Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 21 - Глава 21

Ronald's Story  - История Рональда

оглавление

I found it hard to understand Poirot's attitude. Surely this was what he had predicted all along!

All the way to Regent Gate, he sat perplexed and frowning, paying no attention to Japp's self-congratulations. He came out of his reverie at last with a sigh.

"At all events," he murmured, "we can see what he has to say."

"Next to nothing if he's wise," said Japp. "There's any amount of men that have hanged themselves by being too eager to make a statement. Well, no one can say as we don't warn them! It's all fair and above board. And the more guilty they are, the more anxious they are to pipe up and tell you the lies they've thought out to meet the case. They don't know that you should always submit your lies to a solicitor first."

He sighed and said:

"Solicitors and coroners are the worst enemies of the police. Again and again I've had a perfectly clear case messed up by the Coroner fooling about and letting the guilty party get away with it. Lawyers you can't object to so much, I suppose. They're paid for their artfulness and twisting things this way and that."

On arrival at Regent Gate we found that our quarry was at home. The family were still at the luncheon table. Japp proffered a request to speak to Lord Edgware privately. We were shown into the library.

In a minute or two the young man came to us. There was an easy smile on his face which changed a little as he cast a quick glance over us.

Мне тоже трудно было понять Пуаро. Ведь он сам все предсказал!

Всю дорогу до Риджентгейт он сидел хмурый, уставившись в одну точку и не обращая внимания на похвалы, которыми щедро осыпал себя Джепп. Наконец Пуаро вздохнул и очнулся от своего забытья.

"По крайней мере,"  задумчиво произнес он,  "послушаем, что он нам скажет."

"Ничего, если у него хватит мудрости"  сказал Джепп.  "Знаете, сколько людей попало на виселицу только потому, что им хотелось сделать заявление? И ведь нельзя сказать, что мы их не предупреждаем. Полиция всегда ведет честную игру. Но чем больше они виноваты, тем больше и охотнее лгут. Они не знают, что вранье всегда нужно согласовывать с адвокатом."

Он вздохнул и сказал.:

"Адвокаты и коронеры – злейшие враги полиции. Сколько раз коронеры путали мне самые ясные дела – не сосчитать, сколько виновных упущено по их милости! Адвокаты – те все-таки получше. Им хоть платят за то, чтобы они болтали языком и все выворачивали наизнанку."

Прибыв на Риджентгейт, мы осведомились, в клетке ли птичка. Услыхав, что лорд Эджвер завтракает с семьей, Джепп спросил, можем ли мы побеседовать с ним одни. Нас проводили в библиотеку.

Через минуту-другую в комнату вошел молодой человек. Игравшая на его лице улыбка изменилась, когда он увидел нас.

"Hello, Inspector," he said. "What's all this about?"

Japp said his little piece in the classic fashion.

"So that's it, is it?" said Ronald.

He drew a chair towards him and sat down. He pulled out a cigarette case.

"I think, Inspector, I'd like to make a statement."

"That's as you please, my lord."

"Meaning that it's damned foolish on my part. All the same, I think I will. 'Having no reason to fear the truth,' as the heroes in books always say."

Japp said nothing. His face remained expressionless.

"There's a nice handy table and chair," went on the young man. "Your minion can sit down and take it all down in shorthand."

I don't think that Japp was used to having his arrangements made for him so thoughtfully. Lord Edgware's suggestion was adopted.

"To begin with," said the young man. "Having some grains of intelligence, I strongly suspect that my beautiful alibi has bust. Gone up in smoke. Exit the useful Dortheimers. Taxi-driver, I suppose?"

"We know all about your movements on that night," said Japp woodenly.

"Здравствуйте, инспектор,"  сказал он,  "что случилось?"

Джепп сказал то, что ему предписано говорить в подобных обстоятельствах.

"Та-а-ак,"  протянул Рональд.

Он придвинул к себе стул, сел и достал из кармана портсигар.

"Инспектор, я хочу сделать заявление."

"Как сочтете нужным, милорд."

"Значит, вы считаете, что это будет с моей стороны глупостью... И все-таки я ее совершу. 'У меня нет причин бояться правды', как говорят герои романов."

Джепп не сказал ничего. Он молчал с непроницаемым видом.

"Видите вон тот симпатичный столик и кресло?"  продолжал молодой человек.  "Вашему помощнику удобно будет там стенографировать."

Не думаю, чтобы Джепп часто сталкивался с подобной заботливостью. Предложение лорда Эджвера было принято.

"Итак, начнем,"  сказал молодой человек.  "Обладая зачатками ума, я подозреваю, что мое роскошное алиби рухнуло. И над его обломками вьется дымок. Да простят меня простодушные Дортхаймеры. Скорее всего вы нашли таксиста. Угадал?"

"Нам известно все, что вы делали в тот вечер,"  сказал Джепп бесстрастным голосом.

"I have the greatest admiration for Scotland Yard. All the same, you know, if I had really been planning a deed of violence I shouldn't have hired a taxi and driven straight to the place and kept the fellow waiting. Have you thought of that? Ah! I see M. Poirot has."

"It had occurred to me, yes," said Poirot.

"Such is not the manner of premeditated crime," said Ronald. "Put on a red moustache and horn-rimmed glasses and drive to the next street and pay the man off. Take the tube - well - well, I won't go into it all. My Counsel, at a fee of several thousand guineas, will do it better than I can. Of course, I see the answer. Crime was a sudden impulse. There was I, waiting in the cab, etc., etc. It occurs to me, ‘Now, my boy, up and doing.'

Well, I'm going to tell you the truth. I was in a hole for money. That's been pretty clear, I think. It was rather a desperate business. I had to get it by the next day or drop out of things. I tried my uncle. He'd no love for me, but I thought he might care for the honour of his name. Middle-aged men sometimes do. My uncle proved to be lamentably modern in his cynical indifference.

Well - it looked like just having to grin and bear it. I was going to try and have a shot at borrowing from Dortheimer, but I knew there wasn't a hope.

And marry his daughter I couldn't. She's much too sensible a girl to take me, anyway. Then, by chance, I met my cousin at the opera. I don't often come across her, but she was always a decent kid when I lived in the house. I found myself telling her all about it. She'd heard something from her father anyway. Then she showed her mettle. She suggested I should take her pearls. They'd belonged to her mother."

"Преклоняюсь перед Скотленд-Ярдом, но должен заметить, что если бы я замыслил что-нибудь противоправное, то не поехал бы прямо к нужному дому на такси и не заставил бы шофера ждать. Вам это не приходило в голову? Ага! Я вижу, что это приходило в голову мсье Пуаро."

"Совершенно верно,"  подтвердил Пуаро.

"Преступник ведет себя не так, "продолжал Рональд. "Он приклеивает рыжие усы, надевает очки в роговой оправе и отпускает таксиста на соседней улице. Хорошо также пересесть на метро... ну и так далее, не буду углубляться. Мой защитник за несколько тысяч гиней сделает это значительно лучше. И придет к выводу, что это было неумышленное преступление. Я сидел в такси, и вдруг меня охватило непреодолимое желание...

Так вот, я собираюсь сказать вам правду. Мне позарез были нужны деньги. Не думаю, что вас удивило это признание. Я должен был достать их в течение дня во что бы то ни стало, иначе мне грозили слишком крупные неприятности. Пришлось идти к дяде. Он не испытывал ко мне нежных чувств, но я надеялся, что честь семьи для него не пустой звук. У людей в возрасте бывает такая слабость. На мою беду дядя, в лучших традициях современности, оказался циником.

Мне оставалось только сделать хорошую мину при плохой игре и попытаться занять у Дортхаймера, хотя я понимал, что это бесполезно.

А жениться на его дочери я не мог. К тому же она слишком разумная девушка, чтобы за меня выйти. И тут я совершенно случайно встречаю в театре свою двоюродную сестру. Мы с ней редко виделись, но она всегда бывала ко мне добра, когда мы жили в одном доме. Я ей все рассказал – она и так слышала уже кое-что от отца. Знаете, что она мне предложила? Взять ее жемчуг, который достался ей от матери."

He paused. There was something like real emotion, I think, in his voice. Or else he suggested it better than I could have believed possible.

"Well - I accepted the blessed child's offer. I could raise the money I wanted on them, and I swore I'd turn to and redeem them even if it meant working to manage it. But the pearls were at home in Regent Gate. We decided that the best thing to do would be to go and fetch them at once. We jumped in a taxi and off we went.

We made the fellow stop on the opposite side of the street in case anyone should hear the taxi draw up at the door. Geraldine got out and went across the road. She had her latchkey with her. She would go in quietly, get the pearls and bring them out to me. She didn't expect to meet anyone except, possibly, a servant. Miss Carroll, my uncle's secretary, usually went to bed at half past nine. He, himself, would probably be in the library.

So off Dina went. I stood on the pavement smoking a cigarette. Every now and then I looked over towards the house to see if she was coming. And now I come to that part of the story that you may believe or not as you like. A man passed me on the sidewalk. I turned to look after him. To my surprise he went up the steps and let himself in to No. 17. At least I thought it was No. 17, but, of course, I was some distance away. That surprised me very much for two reasons. One was that the man had let himself in with a key, and the second was that I thought I recognized in him a certain well-known actor.

Он замолчал, и мне показалось, что он на самом деле борется с волнением. Или слишком хорошо притворяется.

"Короче говоря, я принял предложение этого благословенного дитя. Я решил заложить этот жемчуг и поклялся, что выкуплю его, даже если для этого мне придется работать. Но жемчуг был дома, на Риджентгейт, и мы подумали, что лучше всего будет немедленно за ним съездить. Такси подвернулось буквально через секунду.

Мы остановились на противоположном конце Риджентгейт, чтобы в доме никто не услышал шума мотора, и Джералдин оставшееся расстояние прошла пешком. У нее был ключ, и она собиралась тихонько войти, взять жемчуг и вернуться с ним ко мне. Вряд ли кто-нибудь мог ее увидеть – разве что горничная. Мисс Кэррол, дядина секретарша, ложится спать в половине десятого, а сам он наверняка находился в библиотеке.

Дина ушла. Я стоял на тротуаре, курил и время от времени поглядывал, не идет ли она обратно. Теперь я подхожу к тому, чему вы можете не поверить, но это уж как хотите. Мимо меня прошел какой-то человек. Я посмотрел ему вслед и, к своему удивлению, заметил, что он входит в дом № 17. По крайней мере, мне почудилось, что в дом № 17, но я стоял довольно далеко. Меня это удивило по двум причинам. Во-первых, он открыл дверь своим ключом, а во-вторых, мне показалось, что это был один известный актер.

I was so surprised that I determined to look into matters. I happened to have my own key of No. 17 in my pocket. I'd lost it or thought I'd lost it three years ago, had come across it unexpectedly a day or two ago and had been meaning to give it back to my uncle this morning. However, in the heat of our discussion, it had slipped my memory. I had transferred it with the other contents of my pockets when I changed.

Telling the taxi man to wait, I strode hurriedly along the pavement, crossed the road, went up the steps of No. 17, and opened the door with my key. The hall was empty. There was no sign of any visitor having just entered. I stood for a minute looking about me. Then I went towards the library door. Perhaps the man was in with my uncle. If so, I should hear the murmur of voices. I stood outside the library door, but I heard nothing.

I suddenly felt I had made the most abject fool of myself. Of course the man must have gone into some other house - the house beyond, probably. Regent Gate is rather dimly lighted at night. I felt an absolute idiot. What on earth had possessed me to follow the fellow, I could not think. It had landed me here, and a pretty fool I should look if my uncle were to come suddenly out of the library and find me. I should get Geraldine into trouble and altogether the fat would be in the fire. All because something in the man's manner had made me imagine that he was doing something that he didn't want known. Luckily no one caught me. I must get out of it as soon as I could. ‘I tiptoed back towards the front door and at the same moment Geraldine came down the stairs with the pearls in her hand.

Я так удивился, что решил выяснить, в чем дело. Так получилось, что у меня тоже был свой ключ. Я потерял его три года назад или думал, что потерял, а недавно снова на него наткнулся и, когда в то утро шел к дяде, собирался ключ вернуть. Но в пылу спора позабыл. А когда вечером переодевался, чтобы идти в театр, машинально переложил ключ из одного кармана в другой вместе с остальными мелочами.

Сказав водителю, чтобы ждал, я почти бегом устремился к дому № 17, поднялся по ступенькам на крыльцо и открыл дверь своим ключом. Холл был пуст. Ничто не указывало на то, что в нем за секунду до меня кто-то находился. Я подождал немного и направился к библиотеке. Если бы вошедший был там, с дядей, я услышал бы их голоса, но за дверью было тихо.

И вдруг до меня дошло, как глупо я себя веду. Тот человек наверняка вошел в соседний дом. Риджентгейт по вечерам освещена тускло, и я обознался. Я чувствовал себя полным идиотом. Я сам себе не мог вразумительно объяснить, почему я побежал за этим прохожим. А теперь я стоял у дяди в доме, перед дверью в библиотеку, из которой он каждую минуту мог выйти – как бы я ему объяснил тогда свое появление? В хорошенькую историю я бы впутал Джералдин, да и без того крику бы хватило – а все потому, что мне этот человек показался подозрительным, что-то в его повадке было вороватое... По счастью, меня никто не видел, и нужно было, пока не поздно, убираться подобру-поздорову чем скорее, тем лучше. Я на цыпочках подошел к входной двери, и в то же время по лестнице, держа в руках футляр с жемчугом, спустилась Джералдин.

She was very startled at seeing me, of course. I got her out of the house, and then explained.

We hurried back to the opera. Got there just as the curtain was going up. No one suspected that we'd left it. It was a hot night and several people went outside to get a breath of air."

He paused.

"I know what you'll say: Why didn't I tell you this right away? And now I put it to you: Would you, with a motive for murder sticking out a yard, admit light-heartedly that you'd actually been at the place the murder was committed on the night in question?

Frankly, I funked it! Even if we were believed, it was going to be a lot of worry for me and for Geraldine. We'd nothing to do with the murder, we'd seen nothing, we'd heard nothing. Obviously, I thought, Aunt Jane had done it. Well, why bring myself in? I told you about the quarrel and my lack of money because I knew you'd ferret it out, and if I'd tried to conceal all that you'd be much more suspicious and you'd probably examine that alibi much more closely. As it was, I thought that if I bucked enough about it it would almost hypnotize you into thinking it all right. The Dortheimers were, I know, honestly convinced that I'd been at Covent Garden all the time. That I spent one interval with my cousin wouldn't strike them as suspicious."

And she could always say she'd been with me there and that we hadn't left the place."

"Miss Marsh agreed to this - concealment?"

 

Она, конечно, удивилась, увидав меня в холле, но я все ей объяснил, когда мы вышли из дому.

Потом мы поехали в оперу и даже успели к началу следующего акта. Никто не заподозрил, что мы уезжали. Вечер был жаркий, и во время антракта многие выходили на улицу подышать.

Он замолчал.

"Я знаю, что вы сейчас спросите,"  продолжил он через несколько мгновений.  "Почему я вам сразу всего не рассказал? На это я вам скажу: а вы бы на моем месте, имея весьма солидный повод для убийства, стали бы распространяться о том, что были на месте преступления чуть ли не в самый его момент?

Я, попросту говоря, струсил. Даже если бы нам поверили, мы оба, и я и Джералдин, завязли бы в этом деле. А мы не имели к нему ни малейшего отношения – мы никого не видели и ничего не слышали. К чему впутывать нас, если его наверняка убила тетя Джейн? Я рассказал вам о моих денежных затруднениях и о ссоре с дядей, потому что вы бы обязательно об этом разнюхали, а если бы я это от вас скрыл, вы отнеслись бы ко мне с большим подозрением и, возможно, более тщательно проверили бы мое алиби. А так я рассудил, что своей откровенностью притуплю вашу бдительность. Я знал, что Дортхаймеры искренне считали, будто я все время был в Ковент-Гардене. То, что я один антракт провел со своей двоюродной сестрой, не вызвало у них подозрений."

Она тоже готова была подтвердить, что была со мной и что мы никуда не уезжали."

"Мисс Марш согласилась... помочь вам?"

"Yes. Soon as I got the news, I got on to her and cautioned her for her life not to say anything about her excursion here last night. She'd been with me and I'd been with her during the last interval at Covent Garden. We'd talked in the street a little, that was all. She understood and she quite agreed."

He paused.

"I know it looks bad - coming out with this afterwards. But the story's true enough. I can give you the name and address of the man who let me have the cash on Geraldine's pearls this morning. And if you ask her, she'll confirm every word I've told you."

He sat back in his chair and looked at Japp. Japp continued to look expressionless.

"You say you thought Jane Wilkinson had committed the murder, Lord Edgware?" he said.

"Well, wouldn't you have thought so? After the butler's story?"

'What about your wager with Miss Adams?"

"Wager with Miss Adams? With Carlotta Adams, do you mean? What has she got to do with it?"

"Do you deny that you offered her the sum of ten thousand dollars to impersonate Miss Jane Wilkinson at the house that night?"

"Да. Как только я узнал, что произошло, я бросился к ней. Я умолял ее молчать о нашей поездке на Риджентгейт. Она была со мной, а я был с ней во время последнего антракта в Ковент-Гардене, и мы немного прошлись, вот и все. Она меня правильно поняла и согласилась."

Он замолчал.

"Понимаю, какое впечатление на вас производит то, что я все скрыл тогда. Но теперь я сказал правду. Хотите, назову вам фамилию человека, который ссудил мне деньги под залог жемчуга, и дам его адрес? А если вы спросите Джералдин, она подтвердит каждое мое слово."

Он он сел обратно на кресло и взглянул на Джеппа, но тот по-прежнему смотрел с непроницаемым видом.

"Значит, вы считаете, что вашего дядю убила Джейн Уилкинсон, лорд Эджвер?"  спросил он.

"Что же в этом удивительного? После того, как ее опознал дворецкий."

"А как насчет вашего пари с мисс Адамс?"

"Пари с мисс Адамс? С Карлоттой Адамс? Какое она имеет к этому отношение?"

"Вы отрицаете, что предлагали ей десять тысяч долларов за то, чтобы она явилась в дом к вашему дяде под видом Джейн Уилкинсон?"

"Offered her ten thousand dollars? Nonsense. Someone's been pulling your leg. I haven't got ten thousand dollars to offer. You've got hold of a mare's nest. Does she say so? Oh! Dash it all - I forgot, she's dead, isn't she?"

"Yes," said Poirot quietly. "She is dead."

Ronald turned his eyes from one to the other of us. He had been debonair before. Now his face had whitened. His eyes looked frightened.

"I don't understand all this," he said. "It's true what I told you. I suppose you don't believe me - any of you."

And then, to my amazement, Poirot stepped forward.

"Yes," he said. "I believe you."

"Предлагал ей десять тысяч долларов? Чушь! Над вами кто-то подшутил. Откуда мне было взять десять тысяч? Боюсь, что вы слышали звон... Что, она сама это утверждает? Ах черт... забыл. Она ведь умерла."

"Да,"  тихо сказал Пуаро,  "она умерла."

Рональд смотрел то на него, то на Джеппа. От его спокойствия не осталось и следа. Он побледнел, в глазах у него заметался испуг.

"Не понимаю,"  пробормотал он.  "Но я сказал вам сущую правду. Конечно, вы мне не верите, никто из вас..."

И тут, к моему изумлению, Пуаро сделал шаг вперед.

"Ошибаетесь,"  произнес он.  "Я вам верю."

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены