Печать

"Where was I, sir? Why, here, near the door."

"That is singular, because you sat down in that chair over yonder near the corner. Why did you pass these other chairs?

"I don't know, sir, it didn't matter to me where I sat."

"I really don't think he knew much about it, Mr. Holmes. He was looking very bad - quite ghastly."

"You stayed here when your master left?"

"Only for a minute or so. Then I locked the door and went to my room."

"Whom do you suspect?"

"Oh, I would not venture to say, sir. I don't believe there is any gentleman in this university who is capable of profiting by such an action. No, sir, I'll not believe it."

 

"Где я был, сэр? Да вот тут, около двери."

"Это странно, потому что Вы сели в кресло вон там, в углу. Почему Вы прошли мимо других кресел?"

"Не знаю, сэр. Мне было всё равно, куда сесть."

"Я действительно не думаю, что он особо разбирал, мистер Холмс.  Он выглядел очень плохо - сильно побледнел."

"Вы оставались здесь, когда Ваш хозяин ушёл?"

"Только минуту или около того. Затем я запер дверь и вошёл в свою комнату."

"Вы кого-то подозреваете?"

"О, не рискну сказать, сэр. Я не думаю, что в этом университете найдётся джентльмен, способный ради выгоды на такой поступок. Нет, сэр, я не верю в это."

"Thank you, that will do," said Holmes. "Oh, one more word. You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss."

"No, sir - not a word."

"You haven't seen any of them?"

"No, sir."

"Very good. Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please."

Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom.

"Your three birds are all in their nests," said Holmes, looking up. "Halloa! What's that" One of them seems restless enough."

"Благодарю Вас, это всё," сказал Холмс. "Да, ещё одно слово. Не говорили ли Вы кому-нибудь из трёх джентльменов, которых Вы обслуживаете, что случилась неприятность?"

"Нет, сэр, ни слова."

"Вы никого из них не видели?"

"Нет, сэр."

"Очень хорошо. А теперь, мистер Сомс, мы пройдёмся по двору, если Вы позволите."

"Три жёлтых квадрата света сияли над нами в сгущавшихся сумерках."

"Все Ваши три пташки в своих гнёздах," сказал Холмс, взглянув наверх. "Эге, а это что? Один из них, кажется, весьма обеспокоен."

It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind. He was pacing swiftly up and down his room.

"I should like to have a peep at each of them," said Holmes. "Is it possible?"

"No difficulty in the world," Soames   answered. "This set of rooms is quite the oldest in the college, and it is not unusual for visitors to go over them. Come along, and I will personally conduct you."

"No names, please!" said Holmes, as we knocked at Gilchrist's door. A tall, flaxen-haired, slim young fellow opened it, and made us welcome when he understood our errand. There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within. Holmes was so charmed with one of them that he insisted on drawing it in his notebook, broke his pencil, had to borrow one from our host and finally borrowed a knife to sharpen his own.

Это был индиец, чей тёмный силуэт вдруг появился на шторе. Он быстро шагал взад и вперёд по комнате.

"Я должен взглянуть на каждого из троих," сказал Холмс. "Это возможно?"

"Нет ничего проще в мире," ответил Сомс. "Эти комнаты самые старинные в колледже и вполне обычно, что гости их осматривают. Пойдёмте, и я сам Вас проведу."

"Пожалуйста, без имён, сказал Холмс, когда мы постучали в дверь Гилкриста. Высокий, светловолосый, стройный юноша открыл её и пригласил нас войти, когда узнал о цели посещения. Внутри находились действительно любопытные элементы средневековой архитектуры. Холмс был так пленён одним из них, что настоял на том, чтобы зарисовать его в блокнот, сломал его, был вынужден просить другой у хозяина и заключение одолжил нож, чтобы заточить свой карандаш."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены