Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 26 - Глава 26

Paris?  - Париж?

оглавление

A few minutes later we were jumping into a taxi. Poirot's face was very grave.

"I am afraid, Hastings," he said. "I am afraid."

"You don't mean-" I said and stopped.

"We are up against somebody who has already struck twice - that person will not hesitate to strike again. He is twisting and turning like a rat, fighting for his life. Ross is a danger. Then Ross will be eliminated."

"Was what he had to tell so important?" I asked doubtfully. "He did not seem to think so."

"Then he was wrong. Evidently what he had to tell was of supreme importance."

"But how could anyone know?"

"He spoke to you, you say. There, at 'Claridge's'. With people all round. Madness - utter madness. Ah! why did you not bring him back with you - guard him - let no one near him till I had heard what he had to say."

"I never thought - I never dreamt-" I stammered.

Poirot made a quick gesture. ‘Do not blame yourself - how could you know? I - I would have known. The murderer, see you, Hastings, is as cunning as a tiger and as relentless. Ah! shall we never arrive?"

Через несколько минут мы уже сидели в такси. Пуаро был мрачен.

"Я боюсь, Гастингс,"  признался он,  "я боюсь."

"Но не считаете же вы..."  Я остановился.

"Мы имеем дело с человеком, который уже дважды нанес смертельный удар. Он, не колеблясь, решится на третий. Он вертится, как крыса, спасая свою жизнь. Росс опасен, следовательно, от Росса нужно избавиться."

"Неужели то, что он собирается сказать, было так важно?" недоуменно спросил я.  "По-моему, он так не считал."

"Значит, он ошибался. То, что он собирался сказать, было, я думаю, крайне важно."

"Но как и кому об этом могло стать известно?"

"Вы сами сказали, что он говорил с вами там, в 'Кларидже', в присутствии множества людей. Какое безумие! Почему, ну почему вы не привели его с собой? Надо было защитить его, проследить, чтобы никто не приближался к нему прежде, чем я его выслушаю!"

"Я и не думал... И не помышлял..."  заикаясь, произнес я.

"Простите, Гастингс. Вам не в чем себя винить. Я – даже я – не мог бы этого предвидеть. Убийца хитер, как тигр, и так же жесток. Ах! Мне кажется, мы никогда не приедем."

We were there at last. Ross lived in a maisonette on the first floor of a house in a big square in Kensington. The hall door was open. Inside was a big flight of stairs.

"So easy to come in. None to see," murmured Poirot as he sprang up the stairs.

On the first floor was a kind of partition and a narrow door with a Yale lock. Ross's card was stuck in the centre of the door.

We paused there. Everywhere there was dead silence.

I pushed the door - to my surprise it yielded. We entered. There was a narrow hall and an open door one side, another in front of us opening into what was evidently the sitting-room.

Into this sitting-room we went. It was the divided half of a big front drawing-room. It was cheaply but comfortably furnished and it was empty. On a small table was the telephone, the receiver stood down beside the instrument.

Poirot took a swift step forward, looked round, then shook his head.

Но мы наконец приехали. Росс жил в Кенсингтоне, на втором этаже большого дома. Дверь в вестибюль была отворена, широкая лестница вела наверх.

"Как легко войти сюда незамеченным!"  воскликнул Пуаро, поднимаясь в квартиру Росса.

На площадке второго этажа мы увидели узкую дверь, запиравшуюся автоматически. К ней кнопкой была приколота визитная карточка Росса.

Мы прислушались. Было совершенно тихо.

Я толкнул дверь, и, к моему удивлению, она открылась. Мы вошли внутрь и оказались в узком холле. Прямо перед нами была гостиная, дверь в которую была отворена, слева еще одна комната.

Сначала мы направились в гостиную, представлявшую собой часть некогда большого зала. Она была неброско, но уютно обставлена. На маленьком столике в углу стоял телефон, рядом с ним лежала снятая трубка. В комнате никого не было.

Пуаро быстро, но внимательно осмотрелся и покачал головой.

"Not here. Come, Hastings."

We retraced our steps and, going into the hall, we passed through the other door. The room was a tiny dining-room. At one side of the table, fallen sideways from a chair and sprawled across the table, was Ross.

Poirot bent over him.

He straightened up - his face was white.  "He's dead. Stabbed at the base of the skull."

For long afterwards the events of that afternoon remained like a nightmare in my mind. I could not rid myself of a dreadful feeling of responsibility.

Much later, that evening, when we were alone together, I stammered out to Poirot my bitter self-reproachings. He responded quickly.

"No, no, do not blame yourself. How could you have suspected? The good God has not given you a suspicious nature to begin with."

"You would have suspected?"

"That is different. All my life, you see, I have tracked down murderers. I know how, each time, the impulse to kill becomes stronger, till, at last, for a trivial cause-"

"Это не здесь. Пойдемте, Гастингс."

Мы вернулись в холл и прошли в соседнюю комнату. Это была крохотная столовая. Спиной к двери сидел, вернее, лежал, уронив голову на стол, Росс.

Пуаро склонился над ним.

"Мертв. Заколот ударом в голову," побледнев, как полотно, прошептал он.

События этого дня очень долго преследовали меня потом, как ночной кошмар. Я никак не мог избавиться от тяжелейшего чувства вины.

Когда вечером мы остались с Пуаро одни и я начал поносить себя за легкомыслие и беспечность, Пуаро остановил меня:

"Нет,  нет, не вините себя. Какие у вас могли возникнуть подозрения? Всевышний изначально не одарил вас подозрительным характером."

"А у вас они возникли бы?"

"Я – другое дело. Я всю жизнь имею дело с убийцами и знаю, что каждый раз желание убить становится сильнее и сильнее, пока наконец самый тривиальный повод..."

He broke off.

He had been very quiet ever since our ghastly discovery. All through the arrival of the police, the questioning of the other people in the house, the hundred and one details of the dreadful routine following upon a murder, Poirot had remained aloof - strangely quiet - a far-away speculative look in his eyes. Now, as he broke off his sentence, that same far-away speculative look returned.

"We have no time to waste in regrets, Hastings," he said quietly. "No time to say 'If' - The poor young man who is dead had something to tell us. And we know now that that something must have been of great importance - otherwise he would not have been killed. Since he can no longer tell us - we have got to guess. We have got to guess - with only one little clue to guide us."

"Paris?" I said.

"Yes, Paris. There have been several mentions of Paris in this business, but unluckily in different connections. There is the word Paris engraved in the gold box. Paris in November last. Miss Adams was there then - perhaps Ross was there also. Was there someone else there whom Ross knew? Whom he saw with Miss Adams under somewhat peculiar circumstances?"

 

Он подавленно замолчал.

После того как мы обнаружили труп Росса, Пуаро совершенно ушел в себя. Со странным равнодушием наблюдал он за действиями вызванной нами полиции, за допросом жильцов дома. В глазах его стоял немой вопрос. Вот и сейчас, когда он заговорил, в глазах его появилось то же вопросительное выражение.

"У нас нет времени посыпать голову пеплом, Гастингс,"  тихо сказал он, "нет времени размышлять, что произошло бы, если... Бедному Дональду Россу было что нам рассказать, а насколько это было серьезно, мы можем судить по тому, что его убили. Поскольку нам уже никогда не удастся его выслушать, то остается одно – догадаться. Мы должны догадаться, что его так удивило, и у нас есть ключ."

"Париж?"  спросил я.

"Да, Париж. Париж фигурировал в этом деле много раз, но, к сожалению, в обстоятельствах, друг с другом не связанных. 'Париж' написано на золотой шкатулке. Париж, ноябрь прошлого года. Тогда там находилась Карлотта Адамс. Возможно, Росс тоже? Может быть, она была там с кем-то, кого Росс знал? Кого он видел с мисс Адамс и при каких обстоятельствах?"

"We can never know," I said.

"Yes, yes, we can know. We shall know! The power of the human brain, Hastings, is almost unlimited. What other mentions of Paris have we in connection with the case? There is the short woman with the pince-nez who called for the box at the jeweller's there. Was she known to Ross? The Duke of Merton was in Paris when the crime was committed. Paris, Paris, Paris. Lord Edgware was going to Paris - Ah! possibly we have something there. Was he killed to prevent him going to Paris?"

He sat down again, his brows drawn together. I could almost feel the waves of his furious concentration of thought.

"What happened at that luncheon?" he murmured. "Some casual word or phrase must have shown to Donald Ross the significance of knowledge which was in his possession, but which up to then he had not known was significant. Was there some mention of France? Of Paris? Up your end of the table, I mean."

"The word Paris was mentioned."

I told him about Jane Wilkinson's ‘gaffe'.

"Теперь мы никогда не узнаем,"  сказал я.

"Ошибаетесь, узнаем! Должны узнать! Возможности человеческого мозга поистине безграничны, Гастингс! Что еще нам известно о Париже в связи с этим делом? Пожилая, маленького роста женщина в пенсне забрала шкатулку из магазина. Знал ли ее Росс? Герцог Мертонский находился в Париже в день убийства. Париж, Париж, Париж. Лорд Эджвер собирался в Париж – вот еще одна линия! Что, если его убили, потому что кто-то не хотел, чтобы он туда ехал?"

Он сел и сосредоточенно нахмурился, весь во власти своих размышлений.

"Что же произошло за обедом?"  пробормотал он.  "Вероятнее всего, случайно услышанное им слово или фраза навела Дональда Ресса на мысль о том, что он обладает какими-то важными сведениями, которым он до этого не придавал значения. Кто-нибудь упоминал в разговоре Францию, Париж? Я имею в виду – из сидевших рядом с вами, Гастингс?"

"Слово 'Париж' употреблялось."

И я рассказал о оплошности Джейн Уилкинсон.

"That probably explains it," he said thoughtfully. "The word Paris would be sufficient - taken in conjunction with something else. But what was that something else? At what was Ross looking? Or of what had he been speaking when that word was uttered?"

"He'd been talking about Scottish superstitions."

"And his eyes were - where?"

"I'm not sure. I think he was looking up towards the head of the table where Mrs Widburn was sitting."

Who sat next to her?"

"The Duke of Merton, then Jane Wilkinson, then some fellow I didn't know."

M. le Duc. It is possible that he was looking at M. le Duc when the word Paris was spoken. The Duke, remember, was in Paris or was supposed to be in Paris at the time of the crime. Suppose Ross suddenly remembered something which went to show that Merton was not in Paris."

"My dear Poirot!'

"Возможно, в этом и кроется разгадка,"  задумчиво произнес Пуаро." Слово 'Париж' в сочетании с чем-то еще. Но с чем? Куда он в это время смотрел? И о чем говорил?"

"О шотландских предрассудках."

"А на кого смотрел?"

"Точно сказать не могу, но, по-моему, на тот конец стола, где сидела миссис Уилдберн."

"Кто сидел рядом с ней?"

"Герцог Мертонский, потом Джейн Уилкинсон и какой-то мужчина, которого я не знаю."

"Герцог. Возможно, он смотрел на герцога, когда прозвучало слово 'Париж'. Герцог в день убийства находился в Париже... а вдруг нет? Вдруг Росс вспомнил что-то свидетельствовавшее, что Мертона не было в Париже?"

"Пуаро!"

"Yes, you consider that an absurdity. So does everyone. Had M. le Duc a motive for the crime? Yes, a very strong one. But to suppose that he committed it - oh! absurd. He is so rich, of so assured a position, of such a well-known lofty character. No one will scrutinize his alibi too carefully. And yet to fake an alibi in a big hotel is not so difficult. To go across by the afternoon service - to return - it could be done. Tell me, Hastings, did Ross not say anything when the word Paris was mentioned?"

"I do seem to remember that he drew in his breath rather sharply."

"And his manner when he spoke to you afterwards. Was it bewildered? Confused?"

"That absolutely describes it."

" An idea has come to him. He thinks it preposterous! Absurd! And yet - he hesitates to voice it. First he will speak to me. But alas! when he has made up his mind, I am already departed."

"If he had only said a little more to me," I lamented.

"Yes. If only - Who was near you at the time?"

Well, everybody, more or less. They were saying goodbye to Mrs Widburn. I didn't notice particularly."

Poirot got up again.

"Да, конечно, вы  и не только вы  сочтете такое предположение абсурдным. Скажите, у герцога был повод для убийства? Был, и еще какой! Почему же абсурдно предполагать, что он его совершил? Потому что он богат, занимает высокое положение в обществе, надменен? Его алиби ни у кого сомнения не вызывает, хотя, живя в большом отеле, алиби легко можно фальсифицировать. Чтобы съездить в Лондон и вернуться, нужно не так много времени. Скажите, Гастингс, Росс как-нибудь прореагировал на упоминание о Париже?"

"Да, я теперь припоминаю, что он как будто поперхнулся."

"А как он говорил потом с вами? Растерянно? Смущенно?"

"Да, именно так."

"Ему в голову приходит идея. Нелепая! Абсурдная! И тем не менее он не торопится высказать ее вслух. Сначала он хочет переговорить со мной. Но увы, к тому времени, когда он это решает, меня уже нет."

"Если бы только он сказал мне что-нибудь еще!"  простонал я.

"Да, если бы... Кто был рядом в это время?"

"Да в общем, все. Все прощались с миссис Уилдберн. Я не заметил, чтобы к нам кто-то прислушивался."

Пуаро вновь поднялся.

"Have I been all wrong?" he murmured as he began once more to pace the floor. "All the time, have I been wrong?"

I looked at him with sympathy. Exactly what the ideas were that passed through his head I did not know. ‘Close as an oyster' Japp had called him, and the Scotland Yard inspector's words were truly descriptive. I only know that now, at this moment, he was at war with himself.

"At any rate," I said, "this murder cannot be put down to Ronald Marsh."

"It is a point in his favour," my friend said absent-mindedly. "But that does not concern us for the moment."

He sat down.

"I cannot be entirely wrong. Hastings, do you remember that I once posed to myself five questions?"

"I seem to remember dimly something of the sort."

"А если я ошибался?"  пробормотал он, снова принимаясь мерить шагами комнату.  "С самого начала ошибался?"

Я сочувственно наблюдал за ним, хотя понятия не имел, о чем он думает. 'Улитка, а не человек',  говорил о нем Джепп и был совершенно прав. Я знал только, что сейчас он находится в противоречии с самим собой.

"По крайней мере, к этому убийству Рональд Марш отношения не имеет,"  заметил я.

"Очко в его пользу,"  рассеянно отозвался мой друг,  "но сейчас меня занимает не он."

И Пуаро опять сел.

"Нет, я не мог во всем ошибаться. Помните, Гастингс, как однажды я задал себе пять вопросов?"

"Помню, но смутно".

"They were: Why did Lord Edgware change his mind on the subject of divorce? What is the explanation of the letter he said he wrote to his wife and which she said she never got? Why was there that expression of rage on his face when we left his house that day? What were a pair of pince-nez doing in Carlotta Adams' handbag? Why did someone telephone to Lady Edgware at Chiswick and immediately ring off?"

I said. "I remember now."

"Hastings, I have had in mind all along a certain little idea. An idea as to who the man was - the man behind. Three of those questions I have answered - and the answers accord with my little idea. But two of the questions, Hastings, I cannot answer. You see what that means. Either I am wrong as to the person, and it cannot be that person. Or else the answer to the two questions that I cannot answer is there all the time. Which is it, Hastings?"

"Вот эти вопросы: Почему лорд Эджвер согласился на развод? Что произошло с письмом, которое, по его словам, он написал своей жене и которое она, по ее словам, не получила? Чем объяснить выражение ярости на его лице, которое вы заметили, выходя от него? Почему в сумочке Карлотты Адамс лежало пенсне? Почему кто-то позвонил леди Эджвер в Чизвик и повесил трубку?"

"Да, теперь я вспомнил,"  сказал я.

"Гастингс, все это время я руководствовался некой идеей. Идеей того, кто за всем этим стоял. Злодей-невидимка. На три вопроса я ответы нашел, и они согласуются с моей идеей. Но два вопроса до сих пор остаются без ответа. А это означает, что либо я ошибался и это не может быть тот человек, либо ответы на эти два вопроса слишком очевидны. Как вы полагаете, Гастингс?"

 

Rising, he went to his desk, unlocked it and took out the letter Lucie Adams had sent him from America. He had asked Japp to let him keep it a day or two and Japp had agreed. Poirot laid it on the table in front of him and pored over it.

The minutes went by. I yawned and picked up a book. I did not think that Poirot would get much result from his study. We had already gone over and over the letter. Granted that it was not Ronald Marsh who was referred to, there was nothing whatever to show who else it might be.

I turned the pages of my book… Possibly dozed off…

Suddenly Poirot uttered a low cry. I sat up abruptly. He was looking at me with an indescribable expression, his eyes green and shining.

Поднявшись, он подошел к своему письменному столу, отпер его и вынул письмо, которое Люси Адамс прислала ему из Америки. Джепп согласился оставить его у Пуаро еще на несколько дней. Разложив листки перед собой, Пуаро в несчетный раз принялся их изучать.

Минуты шли. Я зевнул и взялся за книгу. Хотя Пуаро уже доказал, что 'он' – совсем не обязательно Рональд Марш, кто такой 'он' – понять из письма все равно было невозможно.

Я переворачивал страницу за страницей. Возможно, я задремал...

И услышал, как Пуаро вскрикнул. Сон сразу улетучился.

Пуаро смотрел на меня с непередаваемым выражением, его глаза светились зеленым блеском.

"Hastings, Hastings."

"Yes, what is it?"

"Do you remember I said to you that if the murderer had been a man of order and method he would have cut this page, not torn it?"

"Yes?"

"I was wrong. There is order and method throughout this crime.The page had to be torn, not cut. Look for yourself."

I looked.

"You see?"

I shook my head.

"You mean he was in a hurry?"

"Hurry or no hurry it would be the same thing. Do you not see, my friend? The page had to be torn…"

I shook my head.

In a low voice Poirot said:  "I have been foolish. I have been blind. But now - now - we shall get on!"

"Гастингс, Гастингс!"

"Что случилось?"

"Помните, я говорил, что, если бы убийца был человеком аккуратным, человеком порядка и метода, он бы отрезал, а не оторвал страницу?"

"Да."

"Я ошибался. Он человек порядка и метода. Страницу нужно было оторвать, а не отрезать! Посмотрите сами!"

Я посмотрел.

"Вы видите?"

Я покачал головой.

" Вы хотите сказать, что он спешил?"

"Спешил он или нет, значения не имеет. Неужели вы не понимаете, друг мой? Страницу нужно было оторвать..."

Я снова покачал головой.

"Я был слеп и глуп," прошептал Пуаро. "Но теперь... теперь... я знаю, что делать!"

 



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены