"I am not convinced that anyone did take it."
"Then how could it leave the despatch-box?"
"I am not convinced that it ever did leave the despatch-box."
"Mr. Holmes, this joking is very ill-timed. You have my assurance that it left the box."
"Have you examined the box since Tuesday morning?"
"No. It was not necessary."
"You may conceivably have overlooked it."
"Impossible, I say."
|
"Я не уверен, что кто-то вообще похищал его."
"Тогда как оно могло исчезнуть из чемоданчика?"
"Я не уверен, что оно вообще исчезало из чемоданчика."
"Мистер Холмс, эта шутка неуместна. Уверяю Вас, что оно исчезло из чемоданчика."
"Вы осматривали его с утра вторника?"
"Нет, в этом не было необходимости."
"Вохможно, Вы не заметили его."
"Я говорю, это невозможно."
|
"But I am not convinced of it. I have known such things to happen. I presume there are other papers there. Well, it may have got mixed with them."
"It was on the top."
"Someone may have shaken the box and displaced it."
"No, no, I had everything out."
"Surely it is easily decided, Hope," said the Premier. "Let us have the despatch-box brought in."
The Secretary rang the bell.
"Jacobs, bring down my despatch-box. This is a farcical waste of time, but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done. Thank you, Jacobs, put it here. I have always had the key on my watch-chain. Here are the papers, you see. Letter from Lord Merrow, report from Sir Charles Hardy, memorandum from Belgrage, note on the Russo-German grain taxes, letter from Madrid, note from Lord Flowers - Good heavens! what is it? Lord Bellinger! Lord Bellinger!
|
"Но я не уверен в этом. Как мне известно, такие вещи случались. Полагаю, там есть и другие бумаги. Письмо могло смешаться с ними."
"Оно было сверху."
"Кто-нибудь мог тряхнуть чемоданчик и переместить письмо."
"Нет, нет, я всё проверил."
"Конечно же, это легко проверить, Хоуп," сказал премьер.
"Министр позвонил."
"Джекобс, принесите мой чемоданчик для бумаг. Это просто смешно, пустая трата времени, но всё-таки, если ничто другое Вас не удовлетворит, это будет исполнено. Спасибо, Джекобс, поставьте его сюда. Я всегда ношу ключ на цепочке для часов. Вот бумаги, как видите. Письмо от лорда Мерроу, доклад сэра Чарльза Харди, меморандум из Белграда, записки о русско-германских хлебных пошлинах, письмо из Мадрида, донесение от лорда Флауэрса, Боже мой! Что это? Лорд Беллинджер! Лорд Беллинджер!"
|
The Premier snatched the blue envelope from his hand.
"Yes, it is it - and the letter is intact. Hope, I congratulate you."
"Thank you! Thank you! What a weght from my heart! But this is inconceivable, mpossible! Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer! How did you know it was there?"
"Because I knew it was nowhere else."
"I cannot believe my eyes!" He ran wildly to the door. "Where is my wife? I must tell her that all is well. Hilda! Hilda! we heard his voice on the stairs.
The Premier looked at Holmes with twinkling eyes.
"Come, sir," said he. "There is more in this than meets the eye. How came the letter back in the box?"
Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes.
"We also have our diplomatic secrets." said he and. picking up his hat, he turned to the door.
|
"Премьер выхватил голубой конверт из его рук. Да, это оно - и письмо цело. Хоуп, поздравляю Вас."
"Спасибо! Спасибо! Какая тяжесть свалилась с моего сердца! Но это непостижимо, невозможно! Мистер Холмс, Вы волшебник! Вы чародей! Откуда Вы узнали, что оно здесь?"
"Потому что я знал, что больше ему быть негде."
"Не могу поверить своим глазам!" Он стремительно побежал к двери. "Где моя жена? Я должен сказать ей, что всё в порядке. "Хильда! Хильда!" услышали мы его голос на лестнице.
Премьер посмотрел на Холмса с огоньком в глазах.
"Послушайте, сэр," сказал он. "За этим что-то скрывается. Как письмо попало обратно в чемоданчик?"
Холмс отвернулся, улыбаясь, от проницательного, испытующего взгляда этих удивительных глаз.
"У нас тоже есть свои дипломатические тайны." сказал он и, взяв шляпу, направился к двери.
|