Печать

It was the next morning that I realized that I had only exchanged one trouble for another. My husband's anguish at the loss of his paper went to my heart. I could hardly prevent myself from there and then kneeling down at his feet and telling him what I had done. But that again would mean a confession of the past. I came to you that morning in order to understand the full enormity of my offence. From the instant that I grasped it my whole mind was turned to the one thought of getting back my husband's paper. It must still be where Lucas had placed it, for it was concealed before this dreadful woman entered the room. If it had not been for her coming, I should not have known where his hiding-place was. How was I to get into the room? For two days I watched the place, but the door was never left open. Last night I made a last attempt. What I did and how I succeeded, you have already learned. I brought the paper back with me, and thought of destroying it, since I could see no way of returning it without confessing my guilt to my husband. Heavens, I hear his step upon the stair!"

 

На следующее утро я поняла, что всего лишь поменяла одну беду на другую. Страдания моего мужа, вызванные пропажей бумаги, потрясли меня. Я едва удержалась от того, чтобы не упасть тут же на колени к его ногам и не рассказать ему, что я наделала. Но опять же, это означало бы признать прошлое. Я пришла к Вам в это утро, чтобы осознать всю чудовищность моего преступления. С той минуты, как я поняла это, весь мой ум обратился к одной мысли, как вернуть документ мужа. Он должен был находиться там, куда его положил Лукас, поскольку он был спрятан до того, как эта ужасная женщина вошла в комнату.  Если бы не её приход, я бы не узнала, где его тайник. Как проникнуть в его комнату?  Два дня я следила за этим местом, но дверь ни разу не оставили открытой. Вчера вечером я сделала последнюю попытку. Что я сделала и как мне это удалось, Вы уже узнали. Я принесла бумагу обратно с собой и думала её уничтожить, так как не знала, каким образом вернуть её, не признав своей вины перед мужем. Боже мой, я слышу его шаги на лестнице!

 

The European Secretary burst excitedly into the room.

"Any news, Mr Holmes, any news?" he cried.

"I have some hopes."

"Ah, thank heaven!" His face became radiant. "The Prime Minister is lunching with me. May he share your hopes? He has nerves of steel, and yet I know that he has hardly slept since this terrible event. Jacobs, will you ask the Prime Minister to come up. As to you, dear, I fear that this is a matter of politics. We will join in a few minutes in the dining-room."

The Prime Minister's manner was subdued, but I could see by the gleam of his eyes and the twitchings of his bony hands that he shared the excitement of his young colleague.

"I understand that you have something to report, Mr. Holmes?"

Министр по европейским делам взволнованно влетел в комнату.

"Есть какие-нибудь новости, мистер Холмс?" крикнул он.

"У меня есть некоторые надежды."

"О, слава Богу!" Его лицо просияло. "Премьер-министр завтракает со мной. Может он разделить Ваши надежды?" У него стальные нервы, однака я знаю, что он почти не спит с тех пор, как произошло это ужасное событие. Джекобс, попросите премьер-министра подняться. Что касается Вас, дорогая, боюсь, это дело политическое. Мы присоединимся к Вам через несколько минут в столовой.

Поведение премьер-министра было сдеpжанным, но я видел по блеску его глаз и судорожным движениям костлявых рук, что он разделяет волнение своего молодого коллеги.

Насолько я понимаю, вам есть что сообщить, мистер Холмс?

"Purely negative as yet," my friend answered. "I have inquired at every point where it might be, and I am sure that there is no danger to be apprehended."

"But that is not enough, Mr. Holmes. We cannot live forever on such a volcano. We must have something definite."

"I am in hopes of getting it. That is why I am here. The more I think of the matter the more convinced I am that the letter has never left this house."

"Mr. Holmes!"

"If it had it would certainly have been public by now."

"But why should anyone take it in order to keep it in his house?"

"Пока только чисто отрицательное," ответил мой друг. Я искал везде, где только письмо могло быть и я уверен, что опасности никакой не грозит.

Но этого недостаточно, мистер Холмс. Мы не можем вечно жить на вулкане. Нам нужно кое-что определённое.

"Я надеюсь получить это. Вот почему я здесь. Чем больше я думаю об этом деле, тем больше убеждаюсь, что письмо никогда не покидало этого дома."

"Мистер Холмс!"

"Если бы оно оказалось за пределами этого дома, его бы, конечно, уже опубликовали."

"Но зачем кому-то похищать его, чтобы хранить в своём доме?"



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены