?"

He shook his head.

"No - I hoped - very much I hoped - to get a clue to the personality of D, the person who gave her the little gold box. There I have failed. Unfortunately Carlotta Adams was a reserved girl. She was not one to gossip about her friends or her possible love affairs. On the other hand, the person who suggested the hoax may not have been a friend at all. It may have been a mere acquaintance who proposed it - doubtless for some "sporting" reason - on a money basis. This person may have seen the gold box she carried about with her and made some opportunity to discover what it contained."

"But how on earth did they get her to take it? And when?"

"Well, there was the time during which the flat door was open - when the maid was out posting a letter. Not that that satisfies me. It leaves too much to chance. But now - to work. We have still two possible clues."

"Which are?"

"The first is the telephone call to a Victoria number. It seems to me quite a probability that Carlotta Adams would ring up on her return to announce her success. On the other hand, where was she between five minutes past ten and midnight? She may have had an appointment with the instigator of the hoax. In that case the telephone call may have been merely one to a friend."

Она быстро пожала нам руки, сверкнула неожиданной улыбкой и исчезла с характерной для нее стремительностью.

"Интересная личность,"  сказал Пуаро, расплачиваясь по счету.

"Мне она понравилась,"  отозвался я.

"Приятно встретить сообразительную женщину."

"Хотя и не слишком чувствительную,"  добавил я. "Смерть подруги отнюдь не вывела ее из равновесия."

"Да, она не из тех, кто льет слезы,"  сухо заметил Пуаро.

"Вы узнали от нее то, что хотели?"

Он отрицательно покачал головой.

"Нет. Я надеялся – очень надеялся – получить ключ к разгадке, узнать, кто такой Д., подаривший ей шкатулку. Мне это не удалось. К сожалению, Карлотта Адамс была скрытной девушкой. Она не сплетничала о друзьях и держала в тайне свои любовные похождения, если таковые у нее были. С другой стороны, человек, толкнувший ее на розыгрыш, мог быть вовсе не другом, а всего лишь знакомым, который наверняка уверил ее, что действует из 'спортивного интереса', и намекнул на деньги. Он мог видеть шкатулку, которую она носила с собой, и, воспользовавшись случаем, узнать, что в ней находится."

"Но каким образом он заставил ее выпить веронал? И когда?" "

Некоторое время дверь в квартиру была незаперта – помните, когда служанка выходила на почту? Хотя такое объяснение меня не удовлетворяет. Слишком многое зависело бы тогда от случая. Однако пора за работу. У нас есть еще два ключа."

"Какие?"

"Первый – это телефонный звонок по номеру 'Виктория'. Мне кажется вполне вероятным, что Карлотта Адамс, вернувшись домой, захотела сообщить о своем успехе. С другой стороны, непонятно, где она находилась между началом одиннадцатого и полуночью. Возможно, встречалась в это время с инициатором розыгрыша. В таком случае она могла звонить просто кому-нибудь из друзей."

"What is the second clue?"

"Ah! that I do have hopes of. The letter, Hastings. The letter to her sister. It is possible - I only say possible - that in that she may have described the whole business. She would not regard it as a breach of faith, since the letter would not be read till a week later and in another country at that."

"Amazing, if that is so!"

"We must not build too much upon it, Hastings. It is a chance, that is all. No, we must work now from the other end."

"What do you call the other end?"

"A careful study of those who profit in any degree by Lord Edgware's death."

I shrugged my shoulders.

"Apart from his nephew and his wife-"

"And the man the wife wanted to marry," added Poirot.

"The Duke? He is in Paris."

"Quite so. But you cannot deny that he is an interested party. Then there are the people in the house - the butler - the servants. Who knows what grudges they may have had? But I think myself our first point of attack should be a further interview with Mademoiselle Jane Wilkinson. She is shrewd. She may be able to suggest something."

Once more we made our way to the 'Savoy'. We found the lady surrounded by boxes and tissue paper, whilst exquisite black draperies were strewn over the back of every chair. Jane had a rapt and serious expression and was just trying on yet another small black hat.

"Why, M. Poirot. Sit down. That is, if there's anything to sit on. Ellis, clear something, will you?"

"А второй ключ?"

"О! На него я рассчитываю больше. Письмо, Гастингс! Письмо к сестре. Я надеюсь – всего лишь надеюсь, – что в нем она черным по белому описала все, как есть. Это не значит, что она нарушила обещание молчать, – ведь сестра прочтет письмо не раньше чем через неделю, да и в другой стране."

"Если бы вы оказались правы!"

"Не будем обольщаться надеждами, Гастингс. У нас есть шанс – и только. Теперь нам надо всерьез взяться за другой конец."

"Что вы подразумеваете под другим концом?"

"Проверку всех, кто хоть мало-мальски заинтересован в смерти лорда Эджвера.

Я пожал плечами.

"Кроме племянника и жены..."

"И человека, за которого жена собралась замуж," добавил Пуаро.

"Вы имеете в виду герцога? Он в Париже."

"Разумеется. Но вы не можете отрицать, что он – лицо заинтересованное. Кроме того, есть еще дворецкий, слуги... У них могли быть свои счеты с хозяином. И все же я считаю, что прежде всего нам нужно еще раз переговорить с мадемуазель Джейн Уилкинсон. Она не так уж глупа, и у нее бывают интересные идеи."

Мы снова отправились в «Савой». Мы нашли леди в окружении коробок, гор папиросной бумаги и роскошных черных одеяний, свисавших со спинок всех имевшихся в комнате стульев, Джейн серьезно и отрешенно мерила перед зеркалом очередную черную шляпку.

"О, мсье Пуаро! Пожалуйста, садитесь. Если, конечно, найдете куда. Эллис, помоги!"

"Madame. You look charming."

Jane looked serious.

"I don't want exactly to play the hypocrite, M. Poirot. But one must observe appearances, don't you think? I mean, I think I ought to be careful. Oh! by the way, I've had the sweetest telegram from the Duke."

"From Paris?"

"Yes, from Paris. Guarded, of course, and supposed to be condolences, but put so that I can read between the lines."

"My felicitations, Madame."

"M. Poirot." She clasped her hands, her husky voice dropped.

She looked like an angel about to give vent to thoughts of exquisite holiness.

"I've been thinking. It all seems so miraculous, if you know what I mean. Here I am - all my troubles over. No tiresome business of divorce. No bothers. Just my path cleared and all plain sailing."

I held my breath. Poirot looked at her, his head a little on one side. She was quite serious.

"That is how it strikes you, Madame, eh?"

"Things happen right for me," said Jane in a sort of awed whisper. "I've thought and I've thought lately - if Edgware was to die. And there - he's dead! It's - it's almost like an answer to prayer."

Poirot cleared his throat.

"I cannot say I look at it quite like that, Madame. Somebody killed your husband."

She nodded.

"Why, of course."

"Has it not occurred to you to wonder who that someone was?"

She stared at him.

"Does it matter? I mean - what's that to do with it? The Duke and I can be married in about four or five months…"

With difficulty Poirot controlled himself.

"Мадам, вы прелестно выглядите."

Джейн серьезно взглянула на него.

"Я не хотела бы казаться лицемеркой, мсье Пуаро, но все-таки следует соблюдать приличия, как вы думаете? То есть я хочу сказать, что осторожность не помешает. О, кстати! Я получила дивную телеграмму от герцога."

"Из Парижа?"

"Да, из Парижа. Очень сдержанную, конечно, ничего, кроме соболезнований, но между строк многое угадывается."

"Желаю счастья, мадам."

"Мсье Пуаро!" Она сжала руки, и голос ее дрогнул.

Мне показалось, что я вижу ангела, дарящего нас неземным откровением.

"Я много думала. Это ведь самое настоящее чудо! Все мои беды кончились. Никакой волокиты с разводом! Никаких хлопот! Мой путь свободен."

Я боялся вздохнуть. Пуаро смотрел на нее, слегка наклонив к плечу голову. Она была абсолютно серьезна."

"Значит, вы это видите в таком свете, мадам?"

"Все произошло, как я хотела,"  продолжала Джейн восторженным шепотом,  "сколько раз я думала: вот бы Эджвер умер! И пожалуйста – он умер. Как будто на небе меня услышали!"

Пуаро прокашлялся.

"Боюсь, я воспринимаю это иначе, мадам. Вашего мужа кто-то убил."

Она кивнула.

"Ну да, конечно."

"А вам не приходило в голову задуматься над тем, кто это сделал?"

Она смотрела на Пуаро во все глаза.

"Разве это имеет значение? То есть... какое это ко мне имеет отношение? Мы с герцогом сможем пожениться в течение четырёх или пяти месяцев."

Пуаро сдержался, но с трудом.

"Yes, Madame, I know that. But apart from that has it not occurred to you to ask yourself who killed your husband?"

"No." She seemed quite surprised by the idea.

"Does it not interest you to know?" asked Poirot.

"Not very much, I'm afraid," she admitted. "I suppose the police will find out. They're very clever, aren't they?"

"So it is said. I, too, am going to make it my business to find out."

"Are you? How funny."

"Why funny?"

Well, I don't know."

Her eyes strayed back to the clothes. She slipped on a satin coat and studied herself in the glass.

"You do not object, eh?" said Poirot, his eyes twinkling.

"Why, of course not, M. Poirot. I should just love you to be clever about it all. I wish you every success."

"Madame - I want your more than wishes. I want your opinion."

"Opinion?" said Jane absently, as she twisted her head over her shoulder. "What on?"

"Who do you think likely to have killed Lord Edgware?"

She wriggled her shoulders experimentally and took up the hand-glass.

"I haven't any idea!"

"Madame!" said Poirot in a loud, emphatic voice. "Who do you think killed your husband?"

"Да, мадам, разумеется. Но если оставить это в стороне, вам не приходило в голову спросить себя, кто убил вашего мужа?"

"Нет."  Видно было, что она искренне удивлена.

"Вас это не интересует?" спросил Пуаро.

"Честно говоря, не очень,"  призналась она.  "Думаю, что полиция разберется. Она в таких делах знает толк."

"Говорят, что да. Я, кстати, тоже собираюсь в этом разобраться."

"Вы? Как забавно!"

"Почему забавно?"

"Ну, не знаю..."

Она перевела взгляд на спинку стула позади Пуаро, протянула руку, набросила на себя атласный жакет и повернулась к зеркалу.

"Вы ничего не имеете против?"  спросил Пуаро, и глаза его засветились.

"Я? Конечно, нет, мсье Пуаро. Вы такой умный. Я вам желаю удачи."

"Мадам, мне хотелось бы услышать не только ваши пожелания. Мне хотелось бы услышать ваше мнение."

"Мнение?"  рассеянно переспросила Джейн, поворачиваясь к зеркалу в профиль. "О чем?"

"Кто, по-вашему, убил лорда Эджвера?"

Джейн повела плечами и взяла со стула ручное зеркало.

"Понятия не имею!"

"Мадам!" оглушительно рявкнул Пуаро.  "Как вы думаете, кто убил вашего мужа?"

This time it got through. Jane threw him a startled glance.

"Geraldine, I expect," she said.

"Who is Geraldine?"

But Jane's attention was gone again.

"Ellis, take this up a little on the right shoulder. So. What, M. Poirot? Geraldine's his daughter. No Ellis, the right shoulder. That's better. Oh! must you go, M. Poirot? I'm terribly grateful for everything. I mean, for the divorce, even though it isn't necessary after all. I shall always think you were wonderful."

I only saw Jane Wilkinson twice again. Once on the stage, once when I sat opposite her at a luncheon party. I always think of her as I saw her then, absorbed heart and soul in clothes, her lips carelessly throwing out the words that were to influence Poirot's further actions, her mind concentrated firmly and beautifully on herself.

"Epatant (фр.)," said Poirot with reverence as we emerged into the Strand.

На сей раз он добился своего. Джейн озадаченно посмотрела на него и сказала:

"Джералдин, наверное."

"Кто такая Джералдин?"

Но она уже отключилась.

"Эллис, присборь-ка вот тут, на правом плече. Что, мсье Пуаро? Джералдин – это его дочь. Нет, Эллис, на правом плече. Теперь лучше. О, мсье Пуаро, вам пора идти? Я вам ужасно за все благодарна. Я имею в виду развод, хотя он в конце концов оказался не нужен. Я всегда буду помнить – вы были просто великолепны!"

Впоследствии я видел Джейн Уилкинсон всего дважды. Один раз – на сцене, и один раз – напротив за обеденным столом. Но, вспоминая о ней, я всегда вижу ее перед зеркалом, полностью поглощенную шляпками и платьями, и слышу, как она рассеянно бросает слова, определившие все последующие действия Пуаро. Какое упоение собой, какое блаженное самолюбование!

"Потрясающе!,"  с уважением произнес Пуаро, когда мы вновь очутились на Стрэнд.

 

 

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены