Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Five Little Pigs' - Агата Кристи 'Пять поросят'

Book 3 - Книга 3

Chapter 3- Глава 3

Reconstruction - Реконструкция

оглавление

The afternoon sun shone into the laboratory at Handcross Manor. Some easy chairs and a settee had been brought into the room, but they served more to emphasize its forlorn aspect than to furnish it.

Slightly embarrassed, pulling at his moustache, Meredith Blake talked to Carla in a desultory way.

He broke off once to say: "My dear, you are very like your mother-and yet unlike her, too."

Carla asked: "How am I like her and how unlike?"

"You have her colouring and her way of moving, but you are-how shall I put it-morepositive than she ever was."

Philip Blake, a scowl creasing over his forehead, looked out of the window and drummed impatiently on the pane.

He said: "What’s the sense of all this? A perfectly fine Saturday afternoon-"

Hercule Poirot hastened to pour oil on troubled waters. "Ah, I apologize-it is, I know, unpardonable to disarrange the golf. Mais voyons, M. Blake, this is the daughter of your best friend. You will stretch a point for her, will you not?"

The butler announced: "Miss Warren."

Meredith went to welcome her.

He said: "It’s good of you to spare the time, Angela. You’re busy, I know."

He led her over to the window.

Carla said: "Hallo, Aunt Angela. I read your article inThe Times this morning. It’s nice to have a distinguished relative."She indicated the tall, square-jawed young man with the steady grey eyes. "This is John Rattery. He and I-hope-to be married."

Послеполуденное солнце заливало своим светом лабораторию в Хэндкросс-Мэнор. В комнату внесли несколько стульев и кушетку, но они скорее подчеркивали заброшенность этого помещения, нежели служили ему обстановкой.

Смущенно пощипывая усы, Мередит Блейк в каких-то отрывочных фразах вел беседу с Карлой.

"Господи," перебив самого себя, не выдержал он, "до чего же ты похожа на свою мать и вместе с тем какая-то другая!"

"Чем же я похожа и чем не похожа?"  спросила Карла.

"Такие же глаза и волосы, та же поступь, но ты - как бы это сказать? - более уверена в себе, чем она."

Филип Блейк, наморщив лоб, выглянул из окна и нетерпеливо забарабанил по стеклу:

"Какой во всем этом смысл? Чудесный субботний день..."

Эркюль Пуаро поспешил успокоить его: "О, прошу меня извинить - я знаю, нарушать игру в гольф непростительно. Mais voyons <Но посмотрите (франц.)>, мсье Блейк, вот дочь вашего лучшего друга. Поступитесь ради нее игрой."

"Мисс Уоррен,"  доложил дворецкий.

Мередит пошел ей навстречу.

"Спасибо, что нашла время приехать, Анджела," cказал он.

"Я знаю, что ты очень занята. Он подвел ее к окну."

"Здравствуйте, тетя Анджела,"  поздоровалась с ней Карла.  "Сегодня утром я читала вашу статью в 'Тайме'. Как приятно иметь такую знаменитую родственницу." Она показала на высокого молодого человека с квадратным подбородком и спокойным взглядом серых глаз. "Это Джон Рэттери. Мы с ним... собираемся пожениться."

Angela Warren said: "Oh!-I didn’t know…"

Meredith went to greet the next arrival.

"Well, Miss Williams, it’s a good many years since we met."

Thin, frail and indomitable, the elderly governess advanced up the room. Her eyes rested thoughtfully on Poirot for a minute, then they went to the tall, square-shouldered figure in the well-cut tweeds.

Angela Warren came forward to meet her and said with a smile: "I feel like a schoolgirl again."

"I’m very proud of you, my dear," said Miss Williams."You’ve done me credit. This is Carla, I suppose? She won’t remember me. She was too young…"

Philip Blake said fretfully: ‘What is all this? Nobody told me-"

Hercule Poirot said: "I call it-me-an excursion into the past. Shall we not all sit down? Then we shall be ready when the last guest arrives. And when she is here we can proceed to our business-to lay the ghosts."

Philip Blake exclaimed: "What tomfoolery is this? You’re not going to hold aseance, are you?"

"No, no. We are only going to discuss some events that happened long ago-to discuss them and, perhaps, to see more clearly the course of them. As to the ghosts, they will not materialize, but who is to say they are not here, in this room, although we cannot see them. Who is to say that Amyas and Caroline Crale are not here-listening?"

Philip Blake said: "Absurd nonsense-" and broke off as the door opened again and the butler announced Lady Dittisham.

"А я и не знала..."  удивилась Анджела Уоррен.

Мередит отправился навстречу очередной гостье.

"Мисс Уильямс! Сколько же лет мы не виделись!"

Худенькая, хрупкая, но по-прежнему энергичная, в комнату вошла старушка гувернантка. На секунду ее глаза задумчиво остановились на Пуаро, потом она перевела их на высокую широкоплечую женщину в твидовом костюме отличного покроя.

Анджела Уоррен двинулась к ней с улыбкой.

"Я чувствую себя снова школьницей."

"Я очень горжусь тобой, моя дорогая,"  отозвалась мисс Уильямс. "Ты делаешь мне честь. А это Карла, наверное? Она меня, конечно, не помнит. Была еще совсем малышкой..."

"В чем дело?"  сердился Филип Блейк. "Никто мне не сказал..."

"Я предлагаю назвать нашу встречу,"  заговорил Эркюль Пуаро,"  путешествием в прошлое. Давайте сядем и приготовимся к встрече последней нашей гостьи. Как только она явится, мы приступим к делу - будем вызывать духов."

"Что за глупости?"  воскликнул Филип Блейк. "Уж не собираетесь ли вы заниматься спиритизмом?"

"Нет, нет. Мы собираемся только воссоздать некоторые события, имевшие место много-много лет назад,  воссоздать и, быть может, уточнить, как они происходили. Что же касается духов, то они вряд ли материализуются, но кто может утверждать, что их нет здесь, среди нас, только мы их не видим? Кто может сказать, что Эмиаса и Кэролайн Крейл нет здесь в комнате и что они не слышат нас?"

"Полная чепуха..."  заговорил было Филип Блейк, но замолчал, потому что дверь открылась и дворецкий доложил о прибытии леди Диттишем.

Elsa Dittisham came in with that faint, bored insolence that was a characteristic of her. She gave Meredith a slight smile, stared coldly at Angela and Philip, and went over to a chair by the window a little apart from the others. She loosened the rich pale furs round her neck and let them fall back. She looked for a minute or two about the room, then at Carla, and the girl stared back, thoughtfully appraising the woman who had wrought the havoc in her parents’ lives. There was no animosity in her young earnest face, only curiosity.

Elsa said: "I am sorry if I am late, M. Poirot."

"It was very good of you to come, madame."

Cecilia Williams snorted ever so slightly. Elsa met the animosity in her eyes with a complete lack of interest.

She said: "I wouldn’t have known you, Angela. How long is it? Sixteen years?"

Вошла Эльза Диттишем. Всем своим видом она показывала, как ей все это надоело и неинтересно. Она чуть улыбнулась Мередиту, окинула холодным взглядом Анджелу и Филипа и села на стул у окна, стоявший чуть поодаль от других. Расстегнув роскошную горжетку из светлого меха, она откинула ее назад, на спину. Минуту-другую она оглядывалась, потом, заметив Карлу, присмотрелась к ней, а Карла в свою очередь не сводила глаз с той, что разрушила жизнь ее родителей. На ее юном задумчиво-серьезном лице не было враждебности, на нем отражалось лишь любопытство.

"Извините за опоздание, мсье Пуаро,"  сказала Эльза.

"Благодарю вас за то, что вы пришли, мадам."

Еле слышно фыркнула Сесили Уильямс. Эльза совершенно равнодушно встретила ее враждебный взгляд."

"Я бы ни за что не узнала тебя, Анджела,"  проронила она.  "Сколько же лет прошло? Шестнадцать?"

Hercule Poirot seized his opportunity.

"Yes, it is sixteen years since the events of which we are to speak, but let me first tell you why we are here."

And in a few simple words he outlined Carla’s appeal to him and his acceptance of the task. He went on quickly, ignoring the gathering storm visible on Philip’s face, and the shocked distaste on Meredith’s.

"I accepted that commision-I set to work to find out-the truth."

Carla Lemarchant, in the big grandfather chair, heard Poirot’s words dimly, from a distance. With her hand shielding her eyes she studied five faces, surreptitiously. Could she see any of these people committing murder? The exotic Elsa, the red-faced Philip, dear, nice, kind Mr Meredith Blake, that grim tartar of a governess, the cool, competent Angela Warren?

Эркюль Пуаро не упустил этой возможности.

"Да, прошло шестнадцать лет с тех пор, как случились события, о которых мы намерены сегодня поговорить, но сначала позвольте мне объяснить вам, почему мы собрались здесь."

И вкратце он рассказал о просьбе к нему Карлы и о своем согласии выполнить эту просьбу. Не обращая внимания на готовящуюся вот-вот разразиться грозу, которая отразилась на лице Филипа, и на возмущенное лицо Мередита, он быстро продолжал:

"Я принял это предложение и тотчас занялся выяснением правды..."

Эти слова словно издалека доносились до Карлы Лемаршан, сидящей в большом вольтеровском кресле. Прикрыв рукой глаза, она незаметно вглядывалась в лица пятерых людей. Кто из них способен на убийство? Красавица Эльза, краснощекий Филип, добрый, славный мистер Мередит Блейк, суровая, мрачная гувернантка или хладнокровная и деловая Анджела Уоррен?



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены