Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Five Little Pigs' - Агата Кристи 'Пять поросят'

Book1 - Книга 1

Chapter 8 - Глава 8

This Little Pig Had Roast Beef - Третий поросёнок устроил пир горой

оглавление

The house in Brook Street had Darwin tulips in the window boxes. Inside the hall a great vase of white lilac sent eddies of perfume towards the open front door.

A middle-aged butler relieved Poirot of his hat and stick. A footman appeared to take them and the butler murmured deferentially:

"Will you come this way, sir?"

Poirot followed him along the hall and down three steps. A door was opened, the butler pronounced his name with every syllable correct. Then the door closed behind him and a tall thin man got up from a chair by the fire and came towards him.

Lord Dittisham was a man just under forty. He was not only a Peer of the Realm, he was a poet. Two of his fantastical poetic dramas had been staged at vast expense and had had a succes d’estime (фр.). His forehead was rather prominent, his chin was eager, and his eyes and his mouth unexpectedly beautiful. He said:

"Sit down, M. Poirot."

Poirot sat down and accepted a cigarette from his host.

Lord Dittisham shut the box, struck a match and held it for Poirot to light his cigarette, then he himself sat down and looked thoughtfully at his visitor.

Then he said: "It is my wife you have come to see, I know."

Poirot answered: "Lady Dittisham was so kind as to give me an appointment."

"Yes."

There was a pause.

Poirot hazarded: "You do not, I hope, object, Lord Dittisham?"

The thin dreamy face was transformed by a sudden quick smile.

Окна дома на Брук-стрит украшали ящики с тюльпанами. А когда открылась входная дверь, от стоявшей в холле огромной вазы с цветами поплыл аромат душистой белой сирени.

Пожилой дворецкий принял у Пуаро шляпу и палку. Их тотчас перехватил появившийся откуда-то лакей, а дворецкий почтительно пробормотал:

"Не угодно ли следовать за мной, сэр?"

Вслед за ним Пуаро пересек холл и спустился на три ступеньки вниз. Отворилась дверь, дворецкий четко и ясно произнес его имя и фамилию. Затем дверь закрылась, со стула возле горящего камина поднялся и пошел ему навстречу высокий худощавый человек.

Лорду Диттишему было около сорока. И был он не только пэр Англии, но и поэт. Две его экстравагантные стихотворные пьесы ценой немалых расходов были поставлены на сцене и имели умеренный успех. У него был довольно выпуклый лоб, острый подбородок, чудесные глаза и удивительно красивый рот.

"Прошу садиться, мсье Пуаро," - сказал он.

Пуаро сел и взял предложенную хозяином сигарету. Лорд Диттишем закрыл коробку, зажег спичку, подождал, пока Пуаро прикурит, и только тогда сел сам и задумчиво посмотрел на гостя.

"Насколько я понимаю, вы пришли повидаться с моей женой,"  сказал он.

"Леди Диттишем любезно согласилась меня принять,"  подтвердил Пуаро. -

"Да."

Наступило молчание.

"Вы, надеюсь, не возражаете, лорд Диттишем?"  рискнул спросить Пуаро.

Худое сонное лицо вдруг расцвело в улыбке.

"The objections of husbands, M. Poirot, are never taken seriously in these days."

"Then you do object?"

"No. I cannot say that. But I am, I must confess it, a little fearful of the effect upon my wife. Let me be quite frank. A great many years ago, when my wife was only a young girl, she passed through a terrible ordeal. She has, I hope, recovered from the shock. I have come to believe that she has forgotten it. Now you appear and necessarily your questions will reawaken these old memories."

"It is regrettable," said Hercule Poirot politely.

"I do not know quite what the result will be."

"I can only assure you, Lord Dittisham, that I shall be as discreet as possible, and do all I can not to distress Lady Dittisham. She is, no doubt, of a delicate and nervous temperament."

Then, suddenly and surprisingly, the other laughed.

He said: "Elsa? Elsa’s as strong as a horse!"

"Then-" Poirot paused diplomatically. The situation intrigued him.

"Кто в наши дни, мсье Пуаро, принимает всерьез возражения мужа?"

"Значит, вы против?"

"Нет, не могу сказать, что я против. Но, должен признаться, я несколько опасаюсь того эффекта, который произведет на мою жену беседа с вами. Позвольте быть предельно откровенным. Много лет назад, когда моя жена была совсем юной, на ее долю выпало тяжкое испытание. Я считал, что она оправилась от потрясения и забыла о случившемся.И вот являетесь вы. Боюсь, ваши вопросы пробудят старые воспоминания."

"Очень жаль,"  сочувственно произнес Пуаро.

"Я плохо представляю, каков будет результат."      -

"Могу заверить вас, лорд Диттишем, что я сделаю все возможное, чтобы не расстроить леди Диттишем. Она, судя по всему, человек хрупкий и нервный."

И вдруг, к удивлению Пуаро, его собеседник расхохотался.

"Кто, Эльза?"  спросил он.  "Да у Эльзы сил как у лошади."

"В таком случае..."  Пуаро дипломатически умолк. Эта ситуация показалась ему любопытной.

Lord Dittisham said: "My wife is equal to any amount of shocks. I wonder if you know her reason for seeing you?"

Poirot replied placidly: "Curiosity?"

A kind of respect showed in the other man’s eyes.

"Ah, you realize that?"

Poirot said: "It is inevitable. Women will always see a private detective! Men will tell him to go to the devil."

"Some women might tell him to go to the devil too."

"After they have seen him-not before."

"Perhaps." Lord Dittisham paused. "What is the idea behind this book?"

Hercule Poirot shrugged his shoulders.

"One resurrects the old tunes, the old stage turns, the old costumes. One resurrects, too, the old murders."

"Моя жена,"  сказал лорд Диттишем,  "способна пережить любое потрясение. Меня интересует, знаете ли вы, почему она согласилась встретиться с вами?"

"Из любопытства?"  безмятежно предположил Пуаро.

Что-то похожее на уважение мелькнуло в глазах хозяина дома.

"А, значит, вы это понимаете?"

"Разумеется. Женщина не способна отказаться от возможности поговорить с частным детективом. Мужчина пошлет его к черту."

"Есть и женщины, которые могут послать его к черту."

"Но не раньше, чем побеседуют с ним."

"Возможно."  Лорд Диттишем помолчал.  "Кому нужна эта книга?"

Эркюль Пуаро пожал плечами.

"Одни воскрешают былые мотивы, воссоздают былые интермедии, возрождают былые костюмы. А другие восстанавливают в памяти былые преступления."

" If you like. But you will not alter human nature by saying Faugh. Murder is a drama."

The desire for drama is very strong in the human race."

Lord Dittisham murmured: "I know-I know…"

"So you see," said Poirot, "the book will be written. It is my part to make sure that there shall be no gross mis-statements, no tampering with the known facts."

"The facts are public property I should have thought."

"Yes. But not the interpretation of them.

Dittisham said sharply: "Just what do you mean by that, M. Poirot?"

"Можете относиться к этому как угодно, но человеческую натуру не изменить. Убийство - это драма."

"Стремление к драме очень свойственно человеческой натуре."

"Знаю, знаю..."  пробормотал лорд Диттишем. -

"Поэтому, как вы понимаете,"  сказал Пуаро  "книга будет написана. В мои же обязанности входит присмотреть за тем, чтобы в ней не было грубых ошибок или искажений известных фактов."

"Я всегда считал, что факты являются общественным достоянием."

"Да. Но не их интерпретация."

"Что вы имеете в виду, мсье Пуаро? - резко спросил Диттишем.

"My dear Lord Dittisham, there are many ways of regarding, for instance, a historical fact. Take an example: many books have been written on your Mary Queen of Scots, representing her as a martyr, as an unprincipled and wanton woman, as a rather simpleminded saint, as a murderess and an intriguer, or again as a victim of circumstance and fate! One can take one’s choice."

"And in this case? Crale was killed by his wife-that is, of course, undisputed. At the trial my wife came in for some, in my opinion, undeserved calumny. She had to be smuggled out of court afterwards. Public opinion was very hostile to her."

"The English," said Poirot, "are a very moral people."

Lord Dittisham said: "Confound them, they are!"

He added-looking at Poirot: "And you?"

"Me," said Poirot. "I lead a very moral life. That is not quite the same thing as having moral ideas."

"Дорогой лорд Диттишем, разве вам не известно, что существуют многочисленные возможности подхода к историческому факту. Возьмем пример: сколько книг написано о королеве Марии Стюарт, где она представлена то мученицей, то бесчестной и распутной женщиной, то простодушной святой, то убийцей и интриганкой, то жертвой обстоятельств и судьбы! Выбирайте, что хотите."

"А в данном случае? Крейла убила его жена - это по крайней мере доказано. Во время судебного процесса моя жена подверглась незаслуженным оскорблениям. Ей приходилось тайно выбираться из здания суда. Общественное мнение явно было враждебным к ней."

"Англичане,"  сказал Пуаро,  "люди высокой нравственности."

"Верно, будь они прокляты! - подтвердил лорд Диттишем.

И не сводя с Пуаро глаз, спросил:  "А вы?"

"Я," - ответил Пуаро, - веду очень добродетельную жизнь. Но это отнюдь не то же самое, что быть человеком высокой нравственности.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены