Для тех, кто только начал учить английский
|
|
Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -
Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'
Chapter 28 - Глава 28
Poirot Asks a Few Questions - Пуаро задаёт несколько вопросов
оглавление
We had a curious walk home.
Poirot was clearly following out some train of thought in his own mind. Occasionally he murmured a word under his breath. I heard one or two of them. Once he said, ‘Candles', and another time he said something that sounded like ‘douzaine'. I suppose if I had been really bright I should have seen the line his thoughts were taking. It was really such a clear trail. However, at the time, it sounded to me mere gibberish.
No sooner were we at home than he flew to the telephone. He rang up the 'Savoy' and asked to speak to Lady Edgware.
"Not a hope, old boy," I said with some amusement.
Poirot, as I have often told him, is one of the worst-informed men in the world.
"Don't you know?" I went on. "She's in a new play. She'll be at the theatre. It's only half-past ten."
Poirot paid no attention to me. He was speaking to the hotel clerk, who was evidently telling him exactly what I had just told him.
|
Прогулка получилась необычной.
Весь оставшийся путь до дома Пуаро провел в глубокой задумчивости, тихо восклицая что-то время от времени. Я расслышал только, как однажды он сказал 'свечи', а в другой раз «дюжина». Если бы я был сообразительнее, то, наверное, уже тогда мог бы догадаться, что к чему. Но, к сожалению, этого не произошло.
Как только мы вошли в дом, он бросился к телефону и позвонил в 'Савой'.
"Не надейтесь," сказал я с некоторым удивлением.
Пуаро, как я не раз говорил ему, никогда не знает, что происходит вокруг.
"Вы не знаете? Она занята в новой пьесе," продолжал я, "и сейчас наверняка в театре. Еще только половина одиннадцатого."
Но Пуаро не слушал меня. Он предпочел говорить со служащим гостиницы, который явно сообщил ему то же самое, что и я.
|
"Ah! is that so? I should like then to speak to Lady Edgware's maid."
In a few minutes the connection was made.
"Is that Lady Edgware's maid? This is M. Poirot speaking. M. Hercule Poirot. You remember me, do you not?"
"…"
"Now, you understand, something of importance has arisen. I would like you to come and see me at once."
"…"
"But yes, very important. I will give you the address."
"He repeated it twice, then hung up the receiver with a thoughtful face."
"What is the idea?" I asked curiously. "Have you really got a piece of information?"
"No, Hastings, it is she who will give me the information."
"What information?"
"Information about a certain person."
|
"Вот как? В таком случае я хотел бы переговорить с горничной леди Эджвер."
Через несколько минут их соединили.
"Это горничная леди Эджвер? Говорит Пуаро. Мсье Эркюль Пуаро. Вы помните меня?"
"..."
"Прекрасно. Случилось нечто очень важное. Не могли бы вы сейчас ко мне приехать?"
"..."
"Да, очень важное. Пожалуйста, запишите адрес."
Он повторил адрес дважды и с задумчивым лицом повесил трубку.
"О чем это вы говорили?" спросил я с любопытством. "У вас действительно есть какие-то новые сведения?"
"Нет, Гастингс, новые сведения я получу от нее."
"О ком?"
"О некой персоне."
|
"Jane Wilkinson?"
"Oh! as to her, I have all the information I need. I know her back side before, as you say."
"Who, then?"
Poirot gave me one of his supremely irritating smiles and told me to wait and see. He then busied himself in tidying up the room in a fussy manner.
Ten minutes later the maid arrived. She seemed a little nervous and uncertain. A small neat figure dressed in black, she peered about her doubtfully.
Poirot bustled forward.
"Ah! you have come. That is most kind. Sit here, will you now, Mademoiselle - Ellis, I think?"
"Yes, sir. Ellis."
She sat down on the chair Poirot had drawn forward for her. She sat with her hands folded on her lap looking from one to the other of us. Her small bloodless face was quite composed and her thin lips were pinched together.
|
"Джейн Уилкинсон?"
"Нет, что касается ее, то о ней у меня сведений достаточно. Можно сказать, я знаю о ней все."
"О ком же тогда?"
Но Пуаро только одарил меня одной из своих нестерпимо снисходительных улыбок и принялся лихорадочно приводить в порядок комнату.
Горничная приехала через десять минут. Невысокого роста, одетая в черное, она нервничала, не зная, как себя вести.
Пуаро устремился ей навстречу.
"О, вы пришли! Вы очень, очень добры. Пожалуйста, присядьте, мадемуазель... Эллис, если я не ошибаюсь?"
"Да, сэр, Эллис."
Она уселась на стул, который придвинул ей Пуаро, и, сложив на коленях руки, взглянула на нас. Ее маленькое, бескровное личико было спокойно, тонкие губы упрямо сжаты.
|
"To begin with, Miss Ellis, you have been with Lady Edgware how long?"
"Three years, sir."
"That is as I thought. You know her affairs well."
Ellis did not reply. She looked disapproving.
"What I mean is, you should have a good idea of who her enemies are likely to be."
Ellis compressed her lips more tightly.
"Most women have tried to do her a spiteful turn, sir. Yes, they've all been against her, nasty jealousy."
"Her own sex did not like her?"
"No, sir. She's too good looking. And she always gets what she wants. There's a lot of nasty jealousy in the theatrical profession."
"What about men?"
Ellis allowed a sour smile to appear on her withered countenance.
"She can do what she likes with the gentlemen, sir, and that's a fact."
"I agree with you," said Poirot, smiling. "Yet, even allowing for that, I can imagine circumstances arising-"
He broke off. Then he said in a different voice: "You know Mr Bryan Martin, the film actor?"
|
"Для начала скажите, пожалуйста, мисс Эллис, как давно вы служите у леди Эджвер?"
"Три года, сэр."
"Я так и предполагал. Ее дела известны вам хорошо."
Эллис не ответила, выражая всем своим видом неодобрение.
"Я хотел сказать, что вы наверняка знаете, кто ее враги."
Эллис сжала губы еще плотнее.
"Женщины всегда стараются ее чем-нибудь уколоть, сэр. Они чуть ли не все ее ненавидят. Зависть, сэр."
"Значит, женщины ее не любят?"
"Нет, сэр. Она слишком красивая. И всегда добивается своего. А в театре все друг другу завидуют."
"Но что касается мужчин?.."
По ее лицу скользнула кислая улыбка.
"Ими она вертит, как хочет, сэр, и с этим ничего не поделаешь."
"Согласен," тоже улыбнулся Пуаро. "Но и с ними у нее, по всей видимости, возникают иногда..."
Он не договорил и уже другим тоном задал новый вопрос:
"Вы знаете киноактера Брайана Мартина?"
|
"Oh! yes, sir."
"Very well?"
"Very well, indeed."
"I believe I am not mistaken in saying that a little less than a year ago Mr Bryan Martin was very deeply in love with your mistress."
"Head over ears, sir. And it's 'is' not 'was', if you ask me."
"He believed at that time she would marry him?"
"Yes, sir."
Did she ever seriously consider marrying him?"
"She thought of it, sir. If she could have got her freedom from his lordship, I believe she would have married him."
"And then, I suppose, the Duke of Merton appeared on the scene?"
|
"О да, сэр!"
"Хорошо?"
"Даже очень хорошо, сэр."
"Наверное, я не ошибусь, если скажу, что чуть меньше года назад мистер Брайан Мартин был сильно влюблен в вашу хозяйку."
"По уши, сэр. И уж если вы меня спрашиваете, то я считаю, что он и сейчас в нее влюблен."
"Он надеялся тогда, что она выйдет за него замуж?"
"Да, сэр."
"А как она к этому относилась?"
"Она думала об этом, сэр. Я считаю, если бы его светлость согласился на развод, она бы за него тогда вышла."
"А потом, я полагаю, на сцене появился герцог Мертонский?"
|
"Yes, sir. He was doing a tour through the States. Love at first sight it was with him."
"And so goodbye to Bryan Martin's chances?"
Ellis nodded.
"Of course Mr Martin made an enormous amount of money," she explained. "But the Duke of Merton had position as well. And her ladyship is very keen on position. Married to the Duke, she'd have been one of the first ladies in the land."
The maid's voice held a smug complacency. It amused me. "So Mr Bryan Martin was - how do you say - turned down? Did he take it badly?"
"He carried on something awful, sir."
"Ah!"
"He threatened her with a revolver once. And the scenes he made. It frightened me, it did. He was drinking a lot, too. He went all to pieces."
|
"Да, сэр. Он путешествовал по Штатам. Это была любовь с первого взгляда."
"И надежды Брайана Мартина лопнули, как мыльный пузырь?"
Эллис кивнула.
"Мистер Мартин, конечно, зарабатывает очень прилично," пояснила она, "но герцог, в придачу к деньгам, еще и родом из самой высшей знати. А для ее светлости это очень важно. Если она выйдет за герцога, то будет здесь одной из первых дам."
В голосе Эллис было столько спесивой гордости, что я даже развеселился.
"Стало быть, мистера Мартина она... как это говорится... отшила. И как он это перенес? Плохо?"
"Ужасно, сэр."
"Ага!"
"Один раз даже грозил ей пистолетом. А какие устраивал сцены! Прямо вспомнить страшно. И пить начал. Я думала, он с ума сойдет."
|
"But in the end he calmed down."
"So it seemed, sir. But he still hung about. And I didn't like the look in his eye. I've warned her ladyship about it, but she only laughed. She's one who enjoys feeling her power, if you know what I mean."
"Yes," said Poirot thoughtfully. "I think I know what you mean."
"We've not seen so much of him just lately, sir. A good thing in my opinion. He's beginning to get over it, I hope."
"Perhaps.' Something in Poirot's utterance of the word seem to strike her.
She asked anxiously: "You don't think she's in danger, sir?"
"Yes," said Poirot gravely.
"I think she is in great danger. But she has brought it on herself."
His hand, running aimlessly along the mantelshelf, caught a vase of roses and it toppled over. The water fell on Ellis's face and head. I had seldom known Poirot clumsy, and I could deduce from it that he was in a great state of mental perturbation. He was very upset - rushed for a towel - tenderly assisted the maid to dry her face and neck and was profuse in apologies. Finally a treasury note changed hands and he escorted her towards the door, thanking her for her goodness in coming.
|
"Но потом ему стало легче."
"Похоже, что да, сэр. Но он все равно часто приходил. И взгляд у него сделался такой... тяжелый. Я предупреждала ее светлость, но она только смеялась. Уж очень ей лестно чувствовать свою силу, сэр."
"Да," сказал Пуаро задумчиво. "Мне кажется, я знаю, что Вы имеете ввиду."
"Правда, в последнее время мы его реже стали видеть. Я думаю, это добрый знак. Хорошо бы он совсем успокоился!"
"Возможно," отозвался Пуаро, и что-то в его тоне насторожило горничную.
"Но ведь ей ничего не угрожает, сэр?" встревоженно спросила она.
"Боюсь, что ей угрожает серьезная опасность," сурово ответил Пуаро, "но она ее сама накликала."
Его рука, которой он постукивал по каменной полке, задела вдруг вазу с цветами, та опрокинулась, и вода из нее залила лицо и волосы Эллис. Пуаро редко бывает неуклюжим, и я подумал, что он, должно быть, очень взволнован. Пуаро был безутешен. Не переставая извиняться, он побежал за полотенцем и осторожно помог горничной вытереться. Затем в руках его мелькнула банкнота, и он, нежно поддерживая горничную за локоть, проводил ее до порога. На прощание он еще раз поблагодарил ее за то, что она согласилась приехать.
|
"But it is still early," he said, glancing at the clock.
"You will be back before your mistress returns."
"Oh! that is quite all right, sir. She is going out to supper, I think, and anyway, she never expects me to sit up for her unless she says so special."
Suddenly Poirot flew off at a tangent.
"Mademoiselle, pardon me, but you are limping."
"That's nothing, sir. My feet are a little painful."
"The corns?" murmured Poirot in the confidential voice of one sufferer to another.
Corns, apparently, it was. Poirot expatiated upon a certain remedy which, according to him, worked wonders. Finally Ellis departed. I was full of curiosity.
"Well, Poirot?" I said. "Well?"
|
"Но сейчас еще рано," сказал он, взглянув на часы.
"Вы вернетесь в гостиницу раньше, чем леди Эджвер."
"О, это не имеет значения, сэр. Во-первых, она поехала ужинать после спектакля, а во-вторых, она не требует, чтобы я обязательно ее дожидалась. Когда ей это нужно, она меня предупреждает."
Я предполагал, что на этом наше общение с горничной закончится, но Пуаро неожиданно произнес:
"Простите меня, мадемуазель, но, по-моему, вы хромаете."
"Признаться, у меня побаливают ноги, сэр."
"Мозоли?" понимающе шепнул Пуаро.
Выяснилось, что он прав, и горничная получила много полезных советов от товарища по несчастью.
Наконец она ушла.
"Ну что, Пуаро, что?" спросил я.
|
"Nothing more this evening, my friend. Tomorrow morning early, we will ring up Japp. We will ask him to come round. We will also ring up Mr Bryan Martin. I think he will be able to tell us something interesting. Also, I wish to pay him a debt that I owe him."
"Really?"
I looked at Poirot sideways. He was smiling to himself in a curious way.
"At any rate," I said, "you can't suspect him of killing Lord Edgware. Especially after what we've heard of tonight. That would be playing Jane's game with a vengeance. To kill off the husband so as to let the lady marry someone else is a little too disinterested for any man."
"What profound judgement!"
"Now don't be sarcastic," I said with some annoyance. "And what on earth are you fiddling with all the time?"
‘With the pince-nez of the good Ellis, my friend. She left them behind."
‘Nonsense! She had them on her nose when she went out."
He shook his head.
"Wrong! Absolutely wrong! What she had on, my dear Hastings, were the pair of pince-nez we found in Carlotta Adams' handbag."
I gasped.
|
"На сегодняшний вечер – все, мой друг. Завтра утром мы позвоним Джеппу и попросим его зайти. Мы также позвоним мистеру Брайану Мартину. Я думаю, ему есть что нам рассказать. Кроме того, я ему должен и хотел бы завтра расплатиться."
"Вот как?"
Я искоса взглянул на него и увидел, что на его лице играет странная улыбка.
"Кого-кого," воскликнул я, "а Брайана Мартина в убийстве лорда Эджвера заподозрить невозможно! Особенно после того, что мы сейчас узнали. Не мог же он быть влюблен в Джейн до такой степени! Убить мужа, чтобы она могла выйти замуж за другого, – согласитесь, на это не способен ни один мужчина!"
"Какое глубокое суждение!"
"Оставьте ваш сарказм," сказал я с некоторым раздражением, "и покажите лучше, что это вы все время вертите в руках?"
"Пенсне дражайшей Эллис. Она его оставила у нас."
"Ничего подобного! Когда она уходила, пенсне было у нее на носу."
Пуаро покачал головой.
"Вы заблуждаетесь, Гастингс. На носу у нее действительно было пенсне, но это пенсне мы не так давно обнаружили в сумочке Карлотты Адамс."
У меня перехватило дыхание.
|
|
|
|