Печать

"Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?"

"So I read it."

"Surely there is another alternative, Mr. Holmes. I don't know whether you observed my bedroom window?"

"Lattice-paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admin a man."

"Exactly. And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible. The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way."

Holmes shook his head impatiently.

 

"Боже мой, мистер Холмс, вы хотите сказать, что всё время, пока я разговаривал с Бэннистером в этой комнате, негодяй был у нас в плену, если бы мы только знали об этом."

"Я так полагаю."

"Конечно, есть и другой вариант, мистер Холмс. Не знаю, обратили ли Вы внимание на окно в моей спальне?"

"Решётчатое окно, свинцовый переплёт, три отдельных стекла, одно на петлях и достаточно большое, чтобы пропустить человека."

"Совершенно верно. И окно выходит на угол двора, так что оно частично невидно. Преступник мог залезть там, оставить следы, проходя через спальню, и наконец, обнаружив, что дверь открыта, бежать этим путём."

Холмс нетерпеливо покачал головой.

"Let us be practical," said he. "I understand you to say that there are three students who use this stair, and are in the habit of passing your door?"

"Yes there are."

"And they are all in for this examination?"

"Yes."

"Have you any reason to suspect any one of them more than the others?"

Soames hesitated.

"It is a very delicate question," said he. "One hardly likes to throw suspicion where there are no proofs."

"Let us hear the suspicions. I will look after the proofs."

"Давайте будем практичными," сказал он.    "Как я понимаю, вы говорите, есть три студента, которые пользуются этой лестницей и имеют привычку проходить мимо Вашей двери."

"Да, это так."

"И они все будут держать этот экзамен?"

"Да."

"У Вас есть причины подозревать кого-то из них больше, чем других?"

Сомс засомневался.

"Это очень щекотливый вопрос," сказал он. "Едва ли хочется бросать подозрения, где нет доказательств."

"Давайте выслушаем подозрения." Я позабочусь о доказательствах.

"I will tell you, then, in a few words the character of the three men who inhabit these rooms. The lower of the three is Gilchrist, a fine scholar and athlete, plays in the Rugby team and the cricket team for the college, and got his Blue for the hurdles and the long jump. He is a fine, manly fellow. His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist, who ruined himself on the turf. My scholar has been left very poor, but he is hard-working and industrious. He will do well.

The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian. He is a quiet, inscrutable fellow; as most of those Indian are. He is well up in his work, though his Greek is his weak subject. He is steady and methodical.

 

"Теперь я расскажу Вам в нескольких словах о характерах трёх студентов, живущих в этих комнатах. Ниже всех живёт Гилкрист, прекрасный студент и спортсмен, играет за колледж в регби и крикет и входит в университетскую команду по барьерному бегу и прыжкам в длину. Он отличный, достойный парень. Его отец - печально известный сэр Джейбз Гилбкрист, разорившийся на скачках. Мой студент был оставлен очень бедным, но он очень трудолюбив и прилежен. Он далеко пойдёт.

На третьем этаже живёт Даулат Рас, индиец. Это спокойный, замкнутый человек, как большинство индийцев. Он успешно занимается, хотя греческий - его слабый предмет. Он занимается упорно и методично.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены