Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 22 - Глава 22

Strange Behaviour of Hercule Poirot  - Странное поведение Эркюля Пуаро

оглавление

We were in our rooms.

"What on earth-"

I began. Poirot stopped me with a gesture more extravagant than any gesture I had ever seen him make. Both arms whirled in the air.

"I implore you, Hastings! Not now. Not now."

And upon that he seized his hat, clapped it on his head as though he had never heard of order and method, and rushed headlong from the room. He had not returned when, about an hour later, Japp appeared.

"Little man gone out?" he inquired.

I nodded.

Japp sank into a seat. He dabbed his forehead with a handkerchief. The day was warm.

"What the devil took him?" he inquired. "I can tell you, Captain Hastings, you could have knocked me down with a feather when he stepped up to the man and said: 'I believe you.' For all the world as though he were acting in a romantic melodrama. It beats me."

It beat me also, and I said so.

"And then he marches out of the house," said Japp.  "What did he say about it to you?"

"Nothing," I replied.

"Nothing at all?"

"Absolutely nothing. When I was going to speak to him he waved me aside. I thought it best to leave him alone. When we got back here I started to question him. He waved his arms, seized his hat and rushed out again."

We looked at each other. Japp tapped his forehead significantly.

Мы вернулись домой.

"Что же..." – начал я.

Обе руки Пуаро, бешено вращаясь, взлетели в воздух. Своей эксцентричностью этот жест превзошел все, которые я наблюдал прежде.

"Умоляю вас, Гастингс, не сейчас, не сейчас!"

И, схватив шляпу, он нахлобучил ее себе на голову так, будто никогда не слыхал о методе и порядке, и вылетел на улицу. Через час, когда пришел Джепп, его все еще не было.

"Малыш гуляет?" поинтересовался Джепп.

Я кивнул.

Джепп уселся в кресло и вытер платком лоб. День был жаркий.

"Скажите, капитан, какая муха его укусила?"  спросил он. Я чуть со стула не упал, когда ваш дружок промаршировал к нему и сказал: 'Я вам верю'. Как в мелодраме! Хоть убейте, не пойму!"

Я признался, что понимаю не больше, чем он.

"А потом повернулся и вышел,"  не мог успокоиться Джепп.  "Вам-то он что сказал?"

"Ничего,"  ответил я.

"Совсем ничего?"

"Абсолютно ничего. Когда я хотел его спросить, он только помотал головой, и я решил, что лучше подождать до дома. Но когда мы вернулись сюда, он мне двух слов сказать не дал. Замахал руками, схватил шляпу и был таков."

Мы взглянули друг на друга, и Джепп многозначительно постучал себя пальцем по лбу.

"Must be," he said.

For once I was disposed to agree. Japp had often suggested before that Poirot was what he called ‘touched'. In those cases he had simply not understood what Poirot was driving at. Here, I was forced to confess, I could not understand Poirot's attitude. If not touched, he was, at any rate, suspiciously changeable. Here was his own private theory triumphantly confirmed and straight away he went back on it.

It was enough to dismay and distress his warmest supporters. I shook my head in a discouraged fashion.

"He's always been what I call peculiar," said Japp. "Got his own particular angle of looking at things - and a very queer one it is. He's a kind of genius, I admit that. But they always say that geniuses are very near the border line and liable to slip over any minute. He's always been fond of having things difficult. A straightforward case is never good enough for him. No, it's got to be tortuous. He's got away from real life. He plays a game of his own. It's like an old lady playing at patience. If it doesn't come out, she cheats. Well, it's the other way round with him. If it's coming out too easily, he cheats to make it more difficult! That's the way I look at it."

I found it difficult to answer him. I, also, found Poirot's behaviour unaccountable. And since I was very attached to my strange little friend, it worried me more than I cared to express.

"Должно быть..."  шепнул он.

В кои-то веки я готов был с ним согласиться. Джепп и раньше частенько поговаривал, что Пуаро, как он выражался, «того», правда, в тех случаях, когда просто не понимал, к чему тот клонит в своих рассуждениях. Но теперь и я вынужден был признать, что не понимаю Пуаро. «Того» он или не «того», но он сделался подозрительно непоследовательным. Не успела его же собственная теория с блеском подтвердиться, как он от нее отказался.

Это могло обескуражить даже самого горячего его поклонника. Я удрученно покачал головой.

"Он всегда был со странностями,"  продолжал Джепп.  "Все видел по-своему. Он гений, не спорю, но недаром говорят, что все гении ненормальные и в любую минуту могут совсем рехнуться. Ему хочется, чтобы все было трудно. Простой случай ему не годится, он хочет мучиться. Он слишком далек от реальности и все время играет сам с собой в какую-то игру. Как старушка, которая раскладывает пасьянс. Если он не сходится, она начинает передергивать. А с ним наоборот. Он передергивает, если пасьянс слишком быстро сходится. Чтобы было потруднее! И докажите мне, что я не прав."

Я не нашелся что ему возразить. Мне самому поведение Пуаро казалось странным. А поскольку я был очень привязан к моему эксцентричному другу, я волновался гораздо больше, чем могло показаться со стороны.

In the middle of a gloomysilence, Poirot walked into the room. He was, I was thankful to see, quite calm now. Very carefully he removed his hat, placed it with his stick on the table, and sat down in his accustomed chair.

"So you are here, my good Japp. I am glad. It was on my mind that I must see you as soon as possible."

Japp looked at him without replying. He saw that this was only the beginning. He waited for Poirot to explain himself. This my friend did, speaking slowly and carefully.

"Ecoutez(фр.), Japp. We are wrong. We are all wrong. It is grievous to admit it, but we have made a mistake."

"That's all right," said Japp confidently.

"But it is not all right. It is deplorable. It grieves me to the heart."

"You needn't be grieved about that young man. He richly deserves all he gets."

"But I do. See you, who was it set you on this course? It was Hercule Poirot.  I set you on the trail. I direct your attention to Carlotta Adams, I mention to you the matter of the letter to America. Every step of the way it is I who point it!"

"I was bound to get there anyway," said Japp coldly. "You got a bit ahead of me, that's all."

Мрачное молчание было прервано появлением Пуаро. Я с радостью отметил, что теперь он был совершенно спокоен. Аккуратно сняв шляпу, он положил ее вместе с тростью на стол и уселся на свое обычное место.

"Вы здесь, дорогой Джепп. Какая удача! Я как раз думал о том, что должен как можно скорее повидаться с вами."

Джепп молча смотрел на него, так как понимал, что это всего лишь вступление, и ждал продолжения. Мой друг заговорил, медленно и осторожно.

"Мы не правы. Мы все не правы. И как это ни тяжко, нужно признать, что мы совершили ошибку."

"Не волнуйтесь, Пуаро,"  примирительно сказал Джепп.

"При чем здесь волнение? Я глубоко удручен."

"Чем? Тем, что этот молодой человек понесет заслуженное наказание?"

"Нет. Тем, что я внушил вам эту идею. Да-да, я, Эркюль Пуаро! Я привлек ваше внимание к Карлотте Адамс, я посоветовал выяснить, о чем она писала сестре в Америку. Я направлял каждый ваш шаг!"

"Эти шаги я предпринял бы и сам,"  брюзгливо отозвался Джепп. "Вы всего лишь немного меня опередили."

"But it does not console me. If harm - if loss of prestige comes to you through listening to my little ideas - I shall blame myself bitterly."

Japp merely looked amused. I think he credited Poirot with motives that were none too pure. He fancied that Poirot grudged him the credit resulting from the successful elucidation of the affair.

"That's all right," he said. "I shan't forget to let it be known that I owe something to you over this business."

He winked at me.

"Oh! it is not that at all." Poirot clicked his tongue with impatience. "I want no credit. And what is more, I tell you there will be no credit. It is a fiasco that you prepare for yourself, and I, Hercule Poirot, am the cause."

Suddenly, at Poirot's expression of extreme melancholy, Japp shouted with laughter. Poirot looked affronted.

"Sorry, M. Poirot." He wiped his eyes. "But you did look for all the world like a dying duck in a thunder storm. Now look here, let's forget all this. I'm willing to shoulder the credit or the blame of this affair. It will make a big noise - you're right there. Well, I'm going all out to get a conviction. It may be that a clever Counsel will get his lordship off - you never know with a jury. But even so, it won't do me any harm. It will be known that we caught the right man even if we couldn't get a conviction. And if, by any chance, the third housemaid has hysterics and owns up she did it - well, I'll take my medicine and I won't complain you led me up the garden. That's fair enough."


"Но меня это не утешает. Если мои идеи нанесут вам – вашей репутации – вред, я горько буду винить себя в этом!"

Джепп слушал его с веселым изумлением, и мне показалось, что он углядел в высказываниях Пуаро не слишком благородные мотивы. Он подозревал, что Пуаро завидует ему, столь удачно разрешившему сложную задачу!

"Не волнуйтесь,"  повторил он.  "Я не стану скрывать, что кое-чем обязан вам в этом деле."

И он подмигнул мне.

"Оставьте! Я за похвалами не гонюсь!"  Пуаро даже языком прищелкнул от нетерпения.  "Более того, хвалить здесь некого и не за что. У вас под ногами пропасть, и виноват в этом я, Эркюль Пуаро!"

Он замолк с выражением глубокого горя на лице. Джепп не выдержал и расхохотался во все горло. Пуаро надулся.

"Простите, мсье Пуаро" Он вытер глаза.  "Но у вас такой вид, будто наступил конец света. Давайте не углубляться. Я все беру на себя. Процесс будет шумным, тут вы правы. Но будьте уверены, я сделаю все, чтобы этого молодчика признали виновным. Не исключено, конечно, что умный адвокат спасет его светлость от виселицы, – присяжные у нас сердобольные. Но и в этом случае мне хуже не станет. Всем будет ясно, что мы поймали убийцу, а повесят его или нет – это уж другое дело. А если вдруг в суд явится младшая помощница горничной, зарыдает и скажет, что убила она, – что ж, я выпью таблетку и не буду жаловаться на вас. Вот так."

Poirot gazed at him mildly and sadly.

"You have the confidence - always the confidence! You never stop and say to yourself - can it be so? You never doubt - or wonder. You never think: This is too easy!"

"You bet your life I don't. And that's just where, if you'll excuse me saying so, you go off the rails every time. Why shouldn't a thing be easy? What's the harm in a thing being easy?"

Poirot looked at him, sighed, then shook his head.

"I will say no more."

"Splendid," said Japp heartily. "Now let's get down to brass tacks. You'd like to hear what I've been doing?"

"Assuredly.

""Well, I saw the Honourable Geraldine, and her story tallied exactly with his lordship's. They may both be in it together, but I think not. It's my opinion he bluffed her - she's three parts sweet on him anyway. Took on terribly when she found he was arrested."

"Did she now? And the secretary - Miss Carroll?"

"Wasn't too surprised, I fancy. However, that's only my idea."

Пуаро смотрел на него с тихой грустью.

"Как вы уверены! Как вы всегда уверены! Вы никогда не сомневаетесь, никогда не спрашиваете себя: а прав ли я? Никогда не размышляете, не говорите себе: это слишком просто!"

"И прекрасно себя чувствую! А вот вы, простите за резкость, каждый раз слетаете на этих вопросах с катушек. Почему дело не может быть простым? Что в этом плохого?"

Пуаро вздохнул и  покачал головой.

"Я больше ничего не скажу."

"Вот и хорошо!"  с облегчением произнес Джепп.  "Вернемся к нашим баранам. Хотите, расскажу, чем я занимался?"

"Разумеется!"

"Я нанес визит достопочтенной Джералдин, и она слово в слово повторила рассказ его светлости. Может быть, они работают в паре, но сомневаюсь. Скорее всего он ее обманул. К тому же она в него явно влюблена. Вся затряслась, когда узнала, что он арестован."

"Правда? А секретарша – мисс Кэррол?"

"Вроде бы не особенно удивилась. Хотя кто ее знает..."

"What about the pearls?" I asked. "Was that part of the story true?"

"Absolutely. He raised the money on them early the following morning. But I don't think that touches the main argument. As I see it, the plan came into his head when he came across his cousin at the opera. It came to him in a flash. He was desperate - here was a way out. I fancy he'd been meditating something of the kind - that's why he had the key with him. I don't believe that story of suddenly coming across it. Well, as he talks to his cousin, he sees that by involving her he gains additional security for himself. He plays on her feelings, hints at the pearls, she plays up, and off they go. As soon as she's in the house he follows her in and goes along to the library. Maybe his lordship has dozed off in his chair. Anyway, in two seconds he's done the trick and he's out again. I don't fancy he meant the girl to catch him in the house. He counted on being found pacing up and down near the taxi. And I don't think the taxi-man was meant to see him go in. The impression was to be that he was walking up and down smoking whilst he waited for the girl. The taxi was facing the opposite direction, remember.

"А жемчуг?"  спросил я.  "Выдумка это или правда?"

"Чистая правда. Он отнес его в заклад на следующее утро. Но сути это не меняет. Я думаю, что он решился на убийство в театре. Он был в отчаянии, не знал, как поступить, и в тот момент, когда он увидел свою двоюродную сестру, у него в голове возник план. В принципе он был к нему готов – вот почему у него оказался ключ. Я не верю, что он его «вдруг» нашел и «машинально» положил в карман. Так вот, он говорит с кузиной и понимает, что ее тоже можно использовать, чтобы подтвердить потом свою невиновность. Он строит ей глазки, намекает на жемчуг, она ловится на эту удочку, и они уезжают из театра. Как только она заходит в дом, он следует за ней и прямиком направляется в библиотеку. Возможно, лорд Эджвер задремал в кресле. Как бы то ни было, он расправляется с ним в течение нескольких секунд и выходит в холл. Наверное, он хотел опередить свою кузину и выйти из дома раньше ее, чтобы она застала его на улице, у такси. Таксист тоже мог не заметить, что он заходит в дом, они ведь подъехали с противоположной стороны, и таксист сидел спиной к дому. Для него наш герой делал вид, что прогуливается туда-сюда в ожидании дамы.

Of course, the next morning, he has to pledge the pearls. He must still seem to be in need of the money. Then, when he hears of the crime, he frightens the girl into concealing their visit to the house. They will say that they spent that interval together at the Opera House."

"Then why did they not do so?" asked Poirot sharply. Japp shrugged his shoulders.

"Changed his mind. Or judged that she wouldn't be able to go through with it. She's a nervous type."

"Yes," said Poirot meditatively. "She is a nervous type." After a minute or two, he said: "It does not strike you that it would have been easier and simpler for Captain Marsh to have left the opera during the interval by himself. To have gone in quietly with his key, killed his uncle, and returned to the opera - instead of having a taxi outside and a nervous girl coming down the stairs any minute who might lose her head and give him away."

Japp grinned.

"That's what you and I would have done. But then we're a shade brighter than Captain Ronald Marsh."

"I am not so sure. He strikes me as intelligent."

На следующий день он, разумеется, закладывает жемчуг. Пусть думают, что он без гроша! Затем, когда о преступлении становится известно, он запугивает девушку, и они решают сообщить, что провели антракт вместе, в опере.

"Тогда почему они этого не сделали?"  спросил Пуаро, глядя на него в упор. Джепп пожал плечами.

"Он передумал. Или решил, что ей такое не под силу. Она ведь нервная."

"Да,"  задумчиво произнес Пуаро,  "нервная. А не кажется вам,"  добавил он после недолгого раздумья,  "что капитану Маршу значительно проще было бы съездить на Риджентгейт одному? Тихонько открыть дверь своим ключом, убить дядю и вернуться в театр. Зачем ему понадобился таксист под окном и нервная девушка, которая в любую минуту может спуститься по лестнице, а потом и выдать его?"

Джепп ухмыльнулся.

"Это мы с вами так поступили бы. Но и вы и я немного поумнее, чем капитан Рональд Марш."

"Вы уверены? А мне показалось, что он умен."

"But not so intelligent as M. Hercule Poirot! Come now, I'm sure of that!"

Japp laughed. Poirot looked at him coldly.

"If he isn't guilty why did he persuade the Adams girl to take on that stunt?" went on Japp. "There can be only one reason for that stunt - to protect the real criminal."

"There I am of accord with you absolutely."

"Well, I'm glad we agree about something."

"It might be he who actually spoke to Miss Adams," mused Poirot. "Whilst really - no, that is an imbecility. What is your theory as to her death?"

Japp cleared his throat.

"I'm inclined to believe - accident. A convenient accident, I admit. I can't see that he could have had' anything to do with it. His alibi is straight enough after the opera. He was at Sobranis with the Dortheimers till after one o'clock. Long before that she was in bed and asleep. No, I think that was an instance of the infernal luck criminals sometimes have. Otherwise, if that accident hadn't happened, I think he had his plans for dealing with her. First, he'd put the fear of the Lord into her - tell her she'd be arrested for murder if she confessed the truth. And then he'd square her with a fresh lot of money."

"Но уж никак не умнее Эркюля Пуаро! Я, например, в этом уверен."

И Джепп рассмеялся, хотя Пуаро смотрел на него с неприязнью.

"Если он невиновен, то зачем он подбил Карлотту Адамс на этот фокус?"  продолжал Джепп.  "Этот фокус нужен был только для одного – чтобы защитить настоящего убийцу."

"Тут я с вами совершенно согласен."

"Ну, я рад, что мы в чём-то сходимся."

"Может быть, он действительно говорил с мисс Адамс,"  задумчиво произнес Пуаро, "в то время как на самом деле... Нет, это глупо. Кстати, как вы объясняете ее смерть?"

Джепп прокашлялся.

"Несчастный случай. Я все-таки считаю, что несчастный случай, хотя и очень уж своевременный. Доказательств, что Марш имеет к этому отношение, у меня нет. После театра алиби у него бесспорное. Он был с Дортхаймерами в ресторане до начала второго, а она легла спать значительно раньше. Нет, я думаю, что ему невероятно повезло, как это иногда случается с преступниками. Если бы она осталась жива, он придумал бы, что с ней делать. Прежде всего он бы ее запугал. Наверняка внушил бы, что ее арестуют за соучастие в убийстве, если она расскажет правду. А потом запросто заткнул бы ей рот новой кругленькой суммой."

"Does it strike you-" Poirot stared straight in front of him. "Does it strike you that Miss Adams would let another woman be hanged when she herself held evidence that would acquit her?"

Jane Wilkinson wouldn't have been hanged. The Montagu Corner party evidence was too strong for that."

"But the murderer did not know that. He would have had to count on Jane Wilkinson being hanged and Carlotta Adams keeping silence."

"You love talking, don't you, M. Poirot? And you're positively convinced now that Ronald Marsh is a white-headed boy who can do no wrong. Do you believe that story of his about seeing a man sneak surreptitiously into the house?"

Poirot shrugged his shoulders.

"Do you know who he says he thought it was?"

"I could guess, perhaps."

"He says he thought it was the film star, Bryan Martin. What do you think of that? A man who'd never even met Lord Edgware."

"И вы считаете..."  Пуаро, не мигая, смотрел перед собой,  "и вы считаете, что мисс Адамс послала бы на смерть другую женщину, в то время как сама располагала бы доказательствами ее невиновности?"

"Джейн Уилкинсон не повесили бы. Все гости сэра Монтегю Корнера располагали теми же доказательствами."

"Но убийца этого не знал! Он рассчитывал, что Джейн Уилкинсон повесят, а Карлотта Адамс будет молчать."

"До чего же вы любите поговорить, мсье Пуаро! Вы прямо-таки убеждены, что капитан Марш – невинный барашек. Неужели вы поверили в его историю о человеке, который проскочил в дом вслед за Джералдин?"

Пуаро пожал плечами.

"А вы знаете, кто, по его словам, это был?"

"Наверное, я мог бы догадаться."

"Он говорит, что это был актер Брайан Мартин. Как вам это нравится? Человек, который даже не был знаком с лордом Эджвером!"

"Then it would certainly be curious if one saw such a man entering that house with a key."

"Chah!" said Japp. A rich noise expressive of contempt.

"And now I suppose it will surprise you to hear that Mr Bryan Martin wasn't in London that night. He took a young lady to dine down at Molesey. They didn't get back to London till midnight."

"No, I am not surprised. Was the young lady also a member of the profession?"

"No. Girl who keeps a hat shop. As a matter of fact, it was Miss Adams' friend, Miss Driver. I think you'll agree her testimony is past suspicion."

"I am not disputing it, my friend."

"In fact, you're done down and you know it, old boy," said Japp, laughing.

"Cock and bull story trumped up on the moment, that's what it was. Nobody entered No. 17…and nobody entered either of the houses either side - so what does that show? That his lordship's a liar."

Poirot shook his head sadly.

Japp rose to his feet - his spirits restored.

"Come, now, we're right, you know."

"Who was D. Paris, November?"

"Тем более капитан Марш должен был удивиться, увидев его входящим в дом лорда Эджвера, да еще со своим ключом."

"Ха!"  презрительно выдохнул Джепп.

"К вашему сведению, Брайана Мартина не было в тот вечер в Лондоне. Он ужинал с одной юной дамой в Моулси. В Лондон они вернулись после полуночи."

"Меня это не удивляет,"  спокойно отозвался Пуаро.  "А юная дама тоже актриса?"

"Нет. Она хозяйка шляпного магазина. И не кто иная, как подружка мисс Адамс – мисс Драйвер. Надеюсь, вы согласитесь, что ее показания не вызывают подозрений."

"Не буду спорить, друг мой."

"На самом деле, Вы сами знаете это,"  снова засмеялся Джепп.

"Насмех придуманная история – вот что это такое. Никто не входил в дом № 17 и в соседний дом тоже. А из этого следует, что его светлость лжет."

Пуаро грустно покачал головой.

Джепп, дружески улыбаясь, поднялся со своего стула.

"Ну хватит, хватит, мсье Пуаро, все ясно."

"Что такое 'Д., Париж, ноябрь'?"

Japp shrugged his shoulders.

"Ancient history, I imagine. Can't a girl have a souvenir six months ago without its having something to do with this crime? We must have a sense of proportion."

"Six months ago," murmured Poirot, a sudden light in his eyes.

"What's he saying?" inquired Japp of me.

"Listen." Poirot rose and tapped Japp on the chest.  "Why does Miss Adams' maid not recognize that box? Why does Miss Driver not recognize it?"

What do you mean?"

"Because the box was new! It had only just been given to her. Paris, November - that is all very well - doubtless that is the date of which the box is to be a souvenir. But it was given to her now, not then. It has just been bought! Only just been bought! Investigate that, I implore you, my good Japp. It is a chance, decidedly a chance. It was bought not here, but abroad. Probably Paris. If it had been bought here, some jeweller would have come forward. It has been photographed and described in the papers. Yes, yes, Paris. Possibly some other foreign town, but I think Paris. Find out, I implore you. Make the inquiries. I want - I so badly want - to know who is this mysterious D."

"It will do no harm," said Japp good-naturedly. "Can't say I'm very excited about it myself. But I'll do what I can. The more we know the better."

Nodding cheerfully to us he departed.

Джепп пожал плечами.

"Какая-нибудь старая история. Неужели девушка не могла получить полгода назад подарок, который не связан с преступлением? Будьте благоразумны."

"Полгода назад,"  пробормотал Пуаро, и неожиданно глаза его засверкали.

"Что он говорит," спросил у меня Джепп.

"Слушайте!"  Пуаро тоже встал со своего места и даже легонько ткнул пальцем Джеппа в грудь.  "Почему горничная мисс Адамс не узнала шкатулку? Почему ее не узнала мисс Драйвер?"

"Что вы имеете в виду?"

"Потому что шкатулка появилась у мисс Адамс совсем недавно! Возможно, кто-то хочет, чтобы мы считали, будто она получила ее в ноябре. Но она получила ее недавно, а не тогда! Ее купили только что! Джепп, друг мой, умоляю вас, проверьте это! Перед нами новая версия! Ее купили не здесь, а за границей. Может, в Париже. Если бы ее купили здесь, кто-то из ювелиров сообщил бы нам. Ее фотографии и описание помещались в газетах. Да-да, Париж. Скорее всего Париж. Умоляю вас, выясните это. Мне очень, очень нужно знать, кто такой Д."

"Ладно,"  добродушно ответил Джепп.  "Хотя меня эта идея, честно говоря, не слишком вдохновляет. Но я постараюсь выяснить. Дополнительная информация не помешает."

И он вышел от нас в отличном расположении духа.

 



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены