Печать

 

"Quick, madam, the time grows short!"

"It was a letter of mine, Mr. Holmes, an indiscreet letter written before my marriage - a foolish letter, a letter of an impulsive, loving girl. I meant no harm, and yet he would have thought it criminal. Had he read that letter his confidence would have been forever destroyed. It is years since I wrote it. I had thought that the whole matter was forgotten. Then at last I heard from this man, Lucas, that it had passed into his hands, and that he would lay it before my husband. I implored his mercy. He said that he would return my letter if I would bring him a certain document which he described in my husband's despatch-box. He had some spy in the office who had told him of its existence. He assured me that no harm could come to my husband. Put yourself in my position, Mr. Holmes! What was I to do?"

 

 

"Быстрее, мадам, время истекает.

"Моё письмо, мистер Холмс, неосторожное письмо, написанное до замужества - глупое письмо, письмо импульсивной любящей девушки. У меня и в мыслях ничего плохого не было, однако он счёл бы это преступным. Если бы он прочитал это письмо, его доверие было бы навсегла уничтожено. Прошли годы с тех пор, как я его написала. Я думала, что всё забыто. Но в конце концов я узнала от этого человека, Лукаса, что письмо попало к нему в руки и что он положет его перед моим мужем. Я умоляла его пощадить меня. Он сказал, что вернёт моё письмо, если я принесу ему один документ, который, по его словам, хранился в чемоданчике для важных бумаг моего мужа. у него был шпион в министерстве, который сооющил ему о существовании этого документа. Он уверял меня, что это не причинит вреда моему мужу. Поставьте себя на моё место, мистер Холмс! Что я должна была делать?"

 

"Take your husband into your confidence."

"I could not, Mr. Holmes, I could not! On the one side seemed certain ruin, on the other, terrible as it seemed to take my husband's paper, still in a matter of politics I could not understand the consequences, while in a matter of love and trust they were only too clear to me. I did it, Mr. Holmes! I took an impression of his key. This man, Lucas, furnished a duplicate. I opened his despatch-box, took the paper, and conveyed it to Godolphin Street."

"What happened there, madam?"

"I tapped at the door as agreed. Lucas opened it. I followed him into his room, leaving the hall door ajar behind me, for I feared to be alone with the man. I remember that there was a woman outside as I  entered. Our business was soon done.

 

"Рассказать об этом мужу."

"Я не могла, мистер Холмс, не могла! С одной стороны мне грозила неминуемая гибель, с другой - как ужасно ни казалось взять бумагу моего мужа, всё же в политическом деле я не понимала последствий, тогда как в том, что касается любви и доверия, мне всё было совершенно ясно. И я сделала это, мистер Холмс! Я сняла слепок с ключа. Этот человек, Лукас, сделал дубликат. Я открыла чемоданчик, взяла бумагу и отнесла её на Годолфин-стрит."

"Что там произошло, мадам?"

"Я постучала в дверь, как договаривались. Лукас открыл её. Я прошла за ним в его комнату, оставив за собой входную дверь приоткрытой, поскольку боялась оставаться одна с этим человеком. Помню, что какая-то женщина стояла на улице, когда я входила. Наши переговоры скоро закончились.

He had my letter on his desk, I handed him the document. He gave me the letter. At this instant there was a sound at the door. There were steps in the passage. Lucas quickly turned back the drugget, thrust document into some hiding-place there, and covered it over.

"What happened after that is like some fearful dream. I have a vision of dark, frantic face, of a woman's voice, which screamed in French, 'My waiting is not in vain. At last, at last I have found you with her!' There was a savage struggle. I saw him with a chair in his hand, a knife gleamed in hers. I rushed from the horrible scene, ran from the house, and only next morning in the paper did I learn the dreadful result. That night I was happy, for I had my letter, and I had not seen yet what the future would bring.

Моё письмо лежало у него на столе, я передала ему документ. Он отдал мне письмо. В это мгновение послышался шум у двери. Раздались шаги в коридоре. Лукас быстро откинул ковёр, сунул документ в какой-то тайник там и снова прикрыл его ковром.

То, что произошло после этого, похоже на какой-то страшный сон. Я видела тёмное безумное лицо, слышала голос женщины, которая кричала по-французски: 'Моё ожидание не напрасно. Наконец-то я застала тебя с ней!' Произошла дикая борьба. Я видела его со стулом в руке, в её руке блеснул нож. Я бросилась прочь из этого ужасного места, выбежала из дома и только на следующее утро из газеты я узнала о страшном результате этой драмы. В тот вечер я была счастлива, потому что у меня было письмо, и я ещё не осознавала, что принесёт будущее.

 



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены