Печать

"The top floor belongs to Miles McLaren. He is a brilliant fellow when he chooses to work - one of the brightest intellects of the university; but he is wayward, dissipated, and unprincipled. He was nearly expelled over a card scandal in his first year. He has been idling all this term, and he must look forward with dread to the examination."

"Then it is he whom you suspect?"

"I dare not go so far as that. But, of the three, he is perhaps the least unlikely."

"Exactly. Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister."

He was a little, white-faced, clean-shaven, grizzly-hairen fellow of fifty. He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of this life. His plump face was twitching with his nervousness, and his fingers could not keep still.

"Верхний этаж принадлежит Майлсу Макларену. Он добивается выдающихся результатов, когда принимается за работу - он один из самых выдающихся умов университета; но он своенравный, беспутный и беспринципный. Его чуть ли не исключили из-за какого-то карточного скандала на первом курсе. Он бездельничал весь семестр, и, должно быть, со страхом ожидает этого экзамена."

"Значит, это его вы подозреваете?"

"Не рискну зайти так далеко. Но из всех троих он, пожалуй, наиболее вероятен."

"Точно." А теперь, мистер Сомс, позвольте нам взглянуть на Вашего слугу, Бэннистера.

Это был маленький, бледнолицый, чисто выбритый, с сильной проседью человек лет пятидесяти. Он всё ещё страдал от этого внезапного нарушения тихого хода его жизни. Его пухлое лицо подёргивалось от нервозности, а его пальцы дрожали.

"We are investigating this unhappy business, Bannister," said his master.

"Yes, sir."

"I understand," said Holmes, "that you left your key in the door?"

"Yes, sir."

"Was it not very extraordinary that you should do this on the very day when there were these papers inside?"

"It was most unfortunate, sir. But I have occasionally done the same thing at other times."

"When did you enter the room?"

"Мы расследуем это печальное дело, бэннистер," сказал его хозяин.

"Да, сэр."

"Как я понимаю," сказал Холмс, "Вы оставили ключ в двери?'

"Да, сэр."

"Не странно ли, что вы сделали это в тот самый день, когда внутри находились эти бумаги?"

"Очень неудачно,сэр. Но иногда я забывал ключ и раньше."

"Когда Вы вошли в комнату?"

"It was about half-past four. That is Mr. Soames' tea time."

"How long did you stay?"

"When I saw that he was absent? I withdrew at once."

"Did you look at these papers on the table?"

"No, sir - certainly not."

"How came you to leave the key in the door?"

"I had the tea-tray in my hand. I thought I would come back for the key. Then I forgot."

"Has the outer door a spring lock?"

"No, sir."

 

"Около половины пятого. В это время мистер Сомс пьёт чай."

"Сколько Вы там пробыли?"

"Когда я увидел, что он отсутствует, я сразу вышел."

"Вы рассматривали бумаги на столе?"

"Нет, сэр, конечно,нет."

"Как это Вы забыли ключ в двери?"

"У меня в руке был чайный поднос. Я решил вернуться за ключом. Потом забыл."

"В наружной двери есть пружинный замок?"

"Нет, сэр."

"Then it was open all the time?"

"Yes, sir."

"Anyone in the room could get out?"

"Yes, sir."

When Mr. Soames returned and called for you, you were very much disturbed?"

"Yes, sir. Such a thing has never happened during the many years that I have been here. I nearly fainted, sir."

"So I understand. Where were you when you began to feel bad?"

 

"Значит, она была открытой всё время?"

"Да, сэр."

"Кто-нибудь мог выйти из комнаты?"

"Да, сэр."

"Когда мистер Сомс вернулся и позвал Вас, вы очень разволновались?"

"Да сэр. подобной вещи не случалось на протяжении многих лет, что я служу здесь. Я чуть не потерял сознание, сэр."

"Это я понимаю. Где вы были, когда начали чувствовать себя плохо?"

 



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены