Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Lord Edgware Dies' -

Агата Кристи 'Смерть лорда Эджвера'

Chapter 13 - Глава 13

The Nephew - Племянник

оглавление

The new Lord Edgware's eye was a quick one. He noticed the slight start I gave.

"Ah! you've got it," he said amiably. "Aunt Jane's little supper party. Just a shade bottled, wasn't I? But I fancied it passed quite unperceived."

Poirot was saying goodbye to Geraldine Marsh and Miss Carroll.

"I'll come down with you," said Ronald genially.

He led the way down the stairs, talking as he went.

"Rum thing - life. Kicked out one day, lord of the manor the next. My late unlamented uncle kicked me out, you know, three years ago. But I expect you know all about that, M. Poirot?"

"I had heard the fact mentioned - yes," replied Poirot composedly.

"Naturally. A thing of that kind is sure to be dug up. The earnest sleuth can't afford to miss it."

He grinned. Then he threw open the dining-room door.

"Have a spot before you go."

Poirot refused. So did I. But the young man mixed himself a drink and continued to talk.

"Here's to murder," he said cheerfully. "In the space of one short night I am converted from the creditor's despair to the tradesman's hope. Yesterday ruin stared me in the face, today all is affluence. God bless Aunt Jane."

He drained his glass. Then, with a slight change of manner, he spoke to Poirot.

Новый лорд Эджвер оказался наблюдательным человеком. От него не укрылось, что я слегка вздрогнул.

"Вот вы и вспомнили!"  добродушно сказал он. "Маленький интимный ужин у тети Джейн. По-моему, я тогда слегка перебрал и тешил себя надеждой, что этого никто не заметил."

Пуаро распрощался с Джералдин Марш и мисс Кэррол.

"Я провожу вас," сказал Рональд так же добродушно.

И он первым стал спускаться по лестнице, не переставая говорить.

"Интересная штука жизнь. Вчера тебя вышибают из дома, а сегодня ты сам делаешься в нем хозяином. Ведь мой покойный, никем не оплакиваемый дядюшка вышиб меня отсюда три года назад. Хотя вы об этом, наверное, знаете, мсье Пуаро?"

"Да, мне это известно," сдержанно ответил Пуаро.

"Естественно. Такого рода события не проходят незамеченными. Настоящие сыщики всегда о них узнают."

Он ухмыльнулся и распахнул дверь в столовую.

"Давайте выпьем по одной."

Пуаро отказался. Я тоже. Рональд налил себе, продолжая говорить.

"За убийство!"  бодро провозгласил он.  "В течение одной короткой ночи я из безнадежного должника превратился в богатого покупателя. Вчера я был разорен, сегодня же на меня свалилось состояние. Да здравствует тетя Джейн!"

Он осушил свой стакан и обратился к Пуаро уже иным тоном:

"Seriously, though, M. Poirot, what are you doing here? Four days ago Aunt Jane was dramatically declaiming, 'Who will rid me of this insolent tyrant?' and lo and behold she is ridded! Not by your agency, I hope? The perfect crime, by Hercule Poirot, ex-sleuth hound."

Poirot smiled.

"I am here this afternoon in answer to a note from Miss Marsh."

"A discreet answer, eh? No, M. Poirot, what are you really doing here? For some reason or other you are interesting yourself in my uncle's death."

"I am always interested in murder, Lord Edgware."

"But you don't commit it. Very cautious. You should teach Aunt Jane caution. Caution and a shade more camouflage. You'll excuse me calling her Aunt Jane. It amuses me. Did you see her blank face when I did it the other night? Hadn't the foggiest notion who I was."

"En verite?(фр.)"

"No. I was kicked out of here three months before she came along."

The fatuous expression of good nature on his face failed for a moment. Then he went on lightly:

"Beautiful woman. But no subtlety. Methods are rather crude, eh?"

Poirot shrugged his shoulders.

"It is possible."

Ronald looked at him curiously.

"I believe you think she didn't do it. So she's got round you too, has she?"

"I have a great admiration for beauty," said Poirot evenly. "But also for - evidence."

He brought the last word out very quietly.

"Evidence?" said the other sharply.

"Perhaps you do not know, Lord Edgware, that Lady Edgware was at a party at Chiswick last night at the time she was supposed to have been seen here."

Ronald swore.

"Но если говорить серьезно, мсье Пуаро, что вы здесь делаете? Четыре дня тому назад тетя Джейн трагически вопрошала: «Кто избавит меня от подлого тирана?» – и – о небо! – она от него избавлена! Надеюсь, это не ваших рук дело? Бывший великий сыщик, а ныне идеальный преступник Эркюль Пуаро!"

Пуаро улыбнулся.

"Я здесь потому, что меня просила прийти мисс Марш."

"Типичный уклончивый ответ. Нет, мсье Пуаро, чем вы здесь на самом деле занимаетесь? Насколько я понимаю, вас почему-то интересует смерть моего дяди."

"Меня всегда интересует убийство, лорд Эджвер."

"Но вы его не совершали. Похвальная осторожность. Вам следует поучить осторожности тетю Джейн. Осторожности и элементарной маскировке. Не удивляйтесь, что я называю ее тетя Джейн. По-моему, это остроумно. Помните, как она опешила, когда я ее так назвал в тот вечер? Бедняжка, она понятия не имела, кто я."

"В самом деле?"

"Ну да! Я был изгнан за три месяца до того, как она сюда въехала."

Его лицо слегка омрачилось, но он быстро взял себя в руки и продолжал:

"Красивая женщина. Но никакой утонченности! Действует, мягко выражаясь, прямолинейно."

Пуаро пожал плечами.

"Может быть."

Рональд взглянул на него с любопытством.

"Вы, кажется, не думаете, что это сделала она. Значит, она и вас окрутила?"

"Я большой поклонник красоты,"  ровным голосом ответил Пуаро.  "И фактов."

Последнее слово он произнес без всякого нажима.

"Фактов?"  резко переспросил его собеседник.

"Вы, вероятно, не знаете, лорд Эджвер, что прошлым вечером, в то время когда ее здесь якобы видели, леди Эджвер была в гостях в Чизвике."

Рональд выругался.

"So she went after all! How like a woman! At six o'clock she was throwing her weight about, declaring that nothing on earth would make her go, and I suppose about ten minutes after she'd changed her mind! When planning a murder never depend upon a woman doing what she says she'll do. That's how the best-laid plans of murder gang agley. No, M. Poirot, I'm not incriminating myself. Oh, yes, don't think I can't read what's passing through your mind. Who is the Natural Suspect? The well-known Wicked Ne'er-do-Weel Nephew."

He leaned back in his chair chuckling.

"I'm saving your little grey cells for you, M. Poirot. No need for you to hunt round for someone who saw me in the offing when Aunt Jane was declaring she never, never, never would go out that night, etc. I was there. So you ask yourself did the wicked nephew in very truth come here last night disguised in a fair wig and a Paris hat?"

Seemingly enjoying the situation, he surveyed us both. Poirot, his head a little on one side, was regarding him with close attention. I felt rather uncomfortable.

"I had a motive - oh! yes, motive admitted. And I'm going to give you a present of a very valuable and significant piece of information. I called to see my uncle yesterday morning. Why? To ask for money. Yes, lick your lips over that. To ASK FOR MONEY. And I went away without getting any. And that same evening - that very same evening - Lord Edgware dies. Good title that, by the way. 'Lord Edgware Dies.' Look well on a bookstall.'

He paused. Still Poirot said nothing.

"Значит, она все-таки поехала! До чего же по-женски! В шесть часов она клянется, что ни в коем случае туда не поедет, а минут этак через десять – не больше, я полагаю, – передумывает! Вот и надейся на женские клятвы, когда планируешь убийство! Они погубили не один хитроумный бандитский план. Нет, мсье Пуаро, я не изобличаю себя. Вы думаете, я не понимаю, что у вас на уме? Кто Главный Подозреваемый? Естественно, всем известная Паршивая Овца – Плохой Племянник."

Хихикая, он откинулся на спинку стула.

"Поберегите свои серые клеточки, мсье Пуаро, не бегайте и не расспрашивайте, был ли я поблизости от тети Джейн, когда она божилась, что никакие в мире силы не заставят ее выйти вечером из номера. Я вам сам скажу: был! Поэтому сразу задайте себе вопрос: уж не гадкий ли племянник побывал здесь вчера вечером в златокудром парике и парижской шляпке?"

И он удовлетворенно оглядел нас обоих. Пуаро слушал его очень внимательно, склонив, по обыкновению, голову набок. Я чувствовал себя не в своей тарелке.

"У меня был повод – спорить не стану. Более того, я собираюсь сделать вам подарок в виде сообщения громадной важности. Я приходил к дяде вчера утром. Зачем? Просить денег. Да, ешьте на здоровье, просить денег! И ушел ни с чем. А сегодня утром все газеты сообщили о смерти лорда Эджвера. Кстати, хорошее название для книги – 'Смерть лорда Эджвера.'"

Он остановился, но тот по-прежнему молчал.

"I'm really flattered by your attention, M. Poirot. Captain Hastings looks as though he had seen a ghost - or were going to see one any minute. Don't get so strung up, my dear fellow. Wait for the anti-climax. Well, where were we? Oh! yes, case against the Wicked Nephew. Guilt is to be thrown on the hated Aunt by Marriage. Nephew, celebrated at one time for acting female parts, does his supreme histrionic effort. In a girlish voice he announces himself as Lady Edgware and sidles past the butler with mincing steps. No suspicions are aroused. 'Jane,' cries my fond uncle. 'George,' I squeak. I fling my arms about his neck and neatly insert the penknife. The next details are purely medical and can be omitted. Exit the spurious lady. And so to bed at the end of a good day's work."

He laughed, and rising, poured himself out another whisky and soda. He returned slowly to his chair.

"Works out well, doesn't it? But you see, here comes the crux of the matter. The disappointment! The annoying sensation of having been led up the garden. For now, M. Poirot, we come to the alibi!"

He finished off his glass.

"I always find alibis very enjoyable," he remarked. "Whenever I happen to be reading a detective story I sit up and take notice when the alibi comes along. This is a remarkably good alibi. Three strong, and Jewish at that. In plainer language, Mr, Mrs and Miss Dortheimer. Extremely rich and extremely musical. They have a box in Covent Garden. Into that box they invite young men with prospects. I, M. Poirot, am a young man with prospects - as good a one, shall we say, as they can hope to get. Do I like the opera? Frankly, no. But I enjoy the excellent dinner in Grosvenor Square first, and I also enjoy an excellent supper somewhere else afterwards, even if I do have to dance with Rachel Dortheimer and have a stiff arm for two days afterwards. So you see, M. Poirot, there you are. When uncle's lifeblood is flowing, I am whispering cheerful nothings into the diamond encrusted ears of the fair (I beg her pardon, dark) Rachel in a box at Covent Garden. Her long Jewish nose is quivering with emotion. And so you see, M. Poirot, why I can afford to be so frank."

"Ей-богу, мсье Пуаро, ваше внимание мне льстит. Капитан Гастингс сидит с таким видом, будто перед ним призрак. Расслабьтесь, мой дорогой. Сейчас я разряжу обстановку. Итак, на чем мы остановились? На Плохом Племяннике, который пытается очернить Тетю, Жену Дяди. Племянник, прославившийся в свое время исполнением женских ролей, достигает вершины сценического перевоплощения. Сообщив дворецкому нежным, девическим голоском, что он леди Эджвер, племянник мелкими шажками семенит в библиотеку. Все довольны, никаких подозрений 'Джейн', – восклицает любящий дядя. 'Джордж', – пищу я, бросаюсь ему на шею и аккуратно протыкаю ее перочинным ножом. Остальные детали – чисто медицинского свойства, их можно опустить. Псевдодама удаляется домой и крепко засыпает после хлопотливого, полного трудов дня."

Он встал, смеясь налил себе еще виски с содовой и медленно вернулся на свое место.

"Убедительно, да? Но тут-то мы и подходим к сути. Какое разочарование! Как неприятно сознавать, что вам морочили голову! Потому что теперь, мсье Пуаро, пора поговорить об алиби."

И он осушил стакан.

"Я питаю слабость к алиби," признался он.  "Всякий раз, когда читаю детективный роман, я жду, когда герои начнут выкладывать свои алиби. У меня оно – лучше не бывает. Тройной еврейской пробы. Проще говоря, мистер, миссис и мисс Дортхаймер. Очень богаты и очень любят музыку. В Ковент-Гардене у них своя ложа. И в эту ложу они приглашают потенциальных женихов. Я, мсье Пуаро, – потенциальный жених, и не худший из тех, кто согласился бы их осчастливить. Нравится ли мне опера? Честно говоря, нет. Но мне очень нравится обед, которым кормят до театра на Гроувнер-сквер, и ужин, который следует после. Оба бывают превосходны. И пусть мне приходится танцевать с Рахилью Дортхаймер, пусть у меня потом два дня ноет рука! Так-то вот, мсье Пуаро. Когда дядюшка истекал кровью, я, сидя в ложе, нашептывал любезности в отягощенное бриллиантами ушко черноволосой Рахили, и ее длинный еврейский нос сентиментально вздрагивал. Благодаря чему я сейчас могу быть с вами совершенно откровенным."

He leaned back in his chair.

"I hope I have not bored you. Any question to ask?"

"I can assure you that I have not been bored," said Poirot. "Since you are so kind, there is one little question that I would like to ask."

"Delighted."

"How long, Lord Edgware, have you known Miss Carlotta Adams?"

Whatever the young man had expected, it certainly had not been this. He sat up sharply with an entirely new expression on his face.

"Why on earth do you want to know that? What's that got to do with what we've been talking about?"

Он откинулся на спинку стула.

"Надеюсь, вам не было скучно. Есть ли у вас какие-нибудь вопросы?"

"Поверьте, лорд Эджвер, мне скучно не было,"  ответил Пуаро.  "И раз вы так добры, то ответьте, пожалуйста, на один маленький вопрос."

"С удовольствием."

"Давно ли вы знакомы с мисс Карлоттой Адамс?"

Чего-чего, а этого молодой человек явно не ожидал. Выражение его лица резко изменилось.

"Зачем вам это нужно знать? Какое это имеет отношение к тому, о чем мы с вами говорили?"

"I was curious, that was all. For the other, you have explained so fully everything there is to explain that there is no need for me to ask questions."

Ronald shot a quick glance at him. It was almost as though he did not care for Poirot's amiable acquiescence. He would, I thought, have preferred him to be more suspicious.

"Carlotta Adams? Let me see. About a year. A little more. I got to know her last year when she gave her first show."

"You knew her well?"

"Pretty well. She's not the sort of girl you ever got to know frightfully well. Reserved and all that."

"But you liked her?"

Ronald stared at him.

"I wish I knew why you were so interested in the lady. Was it because I was with her the other night? Yes, I like her very much. She's sympathetic - listens to a chap and makes him feel he's something of a fellow after all."

Poirot nodded.

"I comprehend. Then you will be sorry."

"Sorry? What about?"

"That she is dead!"

"What?" Ronald sprang up in astonishment. "Carlotta dead?"

He looked absolutely dumbfounded by the news.

"You're pulling my leg, M. Poirot. Carlotta was perfectly well the last time I saw her."

"When was that?" asked Poirot quickly.

"Day before yesterday, I think. I can't remember."

"Tout de meme,(фр.)" she is dead."

"It must have been frightfully sudden. What was it? A street accident?"

Poirot looked at the ceiling.

"Мне просто любопытно. Что касается остального, то вы так подробно обо всем рассказали, что у меня нет необходимости задавать вам вопросы."

Рональд пристально посмотрел на него, словно дружелюбие Пуаро было ему не по вкусу и он предпочел бы, чтоб тот был более подозрительным.

"С Карлоттой Адамс? Сейчас скажу. Около года. Или немного больше. Я познакомился с ней в прошлом году, когда она выступала здесь в первый раз."

"Вы хорошо ее знали?"   "Неплохо. Карлотта не из тех, кого можно так уж хорошо знать. Она довольно скрытная."

"Но она вам нравилась?"

Рональд недоуменно взглянул на него.

"Почему вас это интересует? Потому что вы нас тогда видели вместе? Да, она мне очень нравится. Она не злая, умеет внимательно слушать, когда говорит мужчина, так что он даже начинает чувствовать себя человеком!"

Пуаро кивнул.

"Понимаю. Значит, вы будете огорчены."

"Огорчен? Чем?"

"Известием о ее смерти."

"Что?"  Рональд вскочил на ноги.  "Карлотта умерла?"

У него был совершенно ошеломленный вид.

"Вы шутите, мсье Пуаро. Когда мы в последний раз виделись, она была абсолютно здорова."

"Когда это было?"  спросил Пуаро.

"Позавчера, кажется. Точно не помню."

"И всё же," она умерла.

"Наверное, это был несчастный случай? Какой? Автомобильная катастрофа?"

Пуаро поглядел в потолок.

‘No. She took an overdose of veronal."

"Oh! I say. Poor kid. How frightfully sad."

"N'est ce pas? (фр.)"

"I am sorry. And she was getting on so well. She was  going to get her kid sister over and had all sorts of plans. Dash it. I'm more sorry than I can say."

"Yes," said Poirot. "It is sad to die when you are young - when you do not want to die - when all life is open before you and you have everything to live for."

Ronald looked at him curiously.

"I don't think I quite get you, M. Poirot."

"No?"

Poirot rose and held out his hand.

"I express my thoughts - a little strongly, perhaps. For I do not like to see youth deprived of its right to live, Lord Edgware. I feel - very strongly about it. I wish you good-day."

"Oh - er - good-bye." He looked rather taken aback.

As I opened the door I almost collided with Miss Carroll.

"Ah! M. Poirot, they told me you hadn't gone yet. I'd like a word with you if I may. Perhaps you wouldn't mind coming up to my room? It's about that child, Geraldine," she said when we had entered her sanctum and she had closed the door.

"Yes, Mademoiselle?"

"She talked a lot of nonsense this afternoon. Now don't protest. Nonsense! That's what I call it and that's what it was. She broods."

"I could see that she was suffering from over-strain," said Poirot gently.

"Well - to tell the truth - she hasn't had a very happy life. No, one can't pretend she has. Frankly, M. Poirot, Lord Edgware was a peculiar man - not the sort of man who ought to have had anything to do with the upbringing of children. Quite frankly, he terrorized Geraldine."

"Нет. Она выпила слишком большую дозу веронала."

"О-о! Понятно... Бедная... Какой кошмар."

"Не правда ли?"

"Ужасно жаль. И у нее так все хорошо складывалось! Она собиралась забрать к себе сестру из Америки. Черт! Не могу выразить, до чего мне ее жалко!"

"Да,"  сказал Пуаро.  "Жаль умирать, когда ты молод, когда не хочешь умирать, когда перед тобой вся жизнь и у тебя есть все, ради чего стоит жить."

Рональд посмотрел на него с удивлением.

"Боюсь, что я вас не совсем понимаю," мсье Пуаро.

"Нет?"

Пуаро встал и протянул ему на прощание руку.

"Я всего лишь выразил свои мысли – возможно, чересчур эмоционально. Потому что мне тяжело видеть, как юность лишают права на жизнь. Я принимаю это близко к сердцу, лорд Эджвер. Всего хорошего."

"М-м... э-э... до свиданья,"  озадаченно протянул Рональд.

Открывая дверь, я чуть не столкнулся с мисс Кэррол.

"Ах! Мсье Пуаро, мне сообщили, что вы еще не ушли. Я хотела бы сказать вам два слова. Может быть, пройдем ко мне в комнату? Я насчет Джералдин,"  продолжила она, когда мы очутились в ее святилище и она плотно затворила дверь.

"Да, мадемуазель?"

"Она наговорила вам много чепухи. Да-да, не спорьте со мной, чепухи! Я это называю именно так, и я права. Она не в себе!"

"Конечно, она переутомлена,"  примирительно сказал Пуаро.

"Но... по правде говоря... у нее было не слишком счастливое детство. Об этом нужно сказать откровенно. Лорд Эджвер был... своеобразным человеком, мсье Пуаро. Таким людям нельзя доверять воспитание детей. Если называть вещи своими именами, то Джералдин его смертельно боялась."

Poirot nodded.

"Yes, I should imagine something of the kind."

"He was a peculiar man. He - I don't quite know how to put it - but he enjoyed seeing anyone afraid of him. It seemed to give him a morbid kind of pleasure."

"Quite so."

"He was an extremely well-read man, and a man of considerable intellect. But in some ways - well, I didn't come across that side of him myself, but it was there. I'm not really surprised his wife left him. This wife, I mean. I don't approve of her, mind. I've no opinion of that young woman at all. But in marrying Lord Edgware she got all and more than she deserved. Well, she left him - and no bones broken, as they say. But Geraldine couldn't leave him. For a long time he'd forget all about her, and then, suddenly, he'd remember. I sometimes think - though perhaps I shouldn't say it-"

"Yes, yes. Mademoiselle, say it."

"Well, I sometimes thought he revenged himself on the mother - his first wife - that way. She was a gentle creature, I believe, with a very sweet disposition. I've always been sorry for her. I shouldn't have mentioned all this, M. Poirot, if it hadn't been for that very foolish outburst of Geraldine's just now. Things she said - about hating her father - they might sound peculiar to anyone who didn't know.'

 

Пуаро кивнул.

"Вы меня ничуть не удивили, мадемуазель.

"Он был своеобразным человеком. Он... как бы это поточнее выразиться... ему нравилось, когда его боялись. Он получал от этого какое-то мрачное удовольствие."

"Понимаю."

"Он был очень начитан и умен. Но что-то в нем было... на меня это не распространялось, но все равно... И то, что от него ушла жена – я имею в виду его вторую жену, – мне кажется вполне закономерным. При том, что она мне не нравится. Я об этой женщине очень низкого мнения. Кстати, выйдя за лорда Эджвера, она получила все, на что могла рассчитывать, и даже больше. Потом она от него ушла, и все это, как говорится, пережили. Но Джералдин не могла от него уйти! А он то забывал о ее существовании, то вдруг вспоминал, и тогда... Мне иногда казалось... не знаю, должна ли я это говорить..."

"Должны, должны, мадемуазель..."

"В общем, мне иногда казалось, что он мстил ей за мать – его первую жену. Насколько я знаю, она была тихой, слабой женщиной. Мне ее всегда было жаль. Я бы не стала ничего этого вам рассказывать, мсье Пуаро, если бы не выходка Джералдин и ее слова о том, что она ненавидела отца, – согласитесь, это может показаться странным тому, кто не знает, как обстоит дело."

"Thank you very much, Mademoiselle. Lord Edgware, I fancy, was a man who would have done much better not to marry."

"Much better."

"He never thought of marrying for a third time?"

"How could he? His wife was alive."

"By giving her her freedom he would have been free himself."

"I should think he had had enough trouble with two wives as it was," said Miss Carroll grimly.

"So you think there would have been no question of a third marriage. There was no one? Think, Mademoiselle. No one?"

Miss Carroll's colour rose.

"I cannot understand the way you keep harping on the point. Of course there was no one."

"Благодарю вас, мадемуазель. Мне думается, что такому мужчине, как лорд Эджвер, вообще не нужно было заводить семью."

"Конечно!"

"А он не собирался жениться в третий раз?"

"Как он мог? Его жена жива."

"Дав свободу ей, он становился свободным сам."

"По-моему, с него было достаточно первых двух жен,"  сухо сказала мисс Кэррол.

"Значит, он никогда не думал о третьем браке? Вы уверены, что у него никого не было на примете, мадумуазель? Подумайте..."

Мисс Кэррол вспыхнула.

"Не понимаю, почему вас так это интересует. Разумеется, у него никого не было!"

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены