Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 24 - Глава 24

News from Paris  - Новости из Парижа

оглавление

On the following day we had an unexpected visit.

Geraldine Marsh was announced.  Her large dark eyes seemed wider and darker than ever. There were black circles round them as though she had not slept. Her face looked extraordinarily haggard and weary for one so young - little more, really, than a child. Poirot greeted her and set a chair for her.

"I have come to see you, M. Poirot, because I don't know how to go on any longer. I am so terribly worried and upset."

"Yes, Mademoiselle?" His manner was gravely sympathetic.

"Ronald told me what you said to him that day. I mean that dreadful day when he was arrested." She shivered. "He told me that you came up to him suddenly, just when he had said that he supposed no one would believe him, and that you said to him: 'I believe you.' Is that true, M. Poirot?"

"It is true, Mademoiselle, that is what I said."

"I know, but I meant not was it true you said it, but were the words really true. I mean, did you believe his story?"

Terribly anxious she looked, leaning forward there, her hands clasped together.

Следующий день начался с неожиданного посещения.

Пришла Джералдин Марш. Ее большие темные глаза казались еще темнее и больше, чем прежде. Под ними залегли черные круги, как будто она провела бессонную ночь. Тяжело было видеть столь измученное, несчастное лицо у совсем молоденькой девушки, почти ребенка. Пуаро усадил ее в кресло.

"Я пришла к вам, мсье Пуаро, потому что не знаю, как быть дальше. Если бы вы знали, как мне тяжело!"

"Да, мадемуазель,"  серьезно, с сочувствием произнес Пуаро.

"Я знаю, что вы сказали Рональду в тот день. Я имею в виду, когда его арестовали." Она поежилась. "Он говорил, что вы вдруг подошли к нему, как раз когда он сказал, что ему наверняка никто не верит, и сказали: «Я вам верю». Это правда, мсье Пуаро?"

"Правда, мадемуазель, именно так я и поступил."

"Понимаю, но я хотела спросить, правда ли, что вы действительно так думаете? То есть вы верите ему?"

От волнения она вся подалась вперед, крепко сжав руки.

"The words were true, Mademoiselle," said Poirot quietly. "I do not believe your cousin killed Lord Edgware."

"Oh!" The colour came into her face, her eyes opened big and wide. "Then you must think - that someone else did it!"

"Evidemment, Mademoiselle. I have my little ideas, naturally - my suspicions, shall we say?"

"Won't you tell me? Please - please."

Poirot shook his head.

"It would be - perhaps - unfair."

"Then you have got a definite suspicion of somebody?"

Poirot merely shook his head non-committally.

"If only I knew a little more," pleaded the girl. "It would make it so much easier for me. And I might perhaps be able to help you. Yes, really I might be able to help you."

Her pleading was very disarming, but Poirot continued to shake his head.

"Да, мадемуазель,"  спокойно ответил Пуаро.  "Я верю, что ваш кузен не убивал лорда Эджвера."

"О!" Ее щеки порозовели, а глаза раскрылись еще шире.  "Значит... значит, вы считаете, что это сделал кто-то другой?"

"Естественно, у меня есть кое-какие идеи... или, лучше сказать, соображения."

"А вы не скажете мне? Ну пожалуйста, пожалуйста!"

Пуаро покачал головой.

"Боюсь, что это было бы... нечестно."

"Значит, вы подозреваете кого-то определенного?"

Но Пуаро снова всего лишь покачал головой.

"Если бы я только знала немного больше!"  умоляла девушка. "Мне сразу стало бы легче. И, возможно, я смогла бы вам помочь. Да, я в самом деле могла бы вам помочь."

Против ее молящих глаз трудно было устоять, но Пуаро продолжал качать головой.

"The Duchess of Merton is still convinced it was my stepmother," said the girl thoughtfully. She gave a slight questioning glance at Poirot.

He showed no reaction.

"But I hardly see how that can be."

"What is your opinion of her? Of your stepmother?' ‘Well - I hardly know her. I was at school in Paris when my father married her. When I came home, she was quite kind. I mean, she just didn't notice I was there. I thought her very empty-headed and - well, mercenary.'

"Герцогиня Мертонская по-прежнему убеждена, что это была моя мачеха,"  задумчиво произнесла Джералдин и исподтишка посмотрела на Пуаро.

Он невозмутимо молчал.

"Но я не могу этого себе представить."

"Какого вы о ней мнения? О вашей мачехе?

"Я ее почти не знаю. Когда отец женился на ней, я училась в школе, в Париже. Когда я вернулась домой, она отнеслась ко мне, можно сказать, хорошо – то есть она почти не замечала меня. Мне она показалась очень глупой и... корыстной."

Poirot nodded.

"You spoke of the Duchess of Merton. You have seen much of her?"

"Yes. She has been very kind to me. I have been with her a great deal during the last fortnight. It has been terrible - with all the talk, and the reporters, and Ronald in prison and everything." She shivered. "I feel I have no real friends. But the Duchess has been wonderful, and he has been nice too - her son, I mean."

"You like him?"

"He is shy, I think. Stiff and rather difficult to get on with. But his mother talks a lot about him, so that I feel I know him better than I really do."

I see. Tell me, Mademoiselle, you are fond of your cousin?"

"Of Ronald? Of course. He - I haven't seen much of him the last two years - but before that he used to live in the house. I - I always thought he was wonderful. Always joking and thinking up mad things to do. Oh! in that gloomy house of ours it made all the difference."

Poirot nodded sympathetically, but he went on to make a remark that shocked me in its crudity.

"You do not want to see him - hanged, then?"

"No, no." The girl shivered violently. "Not that. Oh! if only it were her - my stepmother. It must be her. The Duchess says it must."

Пуаро кивнул.

"Вы упомянули о герцогине Мертонской. Вы часто видитесь с ней?"

"Да. Она очень добра ко мне. Последние две недели я много бывала у нее. Все это так ужасно – сплетни, репортеры, Рональд в тюрьме." Она вздрогнула.  "Мне казалось, что у меня нет друзей. Но герцогиня отнеслась ко мне как к родной, и он тоже славный – я имею в виду ее сына."

"Он вам нравится?"

"По-моему, он застенчив, суховат, с ним трудно найти общий язык. Но его мать так много рассказывает о нем, что мне кажется, будто я его хорошо знаю."

"Понятно. Скажите, мадемуазель, вы очень привязаны к своему кузену?"

"К Рональду? Конечно! Он... мы мало виделись последние два года, но раньше он жил с нами, и я... я его просто обожала. Он все время шутил, дурачился. Он был единственной отдушиной в нашем мрачном доме."

Пуаро сочувственно кивал, и тем сильнее шокировал меня его следующий вопрос:

"Вы не хотите, чтобы его повесили?"

"Нет, нет!"  Девушка буквально задрожала.  "Ни в коем случае! О! Если бы это только была... моя мачеха! Это наверняка она. Так говорит герцогиня."

"Ah!" said Poirot. "If only Captain Marsh had stayed in the taxi - eh?"

"Yes - at least, what do you mean?" Her brow wrinkled. "I don't understand."

"If he had not followed that man into the house. Did you hear anyone come in, by the way?"

"No, I didn't hear anything."

"What did you do when you came into the house?"

"I ran straight upstairs - to fetch the pearls, you know."

"Of course. It took you some time to fetch them."

"Yes. I couldn't find the key to my jewel-case all at once."

"So often is that the case. The more in haste, the less the speed. It was some time before you came down, and then - you found your cousin in the hall?"

"Yes, coming from the library." She swallowed.

"I comprehend. It gave you quite a turn."

"Ах! Если бы только капитан Марш остался в такси!.. Так?"

"Да. То есть... что вы хотите сказать?" Она нахмурилась. "Я не понимаю."

"Если бы он не пошел за тем человеком... Кстати, вы слышали, как кто-то входил в дом?"

"Нет, я ничего не слышала."

"Что вы сделали, когда оказались в доме?"

"Я побежала наверх – за жемчугом."

"Ну да. И вам понадобилось некоторое время, чтобы взять и принести его."

"Да. Я не сразу нашла ключ от шкатулки с драгоценностями."

"Разумеется. Чем сильнее спешишь, тем медленнее все делаешь. Итак, прошло некоторое время, прежде чем вы спустились вниз и увидели в холле своего кузена?"

"Да. Он шел от библиотеки." Она с усилием глотнула.

"Понимаю. Вы удивились,"  сочувственно сказал Пуаро.

"Yes, it did." She looked grateful for his sympathetic tone. "It startled me, you see." He just said: 'Hello, Dina!' from behind me - and it made me jump."

"Yes" said Poirot gently. "As I said before it is a pity he did not stay outside. Then the taxi-driver would have been able to swear he never entered the house."

She nodded. Her tears began to fall, splashing unheeded on her lap. She got up. Poirot took her hand.

"You want me to save him for you - is that it?"

"Yes, yes - oh! please, yes. You don't know…"

She stood there striving to control herself, clenching her hands.

"Life has not been easy for you, Mademoiselle," said Poirot gently. ‘I appreciate that. No, it has not been easy. Hastings, will you get Mademoiselle a taxi?"

I went down with the girl and saw her into the taxi. She had composed herself by now and thanked me very prettily.

"Да."  Она с благодарностью посмотрела на него.  "Он меня испугал. Я вдруг услыхала за спиной его голос: 'Привет, Дина', – и чуть не упала."

"Да,"  мягко произнес Пуаро.  "Как я уже заметил, жаль, что он не остался на улице. Тогда таксист мог бы подтвердить, что он не входил в дом."

Она кивнула, и из глаз ее прямо на подол платья брызнули слезы. Она встала, и Пуаро взял ее за руку.

"Вы хотите, чтобы я спас его, так?"

"Да, да! Ну пожалуйста! Вы не представляете..."

Она стояла перед ним, стараясь сдержать слезы, сцепив пальцы рук.

"Вам нелегко жилось, мадемуазель,"  мягко произнес Пуаро.  "Я понимаю. Очень нелегко. Гастингс, вы не посадите мадемуазель в такси?"

Я вышел с Джералдин на улицу и поймал ей такси. К тому времени она взяла себя в руки и премило поблагодарила меня.

I found Poirot walking up and down the room, his brows knitted in thought. He looked unhappy.

I was glad when the telephone bell rang to distract him.  "

Who is that? Oh, it is Japp."

"What's he got to say?" I asked, drawing nearer the telephone.

Finally, after various ejaculations, Poirot spoke.

"Yes, and who called for it? Do they know?"

Whatever the answer, it was not what he expected. His face dropped ludicrously.

"Are you sure?"

"…"

"No, it is a little upsetting, that is all."

"…"

"Yes, I must rearrange my ideas."

"…"

"Comment?"

"…"

"All the same, I was right about it. Yes, a detail, as you say."

"…"

"No, I am still of the same opinion. I would pray of you to make still further inquiries of the restaurants in the neighbourhood of Regent Gate and Euston, Tottenham Court Road and perhaps Oxford Street."

"…"

"Yes, a woman and a man. And also in the neighbourhood of the Strand just before midnight."

"…"

"But, yes, I know that Captain Marsh was with the Dortheimers. But there are other people in the world besides Captain Marsh."

"…"

"To say I have the head of a pig is not pretty. Oblige me in this matter, I pray of you."

Когда я вернулся назад, Пуаро ходил взад и вперед по комнате, мрачно сдвинув брови.

Я был рад, когда зазвонивший телефон отвлек его от размышлений.

"Кто говорит? Джепп?"

"У него есть новости?"  спросил я, подходя ближе к телефону.

После нескольких восклицаний Пуаро сказал:

"Да, а кто за ней приходил? Они знают?"

Полученный ответ явно обескуражил моего друга. Его лицо смешно вытянулось.

"Вы уверены?"

...

"Нет, это всего лишь неожиданно."

...

"Да, мне необходимо вновь все обдумать.

...

"Что?"

...

"И тем не менее я оказался прав. Да, деталь, как вы выразились."

...

"Нет, я по-прежнему так считаю. И прошу вас справиться еще в ресторанах неподалеку от Риджентгейт, Юстона, Тоттенхем Корт-роуд и, наверное, Оксфорд-стрит."

...

"Да, мужчина и женщина. И еще в районе Стрэнд, около полуночи. Что?"

...

"Конечно я знаю, что капитан Марш был с Дортхаймерами. Но на свете, кроме капитана Марша, есть и другие люди."

...

"Говорить, что  у меня голова, как у свиньи... неприлично. Помогите мне в этом, прошу вас."

He replaced the receiver.

"Well?" I asked impatiently.

"Hastings, that gold box was bought in Paris. It was ordered by letter and it comes from a well-known Paris shop which specializes in such things. The letter was supposedly from a Lady Ackerley - Constance Ackerley the letter was signed. Naturally there is no such person. The letter was received two days before the murder. It ordered the initials of (presumably) the writer in rubies and the inscription inside. It was a rush order - to be called for the following day. That is, the day before the murder."

"And was it called for?"

"Yes, and paid for in notes."

"Who called for it?"

I asked excitedly. I felt we were getting near to the truth.

"A woman, Hastings."

"A woman?" I said, surprised.

"A woman - short, middle-aged, and wearing pince-nez. ' We looked at each other, completely baffled."

Он положил трубку.

"Ну что?"  нетерпеливо спросил я.

"Золотая шкатулка действительно была куплена в Париже, Гастингс, в известном магазине, который специализируется на такого рода вещах. Магазин получил письменный заказ от некой леди Акерли – письмо было подписано 'Констанс Акерли'. Естественно, такой дамы не существует в природе. Письмо было получено магазином за два дня до убийства. 'Леди Акерли' просила выложить из рубинов ее инициалы и сделать надпись. Заказ надлежало выполнить срочно, за ним должны были заехать на следующий день. То есть накануне убийства."

"И его забрали?"

"Да, и заплатили наличными."

"Кто заходил за ним?"  возбужденно спросил я, чувствуя, что мы близки к разгадке.

"Женщина, Гастингс."

"Женщина?"  удивленно переспросил я.

"Да! Женщина – маленького роста, пожилая и в пенсне. Мы посмотрели друг на друга в полном недоумении."

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены