Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 17 - Глава 17

The Butler - Дворецкий

оглавление

The following day was one of inactivity for us, and activity for Japp. He came round to see us about teatime. He was red and wrathful.

"I've made a bloomer."

"Impossible, my friend," said Poirot soothingly.

"Yes, I have. I've let that (here he gave way to profanity)-of a butler slip through my fingers."

"He has disappeared?"

"Yes. Hooked it. What makes me kick myself for a double-dyed idiot is that I didn't particularly suspect him."

"Calm yourself - but calm yourself then."

"All very well to talk. You wouldn't be calm if you'd been hauled over the coals at headquarters. Oh! he's a slippery customer. It isn't the first time he's given anyone the slip. He's an old hand."

Japp wiped his forehead and looked the picture of misery. Poirot made sympathetic noises - somewhat suggestive of a hen laying an egg. With more insight into the English character, I poured out a stiff whisky and soda and placed it in front of the gloomy inspector. He brightened a little."

Следующий день мы провели в бездействии, но Джепп действовал вовсю. К нам он пришел уже около пяти, красный от злости.

"Меня надули!"

"Это невозможно, друг мой,"  ласково возразил Пуаро.

"Нет, правда! Этому (тут он употребил непечатное выражение) дворецкому удалось от меня улизнуть."

"Он исчез?"

"Да. Смылся. А я-то, кретин, даже не особенно его подозревал!"

"Успокойтесь, прошу вас, успокойтесь."

"Вам хорошо говорить. А что бы вы запели, если бы начальство вам устроило разнос? Да, он проворный малый. И не в первый раз так смывается. Стреляный воробей."

Джепп вытер лоб и обессиленно замолк. Пуаро издавал какие-то утешительные звуки, похожие на квохтание курицы, снесшей яйцо. Я, лучше знающий английский национальный характер, твердой рукой налил в стакан виски с содовой и поставил его перед сникшим инспектором. При виде стакана Джепп слегка приободрился."

"Well," he said. "I don't mind if I do."

Presently he began to talk more cheerfully.

"I'm not so sure even now that he's the murderer! Of course it looks bad his bolting this way, but there might be other reasons for that. I'd begun to get on to him, you see. Seems he's mixed up with a couple of disreputable night clubs. Not the usual thing. Something a great deal more recherche and nasty. In fact, he's a real bad hat."

"Tout de meme(фр.), that does not necessarily mean that he is a murderer."

"Exactly! He may have been up to some funny business or other, but not necessarily murder. No, I'm more than ever convinced it was the Adams girl. I've got nothing to prove it as yet, though. I've had men going all through her flat today, but we've found nothing that's helpful. She was a canny one. Kept no letters except a few business ones about financial contracts. They're all neatly docketed and labelled. Couple of letters from her sister in Washington. Quite straight and above-board. One or two pieces of good old-fashioned jewellery - nothing new or expensive. She didn't keep a diary. Her pass-book and cheque-book don't show anything helpful. Dash it all, the girl doesn't seem to have had any private life at all!"

"She was of a reserved character," said Poirot thoughtfully. ‘From our point of view that is a pity."

"Что ж,"  сказал он,  "это, пожалуй, не повредит."

Еще через несколько минут действительность перестала казаться ему слишком мрачной.

"Знаете, я и сейчас не уверен, что он убийца. Подозрительно, конечно, что он удрал, но у него на то могли быть и другие причины. Я вам говорил, что занялся им вплотную. Он, похоже, был завсегдатаем двух-трех ночных клубов, в которые порядочные люди не ходят. И здесь все не так просто. Нам еще придется как следует поработать. Очень темная личность."

"И всё же, это еще не значит, что он убийца."

"Вот именно! За ним, может, и много грехов, но совсем не обязательно убийство. Нет, это, конечно, была Адамс. Хотя у меня до сих пор нет доказательств. Сегодня мои люди прочесали ее квартиру, но ничего не нашли. Она была осмотрительной. Почти никаких писем – только те, в которых говорится о делах. Аккуратно сложены, пронумерованы. Два письма от сестры из Вашингтона. Ничего подозрительного. Кое-что из драгоценностей – солидная, старая работа, ничего современного или чересчур дорогого. Дневника она не вела. Банковская и чековая книжки тоже ни о чем не говорят. Можно подумать, что у нее вообще не было личной жизни!"

"Замкнутый характер,"  в задумчивости произнес Пуаро.  "Нам это, конечно, осложняет дело."

"I've talked to the woman who did for her. Nothing there. I've been and seen that girl who keeps a hat shop and who, it seems, was a friend of hers."

"Ah! and what do you think of Miss Driver?"

"She seemed a smart wide-awake bit of goods. She couldn't help me, though. Not that that surprises me. The amount of missing girls I've had to trace and their family and their friends always say the same things. 'She was of a bright and affectionate disposition and had no men friends.' That's never true. It's unnatural. Girls ought to have men friends. If not there's something wrong with them. It's the muddle-headed loyalty of friends and relations that makes a detective's life so difficult."

He paused for want of breath, and I replenished his glass.

"Thank you, Captain Hastings, I don't mind if I do. Well, there you are. You've got to hunt and hunt about. There's about a dozen young men she went out to supper and danced with, but nothing to show that one of them meant more than another. There's the present Lord Edgware, there's Mr Bryan Martin, the film star, there's half a dozen others - but nothing special and particular. Your man behind idea is all wrong. I think you'll find that she played a lone hand, M. Poirot. I'm looking now for the connection between her and the murdered man. That must exist. I think I'll have to go over to Paris. There was Paris written in that little gold box, and the late Lord Edgware ran over to Paris several times last Autumn, so Miss Carroll tells me, attending sales and buying curios. Yes, I think I must go over to Paris. Inquest's tomorrow. It'll be adjourned, of course. After that I'll take the afternoon boat."

"Я разговаривал с ее горничной. Сведений – ноль. Разговаривал с барышней, у которой шляпный магазин, – они вроде бы дружили."

"О! И какое у вас мнение о мисс Драйвер?"

"Смышленая мисс. Но помощи и от нее никакой. Должен вам сказать, что меня это не удивляет. Сколько пропавших барышень я разыскивал на своем веку, и их родственники и друзья всегда говорят одно и то же: 'Милая, добрая, с мужчинами не общалась'. И всегда ошибаются. Это же неестественно! Девушки должны общаться с мужчинами. Если, конечно, с ними все в порядке. Никто не запутывает полицию так, как преданные друзья и родственники."

Он перевел дыхание, а я подлил ему еще.

"Спасибо, капитан Гастингс. Пожалуй, это не повредит. И вот так всегда. Крутишься, как заведенный. Она обедала и ужинала по крайней мере с десятком молодых людей, но откуда мне знать, к кому из них она была неравнодушна? Ее видели с теперешним лордом Эджвером, с актером Брайаном Мартином, с другими – но что толку? Ваша идея, что за ней кто-то стоит, мсье Пуаро, по-моему, не годится. Она наверняка действовала сама по себе, вот увидите. Я сейчас выясняю, что ее связывало с лордом Эджвером. Надо будет съездить в Париж. На шкатулке написано Париж, и лорд Эджвер туда ездил несколько раз прошлой осенью на аукционы – так говорит мисс Кэррол. На завтра назначено дознание. Но его, конечно, отсрочат, и я еще наверняка успею на дневной пароход."

"You have a furious energy, Japp. It amazes me."

"Yes, you're getting lazy. You just sit here and think! What you call employing the little grey cells. No good, you've got to go out to things. They won't come to you."

The little maidservant opened the door.

"Mr Bryan Martin, sir. Are you busy or will you see him?"

"I'm off, M. Poirot." Japp hoisted himself up. "All the stars of the theatrical world seem to consult you."

Poirot shrugged a modest shoulder, and Japp laughed.

"You must be a millionaire by now, M. Poirot. What do you do with the money? Save it?"

"Assuredly I practise the thrift. And talking of the disposal of money, how did Lord Edgware dispose of his?"

"Such property as wasn't entailed he left to his daughter. Five hundred to Miss Carroll. No other bequests. Very simple will."

"And it was made - when?"

"After his wife left him - just over two years ago. He expressly excludes her from participation, by the way."

"A vindictive man," murmured Poirot to himself.

With a cheerful "So long," Japp departed.

"Дорогой Джепп, меня восхищает ваша энергия!"

"А вы все ленитесь. Сидите себе и думаете! Пользуетесь услугами... как это... маленьких серых клеточек. Нет, мсье Пуаро, надо шевелиться! Под лежачий камень вода не течет."

Миниатюрная горничная открыла дверь.

"Мистер Брайан Мартин, сэр. Вы его примете?"

"Мне пора, мсье Пуаро," поднялся Джепп.  "Я вижу, у вас от театральных знаменитостей отбоя нет."

Пуаро скромно пожал плечами, и Джепп захихикал.

"Вы, наверное, миллионер, мсье Пуаро? Что вы делаете с деньгами? Копите,"

"Несомненно, я практикую бережливось. И раз уже мы заговорили о деньгах – как лорд Эджвер распорядился своими?"

"Все досталось его дочери. Мисс Кэррол – пятьсот фунтов. Других распоряжений нет. Очень простое завещание."

"Когда он его написал?"

"После того, как от него ушла жена,"  примерно два года назад. Он позаботился о том, чтобы она не получила ничего, как видите."

"Мстительный человек,"  пробормотал Пуаро про себя.

"Пока!"  бодро сказал Джепп и отбыл.

Bryan Martin entered. He was faultlessly attired and looked extremely handsome. Yet I thought that he looked haggard and not too happy.

"I am afraid I have been a long time coming, M. Poirot," he said apologetically. "And, after all, I have been guilty of taking up your time for nothing."

"En verite?(фр.)"

"Yes. I have seen the lady in question. I've argued with her, pleaded with her, but all to no purpose. She won't hear of my interesting you in the matter. So I'm afraid we'll have to let the thing drop. I'm very sorry - very sorry to have bothered you-"

"Du tout - du tout,(фр.)" said Poirot genially. "I expected this."

"Eh?" The young man seemed taken aback.  "You expected this?" he asked in a puzzled way.

"Mais oui.(фр.) When you spoke of consulting your friend - I could have predicted that all would have arrived as it has done.""

"You have a theory, then?"

"A detective, M. Martin, always has a theory. It is expected of him. I do not call it a theory myself. I say that I have a little idea. That is the first stage."

"And the second stage?"

"If the little idea turns out to be right - then I know! It is quite simple, you see."

Вместо него в комнату вошел Брайан Мартин. Он был безукоризненно одет и выглядел совершенно неотразимым. В то же время мне показалось, что он осунулся и погрустнел."

"Боюсь, что заставил себя ждать, мсье Пуаро,"  "виновато произнес он.  "Тем более что я вообще зря вас побеспокоил."

"Правда?"

"Да. Я говорил с той девушкой – спорил, просил, уговаривал. Все напрасно! Она категорически запретила мне обращаться к вам за помощью. Так что, боюсь, ничего у нас не получится. Ради бога, простите, что напрасно отнимал у вас время..."

"Вовсе нет -вовсе нет,"  добродушно ответил Пуаро. "Я этого ожидал."

"Как?" молодой человек выглядел застигнутым врасплох. "Вы этого ожидали?" удивленно спросил Брайан.

"Ну да. Когда вы сказали, что должны сначала заручиться согласием вашей знакомой, я сразу подумал, что все кончится именно этим."

"Значит, у вас есть на этот счет теория?"

"У сыщика, мсье Мартин, всегда есть теория. Это входит в его профессию. Сам я не назвал бы ее теорией. Я бы сказал, что у меня есть некая идея. Это первая стадия."

"А вторая стадия?"

"Если моя идея оказывается верной – тогда я знаю! Как видите, все очень просто."

"I wish you'd tell me what your theory - or your little idea - is?"

"No. I will only say that I formed my theory as soon as you mentioned a gold tooth."

Bryan Martin stared at him.

"I'm absolutely bewildered," he declared. "I can't make out what you are driving at. If you'd just give me a hint."

Poirot smiled and shook his head.

"Let us change the subject."

"Yes, but first - your fee - you must let me."

Poirot waved an imperious hand.

"Pas un sou!(фр.) I have done nothing to aid you."

"I took up your time-"

"When a case interests me, I do not touch money. Your case interested me very much."

"I'm glad," said the actor uneasily. He looked supremely unhappy.

"А вы не могли бы поделиться вашей теорией – или идеей – со мной?"

"Нет. Скажу только, что она возникла у меня, как только вы упомянули о золотом зубе."

Брайан ошеломленно смотрел на него.

"Ничего не понимаю,"  сказал он.  "Намекните хотя бы!"

Пуаро улыбнулся и покачал головой.

"Давайте сменим тему."

"Да, но сначала... ваш гонорар... позвольте мне..."

Пуаро нетерпеливо помахал рукой.

"Ни единого су. Я ничего для вас не сделал."

"Но я отнял у вас время..."

"Когда дело меня интересует, я денег не беру, а ваше дело кажется мне чрезвычайно интересным."

"Рад слышать,"  кисло улыбнулся актер. Вид у него был самый несчастный.

"Come," said Poirot kindly. "Let us talk of something else."

"Wasn't that the Scotland Yard man whom I met on the stairs?"

"Yes, Inspector Japp."

"The light was so dim, I wasn't sure. By the way, he came round and asked me some questions about that poor girl, Carlotta Adams."

"You knew her well - Miss Adams?"

"Not very well. I knew her as a child in America. I came across her here once or twice but I never saw very much of her. I was very sorry to hear of her death."

"You liked her?"

"Yes. She was extraordinarily easy to talk to."

"A personality very sympathetic - yes, I found the same."

"I suppose they think it might be suicide? I knew nothing that could help the inspector. Carlotta was always very reserved about herself."

"I do not think it was suicide," said Poirot.

"Ну-ну,"  примирительно сказал Пуаро. "Давайте поговорим о чем-нибудь еще."

"По-моему, я столкнулся на лестнице с полицейским из Скотленд-Ярда?"

"Да. Это был инспектор Джепп."

"Было довольно темно, и я не сразу сообразил. Между прочим, он приходил ко мне и расспрашивал о бедной Карлотте Адамс."

"Вы ее хорошо знали – мисс Адамс?"

"Не очень. Хотя мы познакомились еще в Америке, когда были детьми. Здесь я с ней тоже несколько раз виделся, но нельзя сказать, чтобы мы дружили. Мне ее искренне жаль."

"Она вам нравилась?"

"Да. С ней было удивительно легко разговаривать."

"Она умела откликаться на чужие беды – мне тоже так показалось."

"Полиция, по-моему, считает, что это было самоубийство? Я инспектору ничем помочь не сумел. Карлотта всегда была очень скрытной."

"Не думаю, что это было самоубийство."

 

"Far more likely to be an accident, I agree."

There was a pause. Then Poirot said with a smile:  "The affair of Lord Edgware's death becomes intriguing, does it not?"

"Absolutely amazing. Do you know - have they any idea - who did it - now that Jane is definitely out of it?'"

"Mais oui - they have a very strong suspicion."

"Really? Who?"

"The butler has disappeared. You comprehend - flight is as good as a confession."

The butler! Really, you surprise me."

"A singularly good-looking man. Il vous ressemble un peu.(фр.)"

He bowed in a complimentary fashion.

"Да, скорее несчастный случай.

Мы помолчали. Затем Пуаро с улыбкой произнес:  "Дело об убийстве лорда Эджвера становится все более интригующим, не правда ли?"

"Совершенно необъяснимая история! Вы знаете... у вас есть идея, кто это сделал? Раз это точно была не Джейн?"

"Полиция всерьез подозревает одного человека."

"В самом деле? Кого?"

"Сбежал дворецкий. Вы понимаете, что его исчезновение – это почти признание."

"Дворецкий? Вы меня удивляете!"

"Очень красивый мужчина. Он немного напоминает вас."

И Пуаро поклонился, давая понять, что это комплимент.

Of course! I realized now why the butler's face had struck me as being faintly familiar when I first saw it.

"You flatter me," said Bryan Martin with a laugh.

"No, no, no. Do not all the young girls, the servant girls, the flappers, the typists, the girls of society, do they not all adore M. Bryan Martin? Is there one who can resist you?"

"A lot, I should think," said Martin. He got up abruptly.  "Well, thank you very much, M. Poirot. Let me apologize again for having troubled you."

He shook hands with us both. Suddenly, I noticed he looked much older. The haggard look was more apparent.

I was devoured with curiosity, and as soon as the door closed behind him, I burst out with what I wanted to know.

"Poirot, did you really expect him to come back and relinquish all idea of investigating those queer things that happened to him in America?"

"You heard me say so, Hastings."

Ну конечно! Теперь я понял, почему лицо дворецкого показалось мне знакомым, когда я его впервые увидел.

"Вы мне льстите,"  засмеялся Брайан Мартин.

"Ничего подобного! Разве все девушки – служанки, машинистки, девицы из хороших семей, продавщицы – не без ума от мсье Брайана Мартина? Хоть одна из них может устоять против него?"

"Может, и не одна,"  ответил Мартин вставая. "Что ж, спасибо, мсье Пуаро. Еще раз простите, что потревожил вас."

Он пожал нам обоим руки, и я вдруг заметил, что он как будто постарел и еще больше осунулся.

Снедаемый любопытством, я едва дождался, пока за ним закрылась дверь, и нетерпеливо обратился к Пуаро:

"Пуаро, вы действительно предполагали, что он откажется от вашей помощи в расследовании тех странных вещей, которые случились с ним в Америке?"

"Конечно. Вы не ослышались, Гастингс."

"But then-" I followed the thing out logically.  "Then you must know who this mysterious girl is that he had to consult?"

He smiled.

"I have a little idea, my friend. As I told you, it started from the mention of the gold tooth, and if my little idea is correct, I know who the girl is, I know why she will not let M. Martin consult me. I know the truth of the whole affair. And so could you know it if you would only use the brains the good God has given you. Sometimes I really am tempted to believe that by inadvertence He passed you by."

"Но следовательно... следовательно, вы знаете, кто та девушка, которую он пытался уговорить?"  сделал я логический вывод.

Он улыбнулся.

"У меня есть идея, мой друг. Как уже сказано, она возникла при упоминании о золотом зубе, и если я прав, то тогда я знаю, кто эта девушка, знаю, почему она не разрешила мистеру Мартину обратиться ко мне за помощью, и вообще знаю, в чем все дело, – как могли бы знать и вы, если бы только воспользовались мозгом, который вам дал Всевышний, хотя иногда у меня, признаюсь, возникает страшная мысль, что Он вас по недосмотру обошел."

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены