Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Five Little Pigs' - Агата Кристи 'Пять поросят'

Book1 - Книга 1

Charter 5 - Глава 5

The Police Superintendent - Старший полицейский офицер

оглавление

Ex-Superintendent Hale pulled thoughtfully at his pipe.

He said: "This is a funny fancy of yours, M. Poirot."

"It is, perhaps, a little unusual," Poirot agreed cautiously.

"You see," said Hale, "it’s all such a long time ago."

Hercule Poirot foresaw that he was going to get a little tired of that particular phrase.

He said mildly: "That adds to the difficulty, of course."

"Raking up the past,"mused the other.

"If there were an object in it, now…"

"There is an object."

"What is it?"

"One can enjoy the pursuit of truth for its own sake. I do. And you must not forget the young lady."

Hale nodded. "Yes, I see her side of it. But-you’ll excuse me, M. Poirot-you’re an ingenious man. You could cook her up a tale."

Poirot replied: "You do not know the young lady."

"Oh, come now-a man of your experience!"

Poirot drew himself up.

Старший полицейский офицер в отставке Хейл за­думчиво попыхивал трубкой..

 

"Ваша фантазия забавна, мсье Пуаро."

 

"Возможно, не совсем обычна,— осторожно согла­сился Пуаро."

 

"Сколько лет прошло,"  продолжал сомневаться Хейл.

 

Пуаро знал, что ему не раз придется услышать эту фразу.

 

"Это, конечно, затрудняет расследование," мягко заметил он.

 

"Рыться в прошлом, дело стоящее, если есть определенная цель..."

 

"Цель есть.

 

"Какая?

 

"Приятно пуститься на розыски правды ради прав­ды. Мне такое дело нравится. И не забудьте про дочь."

"Да," кивнул Хейл, "её я, конечно, понимаю. Но, извините меня, мсье Пуаро, вы человек изобрета­тельный. Могли бы придумать для нее какое-нибудь объяснение."

 

"Вы ее не знаете,"  возразил Пуаро.

 

"Оставьте! Человек с вашим опытом!

 

Пуаро выпрямился.

 

"I may be, mon cher, an artistic and competent liar-you seem to think so. But it is not my idea of ethical conduct. I have my standards."

"Sorry, M. Poirot. I didn’t mean to hurt your feelings. But it would be all in a good cause, so to speak."

"Oh I wonder, would it really?"

"It’s tough luck on a happy innocent girl who’s just going to get married to find that her mother was a murderess. If I were you I’d go to her and say that, after all, suicide was what it was. Say the case was mishandled by Depleach. Say that there’s no doubt in your mind that Crale poisoned himself!"

"But there is every doubt in my mind! I do not believe for one minute that Crale poisoned himself. Do you consider it even reasonably possible yourself?"

"Вполне возможно, moncher, что я умею красиво и убедительно лгать — вы, по-видимому, в этом уве­рены,— но я отнюдь не считаю, что должен этим зани­маться. У меня свои принципы."

 

"Извините, мсье Пуаро. Я вовсе не хотел вас оби­деть. Я предлагал это только из добрых побуждений, так сказать."

 

"Так ли?"

 

"Девушке, которая собирается выйти замуж, не­приятно вдруг узнать, что ее мать совершила убийство. На вашем месте я бы постарался убедить ее, что это было самоубийство. Скажите, что Деплич действовал не лучшим образом. Скажите, что вы лично не сомневаетесь, что Крейл сам отравился."

 

"Но все дело в том, что я очень сомневаюсь! Я ни на минуту не верю, что Крейл отравился. А вы-то сами считаете это возможным?"

Slowly Hale shook his head.

"You see? No, it is the truth I must have-not a plausible-or not very plausible-lie."

Hale turned and looked at Poirot. His square rather red face grew a little redder and even appeared to get a little squarer.

He said: "You talk about the truth. I’d like to make it plain to you that we think we got the truth in the Crale case."

Poirot said quickly: "That pronouncement from you means a great deal. I know you for what you are, an honest and capable man. Now tell me this, was there no doubt at any time in your mind as to the guilt of Mrs Crale?"

The Superintendent’s answer came promptly: ‘No doubt at all, M. Poirot. The circumstances pointed to her straight away, and every single fact that we uncovered supported that view."

Хейл покачал головой.

 

"Видите? Нет, я должен отыскать истину, а не прав­доподобную, пусть и очень правдоподобную, ложь."

 

Хейл повернулся и  посмотрел на Пуаро, Его квадратное красное лицо еще больше побагровело и даже сделалось еще бо­лее квадратным.

 

"Вы говорите о правде,— сказал он.— Мы же счи­таем, что в деле Крейл пришли к правде."

 

"Ваше заявление свидетельствует о многом,— быстро откликнулся Пуаро.— Я знаю, что вы честный, знающий свое дело человек. А теперь ответьте мне на такой вопрос: были ли у вас какие-либо сомнения по поводу вины миссис Крейл?"

 

"Никогда, мсье Пуаро,— быстро и четко ответил полицейский,— Все обстоятельства указывали прямо на нее, и в поддержку этой версии работал каждый обнару­женный нами факт."

"You can give me an outline of the evidence against her?"

"I can. When I received your letter I looked up the case." He picked up a small notebook. "I’ve jotted down all the salient facts here."

"Thank you, my friend. I am all eagerness to hear."

Hale cleared his throat. A slight official intonation made itself heard in his voice.

He said: "‘At two forty-five on the afternoon of September 18th, Inspector Conway was rung up by Dr Andrew Faussett. Dr Faussett stated that Mr Amyas Crale of Alderbury had died suddenly and that in consequence of the circumstances of that death and also of a statement made to him by a Mr Blake, a guest staying in the house, he considered that it was a case for the police.

Inspector Conway, in company with a sergeant and the police surgeon, came over to Alderbury straight away. Dr Faussett was there and took him to where the body of Mr Crale had not been disturbed.

"Вы можете в общих чертах суммировать выдвину­тые против нее обвинения?"

 

"Могу. Когда я получил ваше письмо, я проглядел дело заново." Он взял в руки маленькую записную книжку. "И выписал все заслуживающие внимания факты."

 

"Спасибо, друг мой. Я весь внимание."

 

Хейл откашлялся. В голосе его звучали официальные интонации.

 

Он начал читать: "«В два сорок пять дня девятнадцатого сентября инспектору Конвею позвонил доктор Эндрю Фоссет, Доктор Фоссет сделал заявление о внезапной кончине мистера Эмиаса Крейла из Олдербери, добавив, что в силу обстоятельств, сопутствующих смерти, а также утверждения, высказанного неким мистером Блейком, находящимся в доме в качестве гостя, в дело должна вмешаться полиция.

 

Инспектор Конвей в сопровождении сержанта и по­лицейского врача тотчас выехал в Олдербери. Там был доктор Фоссет, который и провел их туда, где лежал труп мистера Крейла.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены