Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 19 - Глава 19

A Great Lady  - Знатная дама

оглавление

The visit that we received on the following morning was to my mind one of the most surprising things about the whole affair.

I was in my sitting room when Poirot slipped in with his eyes shining. "‘Mon ami(фр.), we have a visitor."

"Who is it?"

"The Dowager Duchess of Merton."

"How extraordinary! What does she want?"

"If you accompany me downstairs, mon ami, you will know."

I hastened to comply. We entered the room together.

The Duchess was a small woman with a high-bridged nose and autocratic eyes. Although she was short one would not have dared to call her dumpy. Dressed though she was in unfashionable black, she was yet every inch a grande dame. She also impressed me as having an almost ruthless personality. Where her son was negative, she was positive. Her will-power was terrific. I could almost feel waves of force emanating from her. No wonder this woman had always dominated all those with whom she came in contact!

She put up a lorgnette and studied first me and then my companion. Then she spoke to him. Her voice was clear and compelling, a voice accustomed to command and to be obeyed.

Посещение, которого мы удостоились на следующее утро, было, как мне кажется, одним из самых удивительных событий расследуемого дела.

Я находился в своей комнате, когда передо мной с сияющими глазами возник Пуаро.

"Друг мой, к нам пришли."

"Кто же?"

"Вдовствующая герцогиня Мертонская."

"Какая неожиданность. А что ей нужно?"

"Если вы спуститесь со мной вниз, друг мой, то сами узнаете."

Я не заставил себя упрашивать. В гостиную мы вошли вместе.

Герцогиня была маленькой женщиной с орлиным носом и властным взглядом. Несмотря на рост, никто не решился бы назвать ее коренастой. Одета она была в старомодное черное платье, и это лишь усиливало впечатление, что перед нами гранд-дама. Чувствовалось, что она человек решительный, почти жестокий. То, чего не хватало ее сыну, в ней было предостаточно. Силой воли она обладала невероятной, я почти физически ощущал излучаемую ею энергию. Ничего удивительного, что эта женщина подавляла всех, с кем общалась.

Достав лорнет, она рассмотрела сначала меня, затем моего спутника и обратилась к нему:

"You are M. Hercule Poirot?"

My friend bowed.

"At your service, Madame la Duchesse."

She looked at me.

"This is my friend, Captain Hastings. He assists me in my cases."

Her eyes looked momentarily doubtful. Then she bent her head in acquiescence. She took the chair that Poirot offered.

ЭI have come to consult you on a very delicate matter, M. Poirot, and I must ask that what I tell you shall be understood to be entirely confidential."

"That goes without saying, Madame.

"It was Lady Yardly who told me about you. From the way in which she spoke of you and the gratitude she expressed, I felt that you were the only person likely to help me."

"Rest assured, I will do my best, Madame."

Still she hesitated. Then, at last, with an effort, she came to the point, came to it with a simplicity that reminded me in an odd way of Jane Wilkinson on that memorable night at the 'Savoy'.

"M. Poirot, I want you to ensure that my son does not marry the actress, Jane Wilkinson."

"Вы мсье Эркюль Пуаро?"

Мой друг поклонился.

"К вашим услугам, герцогиня."

Она посмотрела на меня.

"Это капитан Гастингс, мой друг и неизменный помощник."

В ее глазах мелькнуло было сомнение, но затем она кивнула в знак согласия и уселась на стул, предложенный ей Пуаро.

"Я пришла посоветоваться с вами по поводу очень деликатного дела и прошу все, что вы узнаете, держать в тайне."

"Разумеется, мадам."

"Я слышала о вас от леди Ярдли. Из того, с какой благодарностью она о вас говорила, я заключила, что вы – единственный человек, который может мне помочь."

"Будьте покойны, мадам, я сделаю все, что в моих силах."

Она еще помедлила, но потом, окончательно решившись, перешла к делу с такой ошеломляющей простотой, которая, как ни странно, напомнила мне Джейн Уилкинсон в тот памятный вечер в 'Савое'."

"Мсье Пуаро, нужно предотвратить женитьбу моего сына на актрисе Джейн Уилкинсон."

If Poirot felt astonishment, he refrained from showing it. He regarded her thoughtfully and took his time about replying.

"Can you be a little more definite, Madame, as to what you want me to do?"

"That is not easy. I feel that such a marriage would be a great disaster. It would ruin my son's life."

"Do you think so, Madame?"

"I am sure of it. My son has very high ideals. He knows really very little of the world. He has never cared for the young girls of his own class. They have struck him as empty-headed and frivolous. But as regards this woman - well, she is very beautiful, I admit that. And she has the power of enslaving men. She has bewitched my son. I have hoped that the infatuation would run its course. Mercifully she was not free. But now that her husband is dead-"

She broke off.

"They intend to be married in a few months" time. The whole happiness of my son's life is at stake." She spoke more peremptorily. "It must be stopped, M. Poirot.'

Poirot shrugged his shoulders.

"I do not say that you are not right, Madame. I agree that the marriage is not a suitable one. But what can one do?"

"It is for you to do something."

Poirot slowly shook his head.

"Yes, yes, you must help me."

Если Пуаро и удивился, то не подал вида. Он внимательно смотрел на герцогиню и не торопился отвечать.

"Не могли бы вы пояснить, мадам, чего именно вы ждете от меня" спросил он наконец.

"Это не так просто. Я считаю, что этот брак будет ужасной ошибкой. Он погубит моего сына."

"Вы так полагаете, мадам?"

"Я в этом уверена. Мой сын – идеалист. Он почти ничего не знает о жизни. Ему никогда не нравились девушки нашего круга. Он считает, что они глупы и легкомысленны. Но когда он познакомился с этой женщиной... Конечно, она очень хороша собой, не спорю, и умеет вскружить мужчине голову. Моего сына она просто околдовала. Я надеялась, что рано или поздно эта страсть пройдет, она, по счастью, была замужем. Но теперь, когда её супруг мёртв.."

У нее перехватило дыхание.

"Они собираются пожениться через несколько месяцев. На карту поставлено счастье моего сына. Это нужно предотвратить, мсье Пуаро,"  безапелляционно заключила она.

Пуаро пожал плечами.

"Скорее всего вы правы, мадам. Трудно поверить, что ваш сын и Джейн Уилкинсон созданы друг для друга. Но что тут можно поделать?"

"Вот вы и сделайте что-нибудь."

Пуаро медленно покачал головой.

"Нет-нет, вы должны мне помочь!"

"I doubt if anything would avail, Madame. Your son, I should say, would refuse to listen to anything against the lady! And also, I do not think there is very much against her to say! I doubt if there are any discreditable incidents to be raked up in her past. She has been - shall we say - careful?"

"I know," said the Duchess grimly.

"Ah! So you have already made the inquiries in that direction."

She flushed a little under his keen glance.

"There is nothing I would not do, M. Poirot, to save my son from this marriage."

She paused, then went on:

"Money is nothing in this matter. Name any fee you like. But the marriage must be stopped. You are the man to do it."

Poirot slowly shook his head.

"It is not a question of money. I can do nothing - for a reason which I will explain to you presently. But also, I may say, I do not see there is anything to be done. I cannot give you help, Madame la Duchesse. Will you think me impertinent if I give you advice?"

"What advice?"

"Do not antagonize your son! He is of an age to choose for himself. Because his choice is not your choice, do not assume that you must be right. If it is a misfortune - then accept misfortune. Be at hand to aid him when he needs aid. But do not turn him against you."

You hardly understand."

She rose to her feet. Her lips were trembling.

"Боюсь, это невозможно, мадам. Ваш сын наверняка не желает слушать ничего, что направлено против этой женщины. К тому же я почти уверен, что и сказать было бы нечего. Вряд ли в ее прошлом удастся найти что-либо компрометирующее. Она была... осторожна, скажем так."

"Я знаю,"  устало произнесла герцогиня.

"О! Значит, вы уже провели небольшое расследование?"

Она слегка покраснела под его пристальным взглядом.

"Я пойду на все, чтобы спасти сына от этого брака,"  с вызовом ответила она," на все!"

Помолчав, она добавила:

"Деньги для меня значения не имеют. Назначьте себе гонорар сами. Но этот брак нужно расстроить. И сделать это должны вы."

Пуаро вновь покачал головой.

"Дело не в деньгах. Я не могу согласиться на ваше предложение по причине, которую сейчас объясню. Но кроме того, я считаю, что сделать здесь ничего невозможно. Я вынужден отказать вам в своей помощи, мадам, но не будете ли вы так снисходительны, чтобы выслушать мой совет?"

"Какой совет?"

"Не противоречьте своему сыну! В его возрасте решения принимаются самостоятельно. Его выбор не совпадает с вашим, но это не значит, что вы правы. Если это обернется для него несчастьем – будьте готовы к несчастью. Помогите ему, когда он будет нуждаться в вашей помощи. Но не настраивайте его против себя!"

"Вы ничего не поняли."

Она встала. Губы ее дрожали.

"But yes, Madame la Duchesse, I understand very well. I comprehend the mother's heart. No one comprehends it better than I, Hercule Poirot. And I say to you with authority - be patient. Be patient and calm, and disguise your feelings. There is yet a chance that the matter may break itself. Opposition will merely increase your son's obstinacy."

"Goodbye, M. Poirot," she said coldly. "I am disappointed."

"I regret infinitely, Madame, that I cannot be of service to you. I am in a difficult position. Lady Edgware, you see, has already done me the honour to consult me herself."

"Oh! I see."

Her voice cut like a knife.

"You are in the opposite camp. That explains, no doubt, why Lady Edgware has not yet been arrested for her husband's murder."

"Comment, Madam."

"I think you heard what I said. Why is she not arrested? She was there that evening. She was seen to enter the house - to enter his study. No one else went near him and he was found dead? And yet she is not arrested! Our police force must be corrupt through and through."

With shaking hands she arranged the scarf round her neck, then with the slightest of bows, she swept out of the room.

"Напротив, мадам, я отлично понял. Я, Эркюль Пуаро, способен понять материнское сердце, как никто другой. И я еще раз говорю вам: будьте терпеливы. Будьте терпеливы, спокойны, скройте свои чувства. Кто знает, может быть, эта женитьба расстроится сама по себе. Сопротивление только ожесточит вашего сына!"

"Прощайте, мсье Пуаро,"  холодно сказала она.  "Вы меня разочаровали."

"Очень сожалею, мадам, но я не могу помочь вам. Вы поставили меня в трудное положение. Видите ли, я уже имею честь помогать леди Эджвер."

"О, все ясно."

Ее голос был как лезвие ножа.

"Вы из лагеря противника. Этим, вероятно, и объясняется тот факт, что леди Эджвер до сих пор не арестована за убийство мужа."

"Объясните, мадам."

"Мне кажется, вы слышали, что я сказала. Почему ее не арестовали? Ее там видели в тот вечер. Она пришла к нему в кабинет. Кроме нее, к нему никто не входил, а наутро его нашли мертвым. Но ее все же не арестовывают. Наша полиция насквозь продажна."

Трясущимися руками она повязала на шею шарф и, едва заметно кивнув, вышла из комнаты.

"Whew!" I said. "What a tartar! I admire her, though, don't you?"

"Because she wishes to arrange the universe to her manner of thinking?"

‘Well, she's only got her son's welfare at heart."

Poirot nodded his head.

"That is true enough, and yet, Hastings, will it really be such a bad thing for M. le Duc to marry Jane Wilkinson?"

"Why, you don't think she is really in love with him?"

"Not. Almost certainly not. But she is very much in love with his position. She will play her part carefully. She is an extremely beautiful woman and very ambitious. It is not such a catastrophe. The Duke might very easily have married a young girl of his own class who would have accepted him for the same reasons - but no one would have made the song and the dance about that."

"Yes, but-"

"And suppose he marries a girl who loves him passionately, is there such a great advantage in that? Often I have observed that it is a great misfortune for a man to have a wife who loves him. She creates the scenes of jealousy, she makes him look ridiculous, she insists on having all his time and attention. Ah! non, it is not the bed of roses."

"Poirot," I said. "You're an incurable old cynic."

"Ух!"  воскликнул я. "Вот фурия! Но я от нее в восторге, а вы?"

"Вы в восторге от того, что она хочет переделать Вселенную по своему разумению?"

"По-моему, она всего лишь заботится о сыне."

Пуаро кивнул.

"Вы правы, Гастингс, но подумайте, неужели герцогу так уж противопоказано жениться на Джейн Уилкинсон?"

"Не думаете же вы, что она его любит!"

"Нет. По всей видимости, нет. Но она влюблена в его общественное положение. Она будет играть свою роль с охотой. Это вовсе не катастрофа. С таким же успехом герцог мог жениться на девушке своего круга, которая вышла бы за него из тех же соображений, и никто не поднимал бы вокруг этого шума."

"Да, но..."

"А представьте, что он женился бы на девушке, которая его страстно любит. Что в этом хорошего? Сколько вокруг мужей, чьи любящие жены превращают их жизнь в ад? Они устраивают компрометирующие их сцены ревности, претендуют на все их время и внимание. Нет, такие жены вовсе не подарок."

"Пуаро,"  сказал я.

"Вы неисправимый старый циник."

"Mais non, mais non(фр.), I only make the reflections. See you, really, I am on the side of the good mamma."

I could not refrain from laughing at hearing the haughty Duchess described in this way.

Poirot remained quite serious.

"You should not laugh. It is of great importance - all this. I must reflect. "

"I don't see what you can do in the matter," I said.

Poirot paid no attention.

"You observed, Hastings, how well-informed the Duchess was? And how vindictive. She knew all the evidence there was against Jane Wilkinson."

"The case for the prosecution, but not the case for the defence," I said, smiling.

"How did she come to know of it?"

"Jane told the Duke. The Duke told her," I suggested.

"Yes, that is possible. Yet I have-"

The telephone rang sharply. I answered it. My part consisted of saying ‘Yes' at varying intervals. Finally I put down the receiver and turned excitedly to Poirot.

"Ничего подобного, я всего лишь размышляю. Если хотите знать, я целиком на стороне доброй мамочки."

Я не мог удержаться от смеха, услышав, как он характеризует заносчивую герцогиню.

Пуаро оставался серьёзен.

"Вы не должны смеяться. Это очень важно. Мне нужно поразмышлять."

"Не вижу, какой могла бы быть ваша роль,"  сказал я.

Пуаро пропустил мое замечание мимо ушей.

"Вы заметили, Гастингс, как хорошо осведомлена герцогиня? И как мстительно настроена? Она все знает о Джейн Уилкинсон."

"Да уж, она гораздо больше прокурор, чем адвокат,"  сказал я, улыбаясь.

"Откуда ей это известно?"

"Джейн рассказала герцогу, герцог – ей,"  предположил я.

"Может быть, однако..."

Раздался телефонный звонок, и я снял трубку. Затем я несколько раз и с разными промежутками времени сказал 'да'. Положив наконец трубку, я возбужденно повернулся к Пуаро.

"That was Japp. Firstly, you're 'the goods' as usual. Secondly, he's had a cable from America. Thirdly, he's got the taxi-driver. Fourthly, would you like to come round and hear what the taxi-driver says. Fifthly, you're "the goods" again, and all along he's been convinced that you'd hit the nail on the head when you suggested that there was some man behind all this! I omitted to tell him that we'd just had a visitor here who says the police force is corrupt."

"So Japp is convinced at last," murmured Poirot. "Curious that the Man-in-the-Background theory should be proved just at the moment when I was inclining to another possible theory."

"What theory?"

"The theory that the motive for the murder might have nothing to do with Lord Edgware himself. Imagine someone who hated Jane Wilkinson, hated her so much that they would have even had her hanged for murder. C'est une idee, ca!(фр.)"

He sighed - then rousing himself:  "Come, Hastings, let us hear what Japp has to say."

"Звонил Джепп. Во-первых, вы, как всегда, 'молодчага'. Во-вторых, он получил телеграмму из Америки. В-третьих, он нашел таксиста. В-четвертых, он спрашивает, не хотите ли вы заехать к нему и послушать его беседу с таксистом. В-пятых, вы снова 'молодчага', и он, оказывается, был убежден, что разгадка близка, с того самого момента, когда вы предположили, что всем этим руководит кто-то неизвестный. Я не стал говорить ему, что у нас только что была посетительница, которая считает, что полиция продажна."

"Значит, Джепп склоняется к теории Злодея-Невидимки?"  пробормотал Пуаро.  "Забавно, что это произошло в то время, когда у меня возникла другая теория."

"Какая?"

"Теория, по которой причина убийства не имеет отношения к самому лорду Эджверу. Представьте себе кого-то, кто ненавидит Джейн Уилкинсон, причем так сильно, что готов послать ее на казнь за 'убийство' мужа. Да, это идея!"

Он со вздохом поднялся. "Пойдемте, Гастингс, послушаем, что скажет Джепп."


 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены