Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 27 - Глава 27

Concerning Pince-Nez  - Что касается пенсне

оглавление

He sprang to his feet.

I also sprang to mine - completely uncomprehending but willing.

"We will take a taxi. It is only nine o'clock. Not too late to make a visit."

We hurried after him down the stairs.

"Whom are we going to visit?"

"We are going to Regent Gate."

I judged it wisest to hold my peace. Poirot, I saw, was not in the mood for being questioned. That he was greatly excited I could see. As we sat side by side in the taxi his fingers drummed on his knees with a nervous impatience most unlike his usual calm.

I went over in my mind every word of Carlotta Adams' letter to her sister.  Why had a page got to be torn. No, I could not see it.

Он вскочил на ноги.

Я тоже вскочил, ничего не понимая, но готовый помочь.

"Поехали! Сейчас только девять часов. Не слишком позднее время для визита."

Мы чуть ли не бегом спустились вниз по лестнице.

"Куда мы едем?"

"На Риджентгейт."

Я решил, что правильнее всего будет молчать. Расспрашивать Пуаро в такие минуты бесполезно. Он находился в состоянии сильнейшего возбуждения. Пока мы ехали в такси, его пальцы выбивали на коленях дробь. Куда девалась его обычная невозмутимость!

Я вновь обдумал про себя каждое слово из письма Карлотты Адамс. К тому времени я уже знал его наизусть. Почему страницу нужно было оторвать? Я не понимал это.

A new butler opened the door to us at Regent Gate. Poirot asked for Miss Carroll, and as we followed the butler up the stairs I wondered for the fiftieth time where the former ‘Greek god' could be. So far the police had failed utterly to run him to earth. A sudden shiver passed over me as I reflected that perhaps he, too, was dead…

The sight of Miss Carroll, brisk and neat and eminently sane, recalled me from these fantastic speculations. She was clearly very much surprised to see Poirot.

"I am glad to find you still here, Mademoiselle," said Poirot as he bowed over her hand. "I was afraid you might be no longer in the house."

"Geraldine would not hear of my leaving," said Miss Carroll. "She begged me to stay on. And really, at a time like this, the poor child needs someone. If she needs nothing else, she needs a buffer. And I can assure you, when need be, I make a very efficient buffer, M. Poirot."

Her mouth took on a grim line. I felt that she would have a short way with reporters or news hunters.

"Mademoiselle, you have always seemed to me the pattern of efficiency. The efficiency, I admire it very much. It is rare. Mademoiselle Marsh no, she has not got the practical mind."

"She's a dreamer," said Miss Carroll. "Completely impractical. Always has been. Lucky she hasn't got her living to get."

Дверь нам открыл новый дворецкий. Пуаро сказал ему, что хочет видеть мисс Кэррол, и, пока дворецкий вел нас наверх, я в двадцатый раз подумал: куда мог деваться 'греческий бог'? Он как сквозь землю провалился. Неожиданно по спине у меня прошел холодок. Что, если его тоже нет в живых?..

Вид мисс Кэррол, собранной, энергичной и, уж конечно, здравомыслящей, отвлек меня от этих фантастических размышлений. Она явно не ожидала нашего визита и посмотрела на моего друга с большим удивлением.

"Рад видеть вас, мадемуазель," сказал Пуаро, склоняясь над ее рукой.  "Я боялся, что вас здесь больше нет."

"Джералдин упросила меня остаться,"  ответила мисс Кэррол.  "И согласитесь, в такое время бедной девочке действительно необходима поддержка. Как минимум ей нужен буфер. А я, смею вас уверить, могу быть отличным буфером, мсье Пуаро."

У ее рта резко проступили складки, и я подумал, что с репортерами и прочей любопытствующей публикой она наверняка не церемонится.

"Мадемуазель, я всегда восхищался вашей энергией и силой воли. Мне кажется, мадемуазель Марш этих качеств недостает..."

"Она мечтательница,"  сказала мисс Кэррол.  "Совершенно непрактична и всегда была такой. К счастью, ей не приходится зарабатывать себе на жизнь."

"Yes, indeed."

"But I don't suppose you came here to talk about people being practical or impractical. What can I do for you, M. Poirot?"

I do not think Poirot quite liked to be recalled to the point in this fashion. He was somewhat addicted to the oblique approach. With Miss Carroll, however, such a thing was not practicable. She blinked at him suspiciously through her strong glasses.

"There are a few points on which I should like definite information. I know I can trust your memory, Miss Carroll.

"I wouldn't be much use as a secretary if you couldn't," said Miss Carroll grimly.

"Was Lord Edgware in Paris last November?"

"Вы правы."

"Я полагаю, однако, что вы пришли сюда не для того, чтобы поговорить о практичности или непрактичности. Чем могу быть вам полезна, мсье Пуаро?"

Вряд ли Пуаро понравился столь резкий переход к делу. Он предпочел бы приступить к нему исподволь, незаметно. Но с мисс Кэррол это было невозможно. Она строго смотрела на него через стекла пенсне.

"Мне необходимы точные сведения по некоторым вопросам, и я уверен, что могу полностью положиться на вашу память."

"Я была бы некудышним секретарем, если бы вы не могли этого сделать,"  холодно ответила мисс Кэррол.

"Ездил ли лорд Эджвер в ноябре прошлого года в Париж?"

"Yes."

"Can you tell me the date of his visit?"

"I shall have to look it up."

She rose, unlocked a drawer, took out a small bound book, turned the pages and finally announced:

"Lord Edgware went to Paris on November 3rd and returned on the 7th. He also went over on November 20th and returned on December 4th. Anything more?"

"Yes. For what purpose did he go?"

"On the first occasion he went to see some statuettes which he thought of purchasing and which were to be auctioned later. On the second occasion he had no definite purpose in view so far as I know."

"Did Mademoiselle Marsh accompany her father on either occasion?"

"She never accompanied her father on any occasion, M. Poirot. Lord Edgware would never have dreamed of such a thing. At that time she was at a convent in Paris, but I do not think her father went to see her or took her out - at least it would surprise me very much if he had."

"You yourself did not accompany him?"

"Да."

"Не можете ли вы сказать точно, когда?"

"Мне нужно посмотреть."

Она выдвинула ящик стола, достала небольшую тетрадь и, перелистав ее, ответила:

"Лорд Эджвер уехал в Париж третьего ноября и вернулся седьмого. Кроме того, он уезжал туда двадцатого ноября. Вернулся четвертого декабря. Что-нибудь еще?"

"Да. С какой целью он туда ездил?"

"В первый раз – чтобы взглянуть на статуэтки, которые должны были через некоторое время продавать на аукционе. Во второй раз у него, насколько мне известно, никакой определенной цели не было."

"Мисс Марш ездила вместе с ним?"

"Она никогда и никуда не ездила вместе с ним, мсье Пуаро. Лорду Эджверу это просто не приходило в голову. В ноябре прошлого года она еще находилась в монастыре, в Париже, но я не думаю, чтобы он ее навестил – во всяком случае, я бы очень удивилась, если бы он это сделал."

"А сами вы никогда не сопровождали его?"

"No."

She looked at him curiously and then said abruptly:

"Why are you asking me these questions, M. Poirot? What is the point of them?"

Poirot did not reply to this question. Instead he said:

"Miss Marsh is very fond of her cousin, is she not?"

"Really, M. Poirot, I don't see what that has got to do with you."

"She came to see me the other day! You knew that?"

"No, I did not." She seemed startled. "What did she say?"

"She told me - though not in actual words - that she was very fond of her cousin."

"Well, then, why ask me?"

"Because I seek your opinion."

"Нет."

Она с подозрением взглянула на него и спросила:

"Почему вы задаете мне эти вопросы, мсье Пуаро? Что вам нужно знать?"

Вместо ответа Пуаро миролюбиво произнес:

"Мне кажется, мисс Марш очень расположена к своему кузену."

"Не понимаю, какое это имеет отношение к вам, мсье Пуаро."

"Она недавно приходила ко мне. Вам известно об этом?"

"Нет,"  с удивлением отозвалась мисс Кэррол.  "Что она сказала?"

"Она говорила мне о том, что очень расположена к своему кузену, хотя и не такими именно словами."

"В таком случае почему вы спрашиваете меня?"

"Потому что я хотел бы знать ваше мнение."

This time Miss Carroll decided to answer.

"Much too fond of him in my opinion. Always has been."

"You do not like the present Lord Edgware?"

"I don't say that. I've no use for him, that's all. He's not serious. I don't deny he's got a pleasant way with him. He can talk you round. But I'd rather see Geraldine getting interested in someone with a little more backbone."

"Such as the Duke of Merton?"

"I don't know the Duke. At any rate, he seems to take the duties of his position seriously. But he's running after that woman - that precious Jane Wilkinson."

"His mother-"

"Oh! I dare say his mother would prefer him to marry Geraldine. But what can mothers do? Sons never want to marry the girls their mothers want them to marry."

Do you think that Miss Marsh's cousin cares for her?"

На сей раз мисс Кэррол не стала уклоняться от ответа.

"По моему мнению, она даже чересчур к нему расположена."

"Вам не нравится нынешний лорд Эджвер?"

"Я этого не говорила. Мы с ним разные люди, вот и все. Он легкомысленный человек. У него есть обаяние, не спорю. Он может вскружить девушке голову. Но мне было бы гораздо спокойнее, если бы ей нравился человек посерьезнее."

"Например, герцог Мертонский."

"Я не знакома с герцогом. Но он, безусловно, относится к обязанностям, которые налагает на него положение в обществе, весьма серьезно. Впрочем, он неравнодушен к этой женщине... несравненной мисс Уилкинсон."

"Его мать..."

"О, я тоже думаю, что его мать предпочла бы, чтобы он женился на Джералдин. Но что могут матери? Сыновья никогда не хотят жениться на девушках, которые нравятся их матерям."

"Как вы думаете, кузен мисс Марш испытывает к ней какие-нибудь чувства?"

"Doesn't matter whether he does or doesn't in the position he's in."

"You think, then, that he will be condemned?"

"No, I don't. I don't think he did it."

"But he might be condemned all the same?"

Miss Carroll did not reply.

Poirot rose.

"I must not detain you.  By the way, did you know Carlotta Adams?"

"I saw her act. Very clever."

"Yes...' He seemed lost in meditation. "Ah! I have put down my gloves."

Reaching forward to get them from the table where he had laid them, his cuff caught the chain of Miss Carroll's pince-nez and jerked them off. Poirot retrieved them and the gloves which he had dropped, uttering confused apologies.

"I must apologize also once more for disturbing you," he ended. "But I fancied there might be some clue in a dispute Lord Edgware had with someone last year. Hence my questions about Paris. A forlorn hope, I fear, but Mademoiselle seemed so very positive it was not her cousin who committed the crime. Remarkably positive she was. Well, goodnight, Mademoiselle."

"Какое это имеет значение теперь, когда он арестован?"

"Значит, вы полагаете, что его признают виновным?"

"Нет. Я считаю, что это сделал не он."

"И тем не менее его могут признать виновным?"

Мисс Кэррол не ответила.

Пуаро встал.

"Не смею вас больше задерживать... Скажите, пожалуйста, вы были знакомы с Карлоттой Адамс?"

"Нет, но я видела ее на сцене. Очень интересно."

"Да..."  Пуаро задумался.  "Но нам пора. Куда я положил свои перчатки?"

Перчатки оказались на столе мисс Кэррол, и, протянув руку, чтобы взять их, Пуаро рукавом задел пенсне мисс Кэррол, которое упало на пол. Пуаро поднял его и, рассыпавшись в извинениях, вернул мисс Кэррол.

"Простите, что напрасно побеспокоил вас,"  еще раз повторил он, прощаясь,  "но у меня была надежда, что разгадка связана с пребыванием лорда Эджвера в Париже. Вот почему я расспрашивал вас о Париже. Слабая надежда, конечно, но мадемуазель Марш была так убеждена, что ее кузен непричастен к убийству!.. Всего доброго, мадемуазель."

We had reached the door when Miss Carroll's voice recalled us.

"M. Poirot, these aren't my glasses. I can't see through them."

"What?"

Poirot stared at her in amazement. Then his face broke up into smiles. "Imbecile that I am! My own glasses fell out of my pocket as I stooped to get the gloves and pick up yours. I have mixed the two pairs. They look very alike, you see."

An exchange was made, with smiles on both sides, and we took our departure.

"Poirot," I said when we were outside. "You don't wear glasses."

He beamed at me.

"Penetrating! How quickly you see the point."

"Those were the pince-nez I found in Carlotta Adams' handbag?"

Мы уже были в дверях, когда позади раздался голос мисс Кэррол:

"Мсье Пуаро, это не мое пенсне! Я ничего не вижу!"

"Что?"

Пуаро с изумлением посмотрел на нее и вдруг, стукнув себя по лбу, произнес:  "Какой же я олух! Когда я нагнулся, чтобы поднять ваше пенсне, мое собственное пенсне выпало у меня из кармана, и, наверное, я перепутал его с вашим. Они так похожи!"

Пуаро и мисс Кэррол обменялись пенсне, и мы окончательно откланялись.

"Пуаро,"  сказал я, когда мы очутились на улице.  "Вы не носите пенсне."

Он с восторгом посмотрел на меня.

"Как проницательно! Какая сообразительность!"

"Это было пенсне из сумочки Карлотты Адамс?"

"Correct."

"Why did you think they might be Miss Carroll's?"

Poirot shrugged his shoulders.

"She is the only person connected with the case who wears glasses."

"However, they are not hers," I said thoughtfully.

"So she affirms."

"You suspicious old devil."

"Not at all, not at all. Probably she spoke the truth. I think she did speak the truth. Otherwise I doubt if she would have noticed the substitution. I did it very adroitly, my friend."

We were strolling through the streets more or less at random. I suggested a taxi, but Poirot shook his head.

"I have need to think, my friend. Walking aids me."

I said no more. The night was a close one and I was in no hurry to return home.

"Совершенно верно."

"Почему вы решили, что оно может принадлежать мисс Кэррол?"

Пуаро пожал плечами:

"Она единственная из всех, кто связан с этим делом, носит пенсне."

"И все-таки это не ее пенсне,"  задумчиво сказал я.

"Так она утверждает.

"До чего же вы подозрительны!"

"Вовсе нет. Возможно, она сказала правду. Думаю, что она сказала правду. Иначе она вряд ли бы заметила, что я подменил пенсне. Они действительно очень похожи."

Мы неторопливо шли вдоль улицы. Я предложил взять такси, но Пуаро покачал головой.

"Мне нужно подумать, друг мой, а ходьба меня успокаивает."

Я не возражал. Вечер был душным, и я не спешил домой.

"Were your questions about Paris mere camouflage?" I asked curiously.

"Not entirely."

"We still haven't solved the mystery of the initial D," I said thoughtfully.

"It's odd that nobody to do with the case has an initial D - either surname or Christian name - except - oh! yes, that's odd - except Donald Ross himself. And he's dead."

"Yes," said Poirot in a sombre voice. "He is dead."

I remembered another evening when three of us had walked at night. Remembered something else, too, and drew my breath in sharply.

"Poirot," I said. "Do you remember?"

"What, my friend?"

"What Ross said about thirteen at table. And he was the first to get up."

Poirot did not answer. I felt a little uncomfortable as one always does when superstition is proved justified.

"It is queer," I said in a low voice. "You must admit it is queer."

"Ваши расспросы о Париже были всего лишь отвлекающим маневром?"  с любопытством спросил я.

"Не совсем."

"Но мы по-прежнему ничего не знаем о Д.,"  задумчиво продолжал я.  "Как странно, что ни у кого из связанных с этим делом людей ни имя, ни фамилия не начинается с Д... кроме... как странно!.. Кроме Дональда Росса. А он мертв."

"Да,"  грустно сказал Пуаро.  "Он мертв."

Я вспомнил, как совсем недавно мы шли вместе с ним к метро, вспомнил еще кое-что и едва не споткнулся.

"Пуаро!"  воскликнул я.  "Вы понимаете?"

"Что, друг мой?"

"То, о чем говорил тогда Росс? Их было тринадцать. И первым из-за стола поднялся он."

Пуаро не ответил, и мне стало не по себе, как бывает всякий раз, когда сбываются дурные приметы.

"Странно,"  тихо произнес я. "Согласитесь, что это странно."

"Eh?"

"I said it was queer - about Ross and thirteen. Poirot, what are you thinking about?"

To my utter amazement and, I must admit, somewhat to my disgust, Poirot began suddenly to shake with laughter. He shook and he shook. Something was evidently causing him the most exquisite mirth.

"What the devil are you laughing at?" I said sharply.

"Oh! Oh! Oh!" gasped Poirot.

"It is nothing. It is that I think of a riddle I heard the other day. I will tell it to you. What is it that has two legs, feathers, and barks like a dog?"

"A chicken, of course," I said wearily. "I knew that in the nursery."

"You are too well informed, Hastings. You should say, 'I do not know.' And then me, I say, 'A chicken,' and then you say, 'But a chicken does not bark like a dog,' and I say, 'Ah! I put that in to make it more difficult.'Supposing, Hastings, that there we have the explanation of the letter D?"

"What nonsense!"

"Yes, to most people, but to a certain type of mind. Oh! if I had only someone I could ask…"

We were passing a big cinema. People were streaming out of it discussing their own affairs, their servants, their friends of the opposite sex, and just occasionally, the picture they had just seen. .

"М-м?"

"Я сказал, что это удивительно – насчет Росса и тринадцати человек за столом. Пуаро, о чем вы думаете?"

К моему глубокому удивлению и, должен признаться, неудовольствию, Пуаро вдруг охватил приступ хохота. На глазах у него выступили слезы, и он буквально согнулся пополам, не в силах совладать с этим пароксизмом веселья.

"Какого чёрта вы так смеётесь?"  неприязненно спросил я.

"Ох-ох-ох,"  стонал Пуаро.

"Ничего. Я всего лишь вспомнил загадку, которую на днях услышал. Ответьте, Гастингс, кто это: две ноги, перья и лает, как собака?"

"Курица, кто же еще,"  вяло отозвался я.  "Эту загадку я слышал еще от своей няни."

"Вы слишком хорошо информированы, Гастингс. Вам следовало сказать: 'Не знаю'. А я бы сказал: 'Курица', – а вы бы сказали: 'Но курица не лает, как собака', – а я бы сказал: 'Я это специально вставил, чтобы труднее было догадаться'. Что, если у инициала Д. – такое же объяснение?"

"Чепуха!"

"Для большинства людей да, но кое для кого... Ах, если бы мне было у кого спросить..."

Мы шли мимо большого кинотеатра, из которого как раз в это время выходили после очередного сеанса люди, оживленно обсуждавшие свои дела, своих знакомых противоположного пола, свою работу и лишь изредка – только что увиденный фильм.

With a group of them we crossed the Euston Road.

"I loved it," a girl was sighing "I think Bryan Martin's just wonderful. I never miss any picture he's in. The way he rode down the cliff and got there in time with the papers."

Her escort was less enthusiastic.  "Idiotic story. If they'd just had the sense to ask Ellis right away. Which anyone worth sense would have done-"

The rest was lost. Reaching the pavement I turned back to see Poirot standing in the middle of the road with buses bearing down on him from either side. Instinctively I put my hands over my eyes. There was a jarring of brakes, and some rich bus driver language. In a dignified manner Poirot walked to the kerb. He looked like a man walking in his sleep.

"Poirot," I said, "were you mad?"

"No. It was just that - something came to me. There, at that moment."

"A damned bad moment," I said. "And very nearly your last one."

"No matter. Ah, mon ami - I have been blind, deaf, insensible. Now I see the answers to all those questions - yes, all five of them. Yes - I see it all… So simple, so childishly simple…"

Переходя Юстон-роуд, мы услышали разговор какой-то пары.

"Прелесть, что за фильм,"  вздохнула девушка.  "А Брайан Мартин как хорош! Я ни одной его картины не пропускаю. Помнишь, как он проскакал по самому краю обрыва?"

Ее спутник был настроен скептически.

"Сюжет глупый. Если бы у них хватило ума сразу расспросить Эллис – а сообразить было совсем нетрудно..."

Дальнейшее я не расслышал. Дойдя до тротуара, я обернулся и увидел, что Пуаро стоит посреди дороги и на него с противоположных сторон едут два автобуса. Я инстинктивно закрыл глаза руками. Раздался леденящий душу визг тормозов, затем громыхнула сочная шоферская речь. Пуаро, сохраняя достоинство, ступил на тротуар. У него был вид лунатика.

"Вы сошли с ума?"  спросил его я.

"Нет. Просто... просто я понял. Там, в тот самый момент."

"Который мог бы стать последним в вашей жизни," заметил я.

"Это не важно. Ах, друг мой, я был глух, слеп, глуп! Теперь я вижу ответы на все свои вопросы, да-да, на все пять. Все понятно. И так просто, по-детски просто!"

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены