Печать

Poirot waved his hands in an effort to express his meaning.

"There is a something-a nuance I cannot define-but it seems to me always that the child, when I mention her, is not given her full representational value. When I mention her, the response comes always with a vague surprise, as though the person to whom I speak had forgotten altogether that therewas a child. Now surely, Mademoiselle, that is not natural? A child, under these circumstances, is a person of importance, not in herself, but as a pivotal point. Amyas Crale may have had reasons for abandoning his wife-or for not abandoning her. But in the usual break-up of a marriage the child forms a very important point. But here the child seems to count for very little. That seems to me-strange."

Miss Williams said quickly: "You have put your finger on a vital point, M. Poirot. You are quite right. And that is partly why I said what I did just now-that Carla’s transportation to different surroundings might have been in some respects a good thing for her. When she was older, you see, she might have suffered from a certain lack in her home life."

She leaned forward and spoke slowly and carefully: "Naturally, in the course of my work, I have seen a good many aspects of the parent and child problem. Many children,most children, I should say, suffer from over-attention on the part of their parents. There is too much love, too much watching over the child. It is uneasily conscious of this brooding, and seeks to free itself, to get away and be unobserved. With an only child that is particularly the case, and of course mothers are the worst offenders. The result on the marriage is often unfortunate. The husband resents coming second, seeks consolation-or rather flattery and attention-elsewhere, and a divorce results sooner or later. The best thing for a child, I am convinced, is to have what I should term healthy neglect on the part of both its parents. This happens naturally enough in the case of a large family of children and very little money. They are overlooked because the mother has literally no time to occupy herself with them. They realize quite well that she is fond of them, but they are not worried by too many manifestations of the fact. But there is another aspect. One does occasionally find a husband and wife who are so all-sufficient to each other, so wrapped up in each other, that the child of the marriage hardly seems very real to either of them. And in those circumstances I think a child comes to resent that fact, to feel defrauded and left out in the cold. You understand that I am not speaking of neglect in any way. Mrs Crale, for instance, was what is termed an excellent mother, always careful of Carla’s welfare, of her health-playing with her at the right times and always kind and gay. But for all that, Mrs Crale was really completely wrapped up in her husband. She existed, one might say, only in him and for him."

оглавление

Пуаро отчаянно жестикулировал в надежде быть более убедительным.

"Есть нюанс, который не поддается определению, но мне все время кажется, что, когда я упоминаю о девочке, никто о ней не помнит. В ответ я слышу удивленный возглас, словно тот, с кем я разговариваю, успел забыть, что вообще существовал ребенок. Скажите мне, мадемуазель, не странно ли это? В подобных обстоятельствах ребенок важен даже не сам по себе, он есть лицо, от которого много зависит. У Эмиаса Крейла, возможно были причины бросить или не бросить жену. Ибо обычно когда распадается брак, ребенок играет очень важную роль. Здесь же о ребенке словно забыли. Мне это странно."

"Вы попали в точку, мсье Пуаро,"  быстро откликнулась мисс Уильямс.  "Вы совершенно правы. Отчасти именно поэтому я и сказала сейчас, что новая обстановка могла в некотором отношении оказаться для Карлы полезной. С годами она могла бы очень страдать от отсутствия у нее настоящего дома."

Она наклонилась вперед и заговорила медленно и осторожно:  "За годы моей работы я, естественно, часто сталкивалась с различными аспектами проблемы 'дети - родители'. Дети, большинство детей, я бы сказала, страдают от чрезмерного внимания со стороны родителей. Родители чересчур любят своих детей, чересчур следят за ними. Ребенок же тяготится этой заботой, старается от нее отделаться, освободиться из-под опеки. Ситуация осложняется, когда в семье только один ребенок, которого мать просто терроризирует. Часто это способствует тому, что между мужем и женой возникают трения. Мужу не нравится, что главная забота не о нем, он ищет утешения - или, скорей, лести и внимания - на стороне, и рано или поздно родители разводятся. Самое лучшее для ребенка, я убеждена, - это то, что я называю здоровым отсутствием родительской заботы. Обычно так и бывает в семьях, где много детей и мало денег. На детей не обращают внимания, потому что матери некогда ими заниматься. Они знают, что их любят, и их не беспокоит отсутствие бурных проявлений этой любви. Но есть и другой аспект проблемы. Бывают супружеские пары, где муж и жена так довольны друг другом, так влюблены друг в друга, что не замечают собственное дитя. В этом случае ребенок начинает обижаться, чувствует, что им пренебрегают. Я ни в коем случае не говорю об отсутствии родительской заботы. Миссис Крейл, например, была, что называется, образцовой матерью, постоянно пеклась о благополучии маленькой Карлы, о ее здоровье, часто играла с ней, в отношениях с ребенком оставалась доброй и веселой. Но мысленно миссис Крейл была всегда рядом с мужем. Она растворилась в нем, жила ради него."

Miss Williams paused a minute and then said quietly: "That, I think, is the justification for what she eventually did."

Hercule Poirot said: "You mean that they were more like lovers than like husband and wife?"

Miss Williams, with a slight frown of distaste for foreign phraseology, said: "You could certainly put it that way."

"He was devoted to her as she was to him?"

"They were a devoted couple. But he, of course, was a man."

Miss Williams contrived to put into that last word a wholly Victorian significance.

"Men-" said Miss Williams, and stopped.

As a rich property owner says 'Bolsheviks' - as an earnest Communist says ‘Capitalists!"-as a good housewife says ‘Blackbeetles’-so did Miss Williams say ‘Men!’

From her spinster’s, governess’s life, there rose up a blast of fierce feminism. Nobody hearing her speak could doubt that to Miss Williams Men were the Enemy!

Мисс Уильямс помолчала минуту, а затем тихо добавила:  "В этом, по-моему, и есть оправдание тому, что она в конце концов совершила."

"Вы хотите сказать,"  спросил Эркюль Пуаро,  "что они были больше похожи на возлюбленных, нежели на мужа и жену?"

"Можно сказать и так,"  хмуро согласилась мисс Уильямс, которой явно пришлось не по вкусу подобное заключение.

"И он был предан ей не меньше, чем она ему?"

"Они были преданной парой. Но он был мужчина и вел себя как мужчина."

Мисс Уильямс вложила в последнюю фразу отчетливо викторианский подтекст.

"Мужчины..."  начала мисс Уильямс, но умолкла.

Она произнесла слово "мужчины" с тем выражением, с каким богатый помещик произносит слово "большевики", а настоящий коммунист - "капиталисты".

Старая дева, которая всю жизнь провела в гувернантках, сделалась ярой феминисткой. Послушав ее, можно было не сомневаться, что для мисс Уильямс все мужчины были ее заклятыми врагами.

Poirot said: "You hold no brief for men?"

She answered drily: "Men have the best of this world. I hope that it will not always be so."

Hercule Poirot eyed her speculatively. He could quite easily visualize Miss Williams methodically and efficiently padlocking herself to a railing, and later hunger-striking with resolute endurance. Leaving the general for the particular, he said:

‘"You did not like Amyas Crale?"

"I certainly did not like Mr Crale. Nor did I approve of him. If I were his wife I should have left him. There are things that no woman should put up with."

"But Mrs Crale did put up with them?"

"Yes."

"You thought she was wrong?"

"Yes, I do. A woman should have a certain respect for herself and not submit to humiliation."

"Did you ever say anything of that kind to Mrs Crale?"

"Certainly not. It was not my place to do so. I was engaged to educate Angela, not to offer unasked advice to Mrs Crale. To do so would have been most impertinent."

"You liked Mrs Crale?"

"I was very fond of Mrs Crale." The efficient voice softened, held warmth and feeling. "Very fond of her and very sorry for her."

"And your pupil-Angela Warren?"

"She was a most interesting girl-one of the most interesting pupils I have had. A really good brain. Undisciplined, quick-tempered, most difficult to manage in many ways, but really a very fine character."

She paused and then went on: "I always hoped that she would accomplish something worth while. And she has! You have read her book-on the Sahara? And she excavated those very interesting tombs in the Fayum! Yes, I am proud of Angela. I was not at Alderbury very long-two years and a half-but I always cherish the belief that I helped to stimulate her mind and encourage her taste for archeology."

Poirot murmured: "I understand that it was decided to continue her education by sending her to school. You must have resented that decision."

"Not at all, M. Poirot. I thoroughly concurred with it."

"Вы не любите мужчин?" спросил Пуаро.

"Все лучшее на свете принадлежит мужчинам,"  сухо ответила она.  "Надеюсь, так будет не всегда."

Эркюль Пуаро пристально на нее посмотрел. Он ясно представил себе, как мисс Уильямс во имя идеи методично и старательно приковывает себя цепью к поручню, а потом решительно отказывается принимать пищу. Но, тут же перейдя от общего к частному, он спросил:

"Вам не нравился Эмиас Крейл?"

"Да, мистер Крейл мне не нравился. И его поведение я не одобряла. Будь я его женой, я бы его бросила. Есть вещи, с которыми женщина не должна мириться."

"А миссис Крейл с ними мирилась?"

"Да."

"Вы считали, что она поступала не правильно?

"Да. Женщина должна уважать себя и не позволять другим себя унижать."

"Вы когда-нибудь говорили что-либо подобное миссис Крейл?"

"Разумеется, нет. Я не имела на это права. Меня наняли обучать Анджелу, а не давать ненужные советы миссис Крейл. С моей стороны это было бы крайне бестактно."

"Вам нравилась миссис Крейл?"

"Очень."  В ее ровном голосе послышались теплота и искренность.  "Мне она очень нравилась, и мне было очень ее жаль."

"А ваша ученица Анджела Уоррен?"

"Удивительно яркая девочка - одна из самых ярких моих учеников. Умница. Недисциплинированная, вспыльчивая, с ней порой трудно было справиться, но прекрасная душа."

Помолчав, она продолжала:  "Я всегда считала, что она сумеет в жизни чего-то добиться. И оказалась права! Вы читали ее книгу о Сахаре? А какие захоронения она нашла во время раскопок в Фаюме! Да, я горжусь Анджелой. Я не долго пробыла в Олдербери - два с половиной года, - но мне приятно думать, что я стимулировала ее интеллект и привила ей вкус к археологии."

"Кажется, было решено продолжить ее образование в частной школе," пробормотал Пуаро. "Вам, наверное, это пришлось не по душе?"

"Как раз наоборот, мсье Пуаро. Я была совершенно согласна с подобным решением."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены